1
ܦܬܓܡܐ ܕܗܘܐ ܥܠ ܐܪܡܝܐ ܥܠ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܝܗܘܕܐ ܒܫܢܬܐ ܪܒܝܥܝܬܐ ܕܝܘܝܩܝܡ ܒܪ ܝܘܫܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܗܝ ܗܝ ܫܢܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܕܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ
pthgm' dhw' el 'rmy' el klh em' dyhwd' bshnth' rbyeyth' dywyqym br ywshy' mlk' dyhwd' hy hy shnth' qdmyth' dnbwkdntsr mlk' dbbl
The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah (this was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon),
2
ܕܐܡܪ ܐܪܡܝܐ ܢܒܝܐ ܥܠ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܥܠ ܟܠܗܘܢ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܘܪܫܠܡ ܠܡܐܡܪ
d'mr 'rmy' nby' el klh em' dyhwd' wel klhwn emwryh d'wrshlm lm'mr
which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem:
3
ܡܢ ܬܠܬܥܣܪܐ ܫ̈ܢܝܢ ܠܝܘܫܝܐ ܒܪ ܐܡܘܢ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܗܢܐ ܗܐ ܥܣܪ̈ܝܢ ܘܬܠܬ ܫ̈ܢܝܢ ܗܘܐ ܥܠܝ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܩܕܡܬ ܟܠ ܝܘܡ ܘܐܡܪܬ ܘܠܐ ܫܡܥܬܘܢ
mn thlthesr' shnyn lywshy' br 'mwn mlk' dyhwd' wedm' lywm' hn' h' esryn wthlth shnyn hw' ely pthgmh dmry' w'mrth lkwn qdmth kl ywm w'mrth wl' shmethwn
From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even to this day, these twenty-three years, Yahweh’s word has come to me, and I have spoken to you, rising up early and speaking; but you have not listened.
4
ܘܫܕܪ ܡܪܝܐ ܠܘܬܟܘܢ ܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܢܒ̈ܝܐ ܩܕܡ ܘܫܕܪ ܘܠܐ ܫܡܥܬܘܢ ܘܠܐ ܐܪܟܢܬܘܢ ܐܕܢܟܘܢ ܠܡܫܡܥ
wshdr mry' lwthkwn klhwn ebdwhy nby' qdm wshdr wl' shmethwn wl' 'rknthwn 'dnkwn lmshme
Yahweh has sent to you all his servants the prophets, rising up early and sending them (but you have not listened or inclined your ear to hear),
5
ܘܠܡܐܡܪ ܬܘܒܘ ܓܒܪ ܡܢ ܐܘܪܚܗ ܒܝܫܬܐ ܘܡܢ ܒܝܫܘܬ ܥܒ̈ܕܝܟܘܢ ܘܬܒܘ ܒܐܪܥܐ ܕܝܗܒ ܡܪܝܐ ܠܟܘܢ ܘܠܐ̈ܒܗܝܟܘܢ ܡܢ ܥܠܡ ܘܥܕܡܐ ܠܥܠܡ
wlm'mr thwbw gbr mn 'wrkhh byshth' wmn byshwth ebdykwn wthbw b're' dyhb mry' lkwn wl'bhykwn mn elm wedm' lelm
saying, “Return now everyone from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that Yahweh has given to you and to your fathers, from of old and even forever more.
6
ܘܠܐ ܬܐܙܠܘܢ ܒܬܪ ܐ̈ܠܗܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܠܡܦܠܚ ܐܢܘܢ ܘܠܡܣܓܕ ܠܗܘܢ ܘܠܐ ܬܪܓܙܘܢܢܝ ܒܥܒܕ ܐ̈ܝܕܝܟܘܢ ܕܠܐ ܐܒܐܫ ܠܟܘܢ
wl' th'zlwn bthr 'lh' 'khrn' lmplkh 'nwn wlmsgd lhwn wl' thrgzwnny bebd 'ydykwn dl' 'b'sh lkwn
Don’t go after other gods to serve them or worship them, and don’t provoke me to anger with the work of your hands; then I will do you no harm.”
7
ܘܠܐ ܫܡܥܬܘܢܢܝ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܐܪܓܙܬܘܢܢܝ ܒܥܒܕ ܐ̈ܝܕܝܟܘܢ ܕܢܒܐܫ ܠܟܘܢ
wl' shmethwnny 'mr mry' w'rgzthwnny bebd 'ydykwn dnb'sh lkwn
“Yet you have not listened to me,” says Yahweh, “that you may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.”
8
ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܨܒܐܘܬ ܥܠ ܕܠܐ ܫܡܥܬܘܢ ܦܬ̈ܓܡܝ
mTl hn' hkn' 'mr mry' tsb'wth el dl' shmethwn pthgmy
Therefore Yahweh of Armies says: “Because you have not heard my words,
9
ܗܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܘܕܒܪ ܐܢܐ ܠܟܠܗܝܢ ܫܪ̈ܒܬܐ ܕܡ̈ܠܟܘܬܐ ܕܓܪܒܝܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܠܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܥܒܕܝ ܘܐܝܬܐ ܐܢܘܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܗܕܐ ܘܥܠ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܘܥܠ ܥܡ̈ܡܐ ܗܠܝܢ ܕܒܚ̈ܕܪܝܗ̇ ܘܐܚܪܘܒ ܐܢܘܢ ܘܐܥܒܕ ܐܢܘܢ ܠܬܡܗܐ ܘܠܡܫܪܘܩܝܬܐ ܘܠܚܘܪܒܐ ܠܥܠܡ
h' mshdr 'n' wdbr 'n' lklhyn shrbth' dmlkwth' dgrby' 'mr mry' wlnbwkdntsr mlk' dbbl ebdy w'yth' 'nwn el 're' hd' wel emwryh wel emm' hlyn dbkhdryh w'khrwb 'nwn w'ebd 'nwn lthmh' wlmshrwqyth' wlkhwrb' lelm
behold, I will send and take all the families of the north,” says Yahweh, “and I will send to Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against its inhabitants, and against all these nations around. I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations.
10
ܘܐܘܒܕ ܡܢܗܘܢ ܩܠܐ ܕܕܝܨܐ ܘܩܠܐ ܕܚܕܘܬܐ ܩܠܐ ܕܚܬܢܐ ܘܩܠܐ ܕܟܠܬܐ ܩܠܐ ܕܪܚܝܐ ܘܢܘܗܪܐ ܕܫܪܓܐ
w'wbd mnhwn ql' ddyts' wql' dkhdwth' ql' dkhthn' wql' dklth' ql' drkhy' wnwhr' dshrg'
Moreover I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the lamp.
11
ܘܬܗܘܐ ܐܪܥܐ ܗܕܐ ܟܘܠܗ̇ ܠܚܘܪܒܐ ܘܠܬܡܗܐ ܘܢܦܠܚܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܗܠܝܢ ܠܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܫܒܥܝܢ ܫ̈ܢܝܢ
wthhw' 're' hd' kwlh lkhwrb' wlthmh' wnplkhwn emm' hlyn lmlk' dbbl shbeyn shnyn
This whole land will be a desolation, and an astonishment; and these nations will serve the king of Babylon seventy years.
12
ܘܡܐ ܕܫܠܡ ܫܒܥܝܢ ܫ̈ܢܝܢ ܐܦܩܘܕ ܥܠ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܘܥܠ ܥܡܗ ܚ̈ܘܒܝܗܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܥܠ ܐܪܥܐ ܕܟ̈ܠܕܝܐ ܘܐܥܒܕܝܗ̇ ܠܬܡܗܐ ܠܥܠܡ
wm' dshlm shbeyn shnyn 'pqwd el mlk' dbbl wel emh khwbyhwn 'mr mry' wel 're' dkldy' w'ebdyh lthmh' lelm
“It will happen, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon and that nation,” says Yahweh, “for their iniquity. I will make the land of the Chaldeans desolate forever.
13
ܘܐܝܬܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܗ̇ܝ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܕܐܡܪܬ ܥܠܝܗ ܟܠ ܡܕܡ ܕܟܬܝܒ ܒܣܦܪܐ ܗܢܐ ܕܐܬܢܒܝ ܐܪܡܝܐ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ
w'yth' el 're' hy klhwn pthgm' d'mrth elyh kl mdm dkthyb bspr' hn' d'thnby 'rmy' el klhwn emm'
I will bring on that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah has prophesied against all the nations.
14
ܡܛܠ ܕܫܥܒܕܘ ܐܢܘܢ ܐܦ ܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܣܓ̈ܝܐܐ ܘܡ̈ܠܟܐ ܪ̈ܘܪܒܐ ܘܐܦܪܘܥ ܐܢܘܢ ܐܝܟ ܦܥܠܗܘܢ ܘܐܝܟ ܥܒܕܐ ܕܐ̈ܝܕܝܗܘܢ
mTl dshebdw 'nwn 'p lhwn emm' sgy'' wmlk' rwrb' w'prwe 'nwn 'yk pelhwn w'yk ebd' d'ydyhwn
For many nations and great kings will make bondservants of them, even of them. I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their hands.”
15
ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܣܒ ܟܣܐ ܕܚܡܪܐ ܕܚܡܬܐ ܗܕܐ ܡܢ ܐܝܕܝ ܘܐܫܩܝܗܝ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟ ܥܠܝܗܘܢ
mTl dhkn' 'mr mry' khylthn' 'lh' d'ysryl sb ks' dkhmr' dkhmth' hd' mn 'ydy w'shqyhy lklhwn emm' 'ylyn dmshdr 'n' lk elyhwn
For Yahweh, the God of Israel, says to me: “Take this cup of the wine of wrath from my hand, and cause all the nations to whom I send you to drink it.
16
ܢܫܬܘܢ ܘܢܬܘܪܘܢ ܘܢܬܛܪܦܘܢ ܡܢ ܩܕܡ ܚܪܒܐ ܕܡܫܕܪ ܐܢܐ ܒܝܢܬܗܘܢ
nshthwn wnthwrwn wnthTrpwn mn qdm khrb' dmshdr 'n' bynthhwn
They will drink, and reel back and forth, and be insane, because of the sword that I will send among them.”
17
ܘܢܣܒܬ ܟܣܐ ܡܢ ܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܫܩܝܬ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܫܕܪܢܝ ܡܪܝܐ ܥܠܝܗܘܢ
wnsbth ks' mn 'ydh dmry' w'shqyth lklhwn emm' dshdrny mry' elyhwn
Then I took the cup at Yahweh’s hand, and made all the nations to drink, to whom Yahweh had sent me:
18
ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܠܩܘܪ̈ܝܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܠܡ̈ܠܟܝܗ̇ ܘܠܪ̈ܘܪܒܢܝܗ̇ ܠܡܥܒܕ ܐܢܘܢ ܠܚܘܪܒܐ ܘܠܬܡܗܐ ܘܠܡܫܪܘܩܝܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ
l'wrshlm wlqwry' dyhwd' wlmlkyh wlrwrbnyh lmebd 'nwn lkhwrb' wlthmh' wlmshrwqyth' edm' lywmn'
Jerusalem, and the cities of Judah, with its kings and its princes, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is today;
19
ܠܦܪܥܘܢ ܡܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܠܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܘܠܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܘܠܟܠܗ ܥܡܗ
lprewn mlk' dmtsryn wlklhwn ebdwhy wlrwrbnwhy wlklh emh
Pharaoh king of Egypt, with his servants, his princes, and all his people;
20
ܘܠܟܠܗܘܢ ܬܚ̈ܘܡܘܗܝ ܘܠܟܠܗܘܢ ܡ̈ܠܟܐ ܕܐܪܥܐ ܕܥܘܨ ܘܠܟܠܗܘܢ ܡ̈ܠܟܐ ܕܐܪܥܐ ܕܦܠܫܬ̈ܝܐ ܘܠܐܫܩܠܘܢ ܘܠܥܐܙܐ ܘܠܥܩܪܘܢ ܘܠܫܪܟܐ ܕܐܫܕܘܕ
wlklhwn thkhwmwhy wlklhwn mlk' d're' dewts wlklhwn mlk' d're' dplshthy' wl'shqlwn wle'z' wleqrwn wlshrk' d'shdwd
and all the mixed people, and all the kings of the land of Uz, all the kings of the Philistines, Ashkelon, Gaza, Ekron, and the remnant of Ashdod;
21
ܘܠܐܕܘܡ ܘܠܡܘܐܒ ܘܠܒ̈ܢܝ ܥܡܘܢ
wl'dwm wlmw'b wlbny emwn
Edom, Moab, and the children of Ammon;
22
ܘܠܟܠܗܘܢ ܡ̈ܠܟܐ ܕܨܘܪ ܘܠܟܠܗܘܢ ܡ̈ܠܟܐ ܕܨ̈ܝܕܢ ܘܠܡ̈ܠܟܐ ܕܓܙܪ̈ܬܐ ܕܒܥܒܪܐ ܕܝܡܐ
wlklhwn mlk' dtswr wlklhwn mlk' dtsydn wlmlk' dgzrth' dbebr' dym'
and all the kings of Tyre, all the kings of Sidon, and the kings of the isle which is beyond the sea;
23
ܘܠܕܪܢ ܘܠܬܝܡܢܐ ܘܠܒܘܙ ܘܠܟܠܗܘܢ ܩܨܝ̈ܨܝ ܦܐܬܐ
wldrn wlthymn' wlbwz wlklhwn qtsytsy p'th'
Dedan, Tema, Buz, and all who have the corners of their beard cut off;
24
ܘܠܟܠܗܘܢ ܡ̈ܠܟܐ ܕܡܬܚܡܝܢ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܠܟܠܗܘܢ ܡ̈ܠܟܐ ܕܥܪ̈ܒܝܐ ܕܫܪܝܢ ܒܡܕܒܪܐ
wlklhwn mlk' dmthkhmyn khd em khd wlklhwn mlk' derby' dshryn bmdbr'
and all the kings of Arabia, all the kings of the mixed people who dwell in the wilderness;
25
ܘܠܟܠܗܘܢ ܡ̈ܠܟܐ ܕܙܡܪܢ ܘܠܟܠܗܘܢ ܡ̈ܠܟܐ ܕܥܝܠܡ ܘܠܟܠܗܘܢ ܡ̈ܠܟܐ ܕܡܕܝ
wlklhwn mlk' dzmrn wlklhwn mlk' deylm wlklhwn mlk' dmdy
and all the kings of Zimri, all the kings of Elam, and all the kings of the Medes;
26
ܘܠܟܠܗܘܢ ܡ̈ܠܟܐ ܕܓܪܒܝܐ ܕܪ̈ܚܝܩܝܢ ܘܕܩܪ̈ܝܒܝܢ ܓܒܪ ܠܚܒܪܗ ܘܠܟܠܗܝܢ ܡ̈ܠܟܘܬܐ ܕܐܝܬ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܐܪܥܐ ܟܠܗ ܘܡܠܟܐ ܐܪܫܟܝܐ ܢܫܬܐ ܒܬܪܗܘܢ
wlklhwn mlk' dgrby' drkhyqyn wdqrybyn gbr lkhbrh wlklhyn mlkwth' d'yth el 'py 're' klh wmlk' 'rshky' nshth' bthrhwn
and all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world, which are on the surface of the earth. The king of Sheshach will drink after them.
27
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܫܬܘ ܘܪܘܘ ܘܐܬܛܪܦܘ ܘܦܠܘ ܘܠܐ ܬܩܘܡܘܢ ܡܢ ܩܕܡ ܚܪܒܐ ܕܡܫܕܪ ܐܢܐ ܒܝܢܬܟܘܢ
w'mr lhwn hkn' 'mr mry' khylthn' 'lh' d'ysryl 'shthw wrww w'thTrpw wplw wl' thqwmwn mn qdm khrb' dmshdr 'n' bynthkwn
“You shall tell them, ‘Yahweh of Armies, the God of Israel says: “Drink, and be drunk, vomit, fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you.”’
28
ܘܐܢ ܠܐ ܢܨܒܘܢ ܠܡܣܒ ܟܣܐ ܡܢ ܐܝܕܟ ܠܡܫܬܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܡܫܬܐ ܬܫܬܘܢ
w'n l' ntsbwn lmsb ks' mn 'ydk lmshth' 'mr lhwn hkn' 'mr mry' khylthn' 'lh' d'ysryl mshth' thshthwn
It shall be, if they refuse to take the cup at your hand to drink, then you shall tell them, ‘Yahweh of Armies says: “You shall surely drink.
29
ܡܛܠ ܕܗܐ ܩܪܝܬܐ ܕܐܬܩܪܝ ܫܡܝ ܥܠܝܗ̇ ܡܢܗ̇ ܡܫܪܐ ܐܢܐ ܠܡܒܐܫܘ ܠܗ̇ ܘܐܢܬܘܢ ܡܙܟܐ ܬܙܟܘܢ ܠܐ ܬܙܟܘܢ ܡܛܠ ܕܚܪܒܐ ܩܪܐ ܐܢܐ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܥܡܘܪ̈ܝܗ ܕܐܪܥܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ
mTl dh' qryth' d'thqry shmy elyh mnh mshr' 'n' lmb'shw lh w'nthwn mzk' thzkwn l' thzkwn mTl dkhrb' qr' 'n' el klhwn emwryh d're' 'mr mry' khylthn'
For, behold, I begin to work evil at the city which is called by my name; and should you be utterly unpunished? You will not be unpunished; for I will call for a sword on all the inhabitants of the earth, says Yahweh of Armies.”’
30
ܘܐܢܬ ܬܬܢܒܐ ܥܠܝܗܘܢ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܗܠܝܢ ܘܬܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܪܝܐ ܡܢ ܡܪܘܡܐ ܢܢܗܡ ܘܡܢ ܡܥܡܪܐ ܕܩܘܕܫܗ ܢܬܠ ܩܠܗ ܡܢܗܡ ܢܢܗܡ ܥܠ ܕܝܪܗ ܝܗܝ ܝܗܝ ܐܝܟ ܥܨܘܪܐ ܢܥܢܐ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ
w'nth ththnb' elyhwn klhwn pthgm' hlyn wth'mr lhwn mry' mn mrwm' nnhm wmn memr' dqwdshh nthl qlh mnhm nnhm el dyrh yhy yhy 'yk etswr' nen' el klhwn emwryh d're'
“Therefore prophesy against them all these words, and tell them, “‘Yahweh will roar from on high, and utter his voice from his holy habitation. He will mightily roar against his fold. He will give a shout, as those who tread grapes, against all the inhabitants of the earth.
31
ܡܛܐ ܐܪܓܘܫܝܐ ܥܕܡܐ ܠܣ̈ܘܦܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܡܛܠ ܕܕܝܢܐ ܠܡܪܝܐ ܥܡ ܥܡ̈ܡܐ ܕܐܢ ܗܘ ܠܟܠ ܒܣܪ ܘܪ̈ܫܝܥܐ ܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܠܚܪܒܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ
mT' 'rgwshy' edm' lswpyh d're' mTl ddyn' lmry' em emm' d'n hw lkl bsr wrshye' 'shlm 'nwn lkhrb' 'mr mry'
A noise will come even to the end of the earth; for Yahweh has a controversy with the nations. He will enter into judgment with all flesh. As for the wicked, he will give them to the sword,”’ says Yahweh.”
32
ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܗܐ ܒܝܫܬܐ ܢܦܩܐ ܡܢ ܥܡܐ ܠܥܡܐ ܘܥܠܥܠܐ ܪܒܬܐ ܬܕܘܠ ܡܢ ܣܘ̈ܦܝܗ ܕܐܪܥܐ
hkn' 'mr mry' khylthn' 'lh' d'ysryl h' byshth' npq' mn em' lem' welel' rbth' thdwl mn swpyh d're'
Yahweh of Armies says, “Behold, evil will go out from nation to nation, and a great storm will be raised up from the uttermost parts of the earth.”
33
ܘܢܗܘܘܢ ܩ̈ܛܝܠܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܡܢ ܣܘ̈ܦܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܘܥܕܡܐ ܠܣ̈ܘܦܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܠܐ ܢܝܠܠܘܢ ܘܠܐ ܢܪܩܕܘܢ ܘܠܐ ܢܒܟܘܢ ܥܠܝܗܘܢ ܘܠܐ ܢܬܟܢܫܘܢ ܘܠܐ ܢܬܩܒܪܘܢ ܐܠܐ ܐܝܟ ܙܒܠܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܐܪܥܐ ܢܗܘܘܢ
wnhwwn qTylwhy dmry' bywm' hw mn swpyh d're' wedm' lswpyh d're' l' nyllwn wl' nrqdwn wl' nbkwn elyhwn wl' nthknshwn wl' nthqbrwn 'l' 'yk zbl' el 'py 're' nhwwn
The slain of Yahweh will be at that day from one end of the earth even to the other end of the earth. They won’t be lamented. They won’t be gathered or buried. They will be dung on the surface of the ground.
34
ܐܝܠܠܘ ܪ̈ܥܘܬܐ ܘܐܙܥܩܘ ܘܐܬܦܠܦܠܘ ܥܫܝ̈ܢܝ ܥܢܐ ܕܡܠܘ ܝܘܡ̈ܬܟܘܢ ܠܩܛܠܐ ܘܬܬܒܪܘܢ ܘܬܦܠܘܢ ܐܝܟ ܡܐ̈ܢܝ ܪܓܬܐ
'yllw rewth' w'zeqw w'thplplw eshyny en' dmlw ywmthkwn lqTl' wththbrwn wthplwn 'yk m'ny rgth'
Wail, you shepherds, and cry. Wallow in dust, you leader of the flock; for the days of your slaughter and of your dispersions have fully come, and you will fall like fine pottery.
35
ܘܢܐܒܕ ܒܝܬ ܥܪܘܩܝܐ ܡܢ ܪ̈ܥܘܬܐ ܘܦܘܠܛܐ ܡܢ ܕܟܪ̈ܐ ܕܥܢܐ
wn'bd byth erwqy' mn rewth' wpwlT' mn dkr' den'
The shepherds will have no way to flee. The leader of the flock will have no escape.
36
ܩܠ ܙܥܩܬܐ ܕܪ̈ܥܘܬܐ ܘܝܠܠܬܐ ܕܕܟܪ̈ܐ ܕܥܢܐ ܕܒܙ ܡܪܝܐ ܡܪ̈ܥܝܬܗܘܢ
ql zeqth' drewth' wyllth' ddkr' den' dbz mry' mreythhwn
A voice of the cry of the shepherds, and the wailing of the leader of the flock, for Yahweh destroys their pasture.
37
ܘܢܬܬܒܪ̈ܢ ܕܝܪ̈ܐ ܕܫܠܡܐ ܡܢ ܩܕܡ ܚܡܬܐ ܕܪܘܓܙܗ ܕܡܪܝܐ
wnththbrn dyr' dshlm' mn qdm khmth' drwgzh dmry'
The peaceful folds are brought to silence because of the fierce anger of Yahweh.
38
ܡܛܠ ܕܫܒܩ ܕܝܪܗ ܐܝܟ ܐܪܝܐ ܕܫܒܩ ܡܪܒܘܥܝܬܗ ܡܛܠ ܕܗܘܬ ܐܪܥܗܘܢ ܠܚܘܪܒܐ ܡܢ ܩܕܡ ܪܘܓܙܗ ܕܡܪܝܐ ܘܡܢ ܩܕܡ ܚܡܬܐ ܕܪܘܓܙܗ
mTl dshbq dyrh 'yk 'ry' dshbq mrbweythh mTl dhwth 'rehwn lkhwrb' mn qdm rwgzh dmry' wmn qdm khmth' drwgzh
He has left his covert, as the lion; for their land has become an astonishment because of the fierceness of the oppression, and because of his fierce anger.