Jeremiah — Chapter 23

Peshitta OT
1
ܐܘ ܪ̈ܥܘܬܐ ܕܡܘܒܕܝܢ ܘܡܒܕܪܝܢ ܥܢܐ ܕܡܪܥܝܬܝ ܐܡܪ ܡܪܝܐ
'w rewth' dmwbdyn wmbdryn en' dmreythy 'mr mry'
“Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!” says Yahweh.
scatter_plot
2
ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܥܠ ܪ̈ܥܘܬܐ ܕܪܥܝܢ ܠܥܡܝ ܐܢܬܘܢ ܒܕܪܬܘܢ ܠܥܢܝ ܘܐܛܥܝܬܘܢ ܐ̈ܢܝܢ ܘܠܐ ܦܩܕܬܘܢ ܐ̈ܢܝܢ ܗܐ ܦܩܕ ܐܢܐ ܥܠܝܟܘܢ ܐܝܟ ܒܝܫܘܬ ܥܒ̈ܕܝܟܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ
mTl hn' hkn' 'mr mry' 'lh' d'ysryl el rewth' dreyn lemy 'nthwn bdrthwn leny w'Teythwn 'nyn wl' pqdthwn 'nyn h' pqd 'n' elykwn 'yk byshwth ebdykwn 'mr mry'
Therefore Yahweh, the God of Israel, says against the shepherds who feed my people: “You have scattered my flock, driven them away, and have not visited them. Behold, I will visit on you the evil of your doings,” says Yahweh.
scatter_plot
3
ܘܐܢܐ ܐܟܢܫ ܫܪܟܐ ܕܥܢܝ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܐܬܪ̈ܘܬܐ ܕܒܕܪܬ ܐܢܘܢ ܠܬܡܢ ܘܐܗܦܟ ܐܢܘܢ ܠܕܝܪܗܘܢ ܘܢܟܒܪܘܢ ܘܢܣܓܘܢ
w'n' 'knsh shrk' deny mn klhwn 'thrwth' dbdrth 'nwn lthmn w'hpk 'nwn ldyrhwn wnkbrwn wnsgwn
“I will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them, and will bring them again to their folds; and they will be fruitful and multiply.
scatter_plot
4
ܘܐܩܝܡ ܥܠܝܗܘܢ ܪ̈ܥܘܬܐ ܘܢܪܥܘܢ ܐܢܘܢ ܘܠܐ ܢܕܚܠܘܢ ܬܘܒ ܘܠܐ ܢܬܒܕܪܘܢ ܘܠܐ ܢܛܥܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ
w'qym elyhwn rewth' wnrewn 'nwn wl' ndkhlwn thwb wl' nthbdrwn wl' nTewn 'mr mry'
I will set up shepherds over them who will feed them. They will no longer be afraid or dismayed, neither will any be lacking,” says Yahweh.
scatter_plot
5
ܗܐ ܝܘܡ̈ܬܐ ܐܬܝܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܐܩܝܡ ܠܕܘܝܕ ܨܡܚܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܘܢܡܠܟ ܒܡܠܟܘܬܐ ܘܢܣܬܟܠ ܘܢܥܒܕ ܕܝܢܐ ܘܙܕܝܩܘܬܐ ܒܐܪܥܐ
h' ywmth' 'thyn 'mr mry' w'qym ldwyd tsmkh' dzdyqwth' wnmlk bmlkwth' wnsthkl wnebd dyn' wzdyqwth' b're'
“Behold, the days come,” says Yahweh, “that I will raise to David a righteous Branch; and he will reign as king and deal wisely, and will execute justice and righteousness in the land.
scatter_plot
6
ܒܝ̈ܘܡܘܗܝ ܢܬܦܪܩ ܝܗܘܕܐ ܘܐܝܣܪܝܠ ܢܫܪܐ ܒܫܠܝܐ ܘܗܢܘ ܫܡܗ ܕܢܩܪܘܢܗ ܡܪܝܐ ܙܕܩܢ
bywmwhy nthprq yhwd' w'ysryl nshr' bshly' whnw shmh dnqrwnh mry' zdqn
In his days Judah will be saved, and Israel will dwell safely. This is his name by which he will be called: Yahweh our righteousness.
scatter_plot
7
ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܐ ܝܘܡ̈ܬܐ ܐܬܝܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܠܐ ܢܬܐܡܪ ܬܘܒ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܕܐܣܩ ܠܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ
mTl hn' h' ywmth' 'thyn 'mr mry' wl' nth'mr thwb khy hw mry' d'sq ldbyth 'ysryl mn 're' dmtsryn
“Therefore, behold, the days come,” says Yahweh, “that they will no more say, ‘As Yahweh lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;’
scatter_plot
8
ܐܠܐ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܕܢܣܩ ܘܢܝܬܐ ܠܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܓܪܒܝܐ ܘܡܢ ܟܠܗܘܢ ܐܬܪ̈ܘܬܐ ܕܐܬܒܕܪܘ ܒܗܘܢ ܘܢܬܒܘܢ ܒܐܪܥܗܘܢ
'l' khy hw mry' dnsq wnyth' ldbyth 'ysryl mn 're' dgrby' wmn klhwn 'thrwth' d'thbdrw bhwn wnthbwn b'rehwn
but, ‘As Yahweh lives, who brought up and who led the offspring of the house of Israel out of the north country, and from all the countries where I had driven them.’ Then they will dwell in their own land.”
scatter_plot
9
ܥܠ ܢܒ̈ܝܐ ܐܬܬܒܪ ܠܒܝ ܒܓܘܝ ܘܙܥܘ ܟܠܗܘܢ ܓܪ̈ܡܝ ܗܘܝܬ ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܪܘܝܐ ܘܐܝܟ ܓܒܪܐ ܕܥܒܪܗ ܚܡܪܗ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܡܢ ܩܕܡ ܦܬ̈ܓܡܝ ܩܘܕܫܗ
el nby' 'ththbr lby bgwy wzew klhwn grmy hwyth 'yk gbr' rwy' w'yk gbr' debrh khmrh mn qdm mry' wmn qdm pthgmy qwdshh
Concerning the prophets: My heart within me is broken. All my bones shake. I am like a drunken man, and like a man whom wine has overcome, because of Yahweh, and because of his holy words.
scatter_plot
10
ܡܛܠ ܕܓܝܪ̈ܐ ܘܚ̈ܛܘܦܐ ܐܬܡܠܝܬ ܐܪܥܐ ܡܛܠ ܗܠܝܢ ܐܬܐܒܠܬ ܐܪܥܐ ܘܝܒܫ ܕܝܪ̈ܐ ܕܡܕܒܪܐ ܘܗܘܐ ܪܗܛܢܗܘܢ ܒܝܫ ܘܒܓܢܒܪܘܬܗܘܢ ܠܐ ܐܟܫܪܘ
mTl dgyr' wkhTwp' 'thmlyth 're' mTl hlyn 'th'blth 're' wybsh dyr' dmdbr' whw' rhTnhwn bysh wbgnbrwthhwn l' 'kshrw
“For the land is full of adulterers; for because of the curse the land mourns. The pastures of the wilderness have dried up. Their course is evil, and their might is not right;
scatter_plot
11
ܡܛܠ ܕܐܦ ܢܒ̈ܝܐ ܐܦ ܟܗ̈ܢܐ ܐܬܚܢܦܘ ܐܦ ܒܒܝܬܝ ܐܫܟܚܬ ܒܝܫܘܬܗܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ
mTl d'p nby' 'p khn' 'thkhnpw 'p bbythy 'shkkhth byshwthhwn 'mr mry'
for both prophet and priest are profane. Yes, in my house I have found their wickedness,” says Yahweh.
scatter_plot
12
ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܗ̈ܘܝܢ ܠܗܘܢ ܐܘܪ̈ܚܬܗܘܢ ܡܫܪ̈ܘܥܝܬܐ ܘܠܚܫܘܟܐ ܢܬܕܚܘܢ ܘܢܦܠܘܢ ܒܗܝܢ ܡܛܠ ܕܡܝܬܐ ܐܢܐ ܥܠܝܗܘܢ ܒܝܫܬܐ ܫܢܬܐ ܕܦܘܩܕܢܗܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ
mTl hn' nhwyn lhwn 'wrkhthhwn mshrweyth' wlkhshwk' nthdkhwn wnplwn bhyn mTl dmyth' 'n' elyhwn byshth' shnth' dpwqdnhwn 'mr mry'
Therefore their way will be to them as slippery places in the darkness. They will be driven on, and fall therein; for I will bring evil on them, even the year of their visitation,” says Yahweh.
scatter_plot
13
ܘܒܢ̈ܒܝܝ ܫܡܪܝܢ ܚܙܝܬ ܕܓܠܘܬܐ ܐܬܢܒܝܘ ܒܒܥܠܐ ܘܐܛܥܝܘ ܠܥܡܝ ܐܝܣܪܝܠ
wbnbyy shmryn khzyth dglwth' 'thnbyw bbel' w'Teyw lemy 'ysryl
“I have seen folly in the prophets of Samaria. They prophesied by Baal, and caused my people Israel to err.
scatter_plot
14
ܘܒܢ̈ܒܝܝ ܐܘܪܫܠܡ ܚܙܝܬ ܫܛܝܘܬܐ ܓܝܪܝܢ ܘܡܗܠܟܝܢ ܒܫܘܩܪܐ ܘܡܚܡܣܢܝܢ ܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܡܢ ܪ̈ܚܡܝܗܘܢ ܕܠܐ ܢܗܦܟܘܢ ܓܒܪ ܡܢ ܐܘܪܚܗ ܒܝܫܬܐ ܘܗܘܘ ܠܝ ܟܠܗܘܢ ܐܝܟ ܣܕܘܡ ܘܝܬܒ̈ܝܗ̇ ܐܝܟ ܥܡܘܪܐ
wbnbyy 'wrshlm khzyth shTywth' gyryn wmhlkyn bshwqr' wmkhmsnyn 'ydyhwn mn rkhmyhwn dl' nhpkwn gbr mn 'wrkhh byshth' whww ly klhwn 'yk sdwm wythbyh 'yk emwr'
In the prophets of Jerusalem I have also seen a horrible thing: they commit adultery and walk in lies. They strengthen the hands of evildoers, so that no one returns from his wickedness. They have all become to me as Sodom, and its inhabitants as Gomorrah.”
scatter_plot
15
ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܨܒܐܘܬ ܥܠ ܢܒ̈ܝܐ ܗܐ ܡܘܟܠ ܐܢܐ ܠܗܘܢ ܡܪ̈ܪܐ ܘܐܫܩܐ ܐܢܘܢ ܡ̈ܝܐ ܡܪ̈ܝܪܐ ܡܛܠ ܕܡܢ ܠܘܬ ܢܒ̈ܝܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܢܦܩܬ ܚܢܦܘܬܐ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ
mTl hn' hkn' 'mr mry' tsb'wth el nby' h' mwkl 'n' lhwn mrr' w'shq' 'nwn my' mryr' mTl dmn lwth nby' d'wrshlm npqth khnpwth' bklh 're'
Therefore Yahweh of Armies says concerning the prophets: “Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink poisoned water; for from the prophets of Jerusalem ungodliness has gone out into all the land.”
scatter_plot
16
ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܨܒܐܘܬ ܠܐ ܬܫܡܥܘܢ ܠܦܬ̈ܓܡܐ ܕܢܒ̈ܝܐ ܕܓ̈ܠܐ ܕܡܬܢܒܝܢ ܠܟܘܢ ܘܡܛܥܝܢ ܠܟܘܢ ܚܙܘܐ ܗܘ ܕܠܒܗܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܘܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܦܘܡ ܡܪܝܐ
hkn' 'mr mry' tsb'wth l' thshmewn lpthgm' dnby' dgl' dmthnbyn lkwn wmTeyn lkwn khzw' hw dlbhwn mmllyn wl' hw' mn pwm mry'
Yahweh of Armies says, “Don’t listen to the words of the prophets who prophesy to you. They teach you vanity. They speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of Yahweh.
scatter_plot
17
ܘܐܡܪܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܪܓܙܝܢ ܒܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܫܠܡܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܘܟܠ ܕܡܗܠܟ ܒܨܒܝܢܐ ܕܠܒܗ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܐ ܬܐܬܐ ܥܠܝܟܘܢ ܒܝܫܬܐ
w'mryn l'ylyn dmrgzyn bpthgmh dmry' shlm' nhw' lkwn wkl dmhlk btsbyn' dlbh 'mryn lh l' th'th' elykwn byshth'
They say continually to those who despise me, ‘Yahweh has said, “You will have peace;”’ and to everyone who walks in the stubbornness of his own heart they say, ‘No evil will come on you.’
scatter_plot
18
ܡܢܘ ܓܝܪ ܩܡ ܒܐܪܙܗ ܕܡܪܝܐ ܘܚܙܝܗܝ ܘܫܡܥ ܦܬܓܡܗ ܐܘ ܡܢܘ ܨܬ ܦܬܓܡܗ ܘܫܡܥܗ
mnw gyr qm b'rzh dmry' wkhzyhy wshme pthgmh 'w mnw tsth pthgmh wshmeh
For who has stood in the council of Yahweh, that he should perceive and hear his word? Who has listened to my word, and heard it?
scatter_plot
19
ܗܐ ܣܘܥܪܢܗ ܕܡܪܝܐ ܒܪܘܓܙܐ ܢܦܩ ܘܣܘܥܪܢܐ ܡܬܓܘܙܠ ܥܠ ܪܝܫܐ ܕܪ̈ܫܝܥܐ ܢܬܬܢܝܚ
h' swernh dmry' brwgz' npq wswern' mthgwzl el rysh' drshye' nththnykh
Behold, Yahweh’s storm, his wrath, has gone out. Yes, a whirling storm! It will burst on the head of the wicked.
scatter_plot
20
ܠܐ ܬܗܦܘܟ ܚܡܬܐ ܕܪܘܓܙܗ ܕܡܪܝܐ ܥܕܡܐ ܕܢܥܒܪ ܘܥܕܡܐ ܕܢܩܝܡ ܬܪܥܝܬܐ ܕܠܒܗ ܒܐܚܪܝܬ ܝܘܡ̈ܬܐ ܬܬܒܝܢܘܢ ܒܗ
l' thhpwk khmth' drwgzh dmry' edm' dnebr wedm' dnqym threyth' dlbh b'khryth ywmth' ththbynwn bh
Yahweh’s anger will not return until he has executed and performed the intents of his heart. In the latter days, you will understand it perfectly.
scatter_plot
21
ܠܐ ܫܕܪܬ ܠܢܒ̈ܝܐ ܘܗܢܘܢ ܐܙܠܘ ܘܠܐ ܐܡܪܬ ܠܗܘܢ ܘܗܢܘܢ ܐܬܢܒܝܘ
l' shdrth lnby' whnwn 'zlw wl' 'mrth lhwn whnwn 'thnbyw
I didn’t send these prophets, yet they ran. I didn’t speak to them, yet they prophesied.
scatter_plot
22
ܘܠܐ ܩܡܘ ܒܐܪܙܝ ܘܐܫܡܥܘ ܦܬ̈ܓܡܝ ܠܥܡܝ ܘܐܬܝܒܘ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܘܪ̈ܚܬܗܘܢ ܒܝܫ̈ܬܐ ܘܡܢ ܒܝܫܘܬ ܥܒ̈ܕܝܗܘܢ
wl' qmw b'rzy w'shmew pthgmy lemy w'thybw 'nwn mn 'wrkhthhwn byshth' wmn byshwth ebdyhwn
But if they had stood in my council, then they would have caused my people to hear my words, and would have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
scatter_plot
23
ܐܠܗܐ ܐܢܐ ܕܡܢ ܩܘܪܒܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܠܐ ܗܘܝܬ ܐܠܗܐ ܕܡܢ ܪܘܚܩܐ
'lh' 'n' dmn qwrb' 'mr mry' wl' hwyth 'lh' dmn rwkhq'
“Am I a God at hand,” says Yahweh, “and not a God afar off?
scatter_plot
24
ܐܢ ܢܛܫܐ ܓܒܪܐ ܒܛܘܫܝܝ ܐܢܐ ܠܐ ܚܙܐ ܐܢܐ ܠܗ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܗܐ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܡܢܝ ܡܠܝܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ
'n nTsh' gbr' bTwshyy 'n' l' khz' 'n' lh 'mr mry' h' shmy' w're' mny mlyn 'mr mry' khylthn'
Can anyone hide himself in secret places so that I can’t see him?” says Yahweh. “Don’t I fill heaven and earth?” says Yahweh.
scatter_plot
25
ܫܡܥܬ ܡܕܡ ܕܐܡܪܘ ܢܒ̈ܝܐ ܕܡܬܢܒܝܢ ܒܫܡܝ ܒܕܓܠܘܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܚܠܡܐ ܚܠܡܬ
shmeth mdm d'mrw nby' dmthnbyn bshmy bdglwth' w'mryn khlm' khlmth
“I have heard what the prophets have said, who prophesy lies in my name, saying, ‘I had a dream! I had a dream!’
scatter_plot
26
ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܝܬ ܒܦܘܡܗܘܢ ܕܢܒ̈ܝܐ ܕܓ̈ܠܐ ܢܒܝ̈ܘܬܐ ܕܓܠܬ̈ܐ ܢܒܝ̈ܘܬܐ ܕܢܟܠܐ ܕܠܒܗܘܢ
edm' l'mthy 'yth bpwmhwn dnby' dgl' nbywth' dglth' nbywth' dnkl' dlbhwn
How long will this be in the heart of the prophets who prophesy lies, even the prophets of the deceit of their own heart?
scatter_plot
27
ܕܡܬܚܫܒܝܢ ܠܡܛܥܝܘ ܒܫܡܝ ܠܥܡܝ ܒܚ̈ܠܡܝܗܘܢ ܕܡܫܬܥܝܢ ܓܒܪ ܠܚܒܪܗ ܐܝܟ ܕܛܥܘ ܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܫܡܝ ܘܦܠܚܘ ܠܒܥܠܐ
dmthkhshbyn lmTeyw bshmy lemy bkhlmyhwn dmshtheyn gbr lkhbrh 'yk dTew 'bhyhwn shmy wplkhw lbel'
They intend to cause my people to forget my name by their dreams which they each tell his neighbor, as their fathers forgot my name because of Baal.
scatter_plot
28
ܢܒܝܐ ܕܚܙܐ ܚܠܡܐ ܢܫܬܥܐ ܚܠܡܐ ܘܕܦܬ̈ܓܡܝ ܥܡܗ ܢܡܠܠ ܦܬ̈ܓܡܝ ܒܩܘܫܬܐ ܠܡܢܐ ܚܠܛܝܢ ܐܢܬܘܢ ܬܒܢܐ ܒܥܒܘܪܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ
nby' dkhz' khlm' nshthe' khlm' wdpthgmy emh nmll pthgmy bqwshth' lmn' khlTyn 'nthwn thbn' bebwr' 'mr mry'
The prophet who has a dream, let him tell a dream; and he who has my word, let him speak my word faithfully. What is the straw to the wheat?” says Yahweh.
scatter_plot
29
ܗܐ ܦܬ̈ܓܡܝ ܐܝܟ ܢܘܪܐ ܢܦܩܝܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܐܝܟ ܦܪܙܠܐ ܕܓܙܪ ܟܐܦܐ
h' pthgmy 'yk nwr' npqyn 'mr mry' w'yk przl' dgzr k'p'
“Isn’t my word like fire?” says Yahweh; “and like a hammer that breaks the rock in pieces?
scatter_plot
30
ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܐ ܐܢܐ ܥܠ ܢܒ̈ܝܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܕܡܓܢܒܝܢ ܦܬ̈ܓܡܝ ܐܢܫ ܡܢ ܚܒܪܗ
mTl hn' h' 'n' el nby' 'mr mry' dmgnbyn pthgmy 'nsh mn khbrh
“Therefore behold, I am against the prophets,” says Yahweh, “who each steal my words from his neighbor.
scatter_plot
31
ܗܐ ܐܢܐ ܥܠ ܢܒ̈ܝܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܕܡܗܦܟܝܢ ܠܫ̈ܢܝܗܘܢ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܡܪܝܐ ܐܡܪ ܗܟܢܐ
h' 'n' el nby' 'mr mry' dmhpkyn lshnyhwn w'mryn mry' 'mr hkn'
Behold, I am against the prophets,” says Yahweh, “who use their tongues, and say, ‘He says.’
scatter_plot
32
ܗܐ ܐܢܐ ܥܠ ܢܒ̈ܝܐ ܕܚܙܝܢ ܚ̈ܠܡܐ ܕܓ̈ܠܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܡܫܬܥܝܢ ܠܗܘܢ ܘܡܛܥܝܢ ܠܥܡܝ ܒܕܓܠܘܬܗܘܢ ܘܒܦܚܙܘܬܗܘܢ ܘܐܢܐ ܠܐ ܫܕܪܬ ܐܢܘܢ ܘܠܐ ܦܩܕܬ ܐܢܘܢ ܘܡܕܡ ܠܐ ܡܘܬܪܝܢ ܠܥܡܐ ܗܢܐ
h' 'n' el nby' dkhzyn khlm' dgl' 'mr mry' wmshtheyn lhwn wmTeyn lemy bdglwthhwn wbpkhzwthhwn w'n' l' shdrth 'nwn wl' pqdth 'nwn wmdm l' mwthryn lem' hn'
Behold, I am against those who prophesy lying dreams,” says Yahweh, “who tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting; yet I didn’t send them or command them. They don’t profit this people at all,” says Yahweh.
scatter_plot
33
ܘܟܕ ܢܫܐܠܟ ܥܡܐ ܗܢܐ ܐܘ ܢܒܝܐ ܐܘ ܟܗܢܐ ܘܢܐܡܪ ܠܟ ܡܢܘ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬ ܗܢܐ ܗܘ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܕܐܥܩܘܪܟܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ
wkd nsh'lk em' hn' 'w nby' 'w khn' wn'mr lk mnw pthgmh dmry' 'mr lhwn 'nth hn' hw pthgmh dmry' d'eqwrkwn 'mr mry'
“When this people, or the prophet, or a priest, asks you, saying, ‘What is the message from Yahweh?’ Then you shall tell them, ‘“What message? I will cast you off,” says Yahweh.’
scatter_plot
34
ܘܢܒܝܐ ܐܘ ܟܗܢܐ ܐܘ ܥܡܐ ܕܢܐܡܪ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܦܩܘܕ ܥܠ ܓܒܪܐ ܗ̇ܘ ܘܥܠ ܒܝܬܗ
wnby' 'w khn' 'w em' dn'mr pthgmh dmry' 'pqwd el gbr' hw wel bythh
As for the prophet, the priest, and the people, who say, ‘The message from Yahweh,’ I will even punish that man and his household.
scatter_plot
35
ܗܟܢܐ ܬܐܡܪܘܢ ܓܒܪ ܠܚܒܪܗ ܘܓܒܪ ܠܐܚܘܗܝ ܡܢܐ ܥܢܐ ܡܪܝܐ ܘܡܢܐ ܡܠܠ ܡܪܝܐ
hkn' th'mrwn gbr lkhbrh wgbr l'khwhy mn' en' mry' wmn' mll mry'
You will say everyone to his neighbor, and everyone to his brother, ‘What has Yahweh answered?’ and, ‘What has Yahweh said?’
scatter_plot
36
ܘܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܠܐ ܬܬܕܟܪܘܢ ܬܘܒ ܡܛܠ ܕܦܬܓܡܐ ܢܗܘܐ ܠܓܒܪܐ ܢܒܝܘܬܗ ܘܗܦܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܐܠܗܢ
wpthgmh dmry' l' ththdkrwn thwb mTl dpthgm' nhw' lgbr' nbywthh whpkyn 'nthwn pthgmwhy d'lh' khy' mry' khylthn' 'lhn
You will mention the message from Yahweh no more, for every man’s own word has become his message; for you have perverted the words of the living God, of Yahweh of Armies, our God.
scatter_plot
37
ܗܟܢܐ ܬܐܡܪܘܢ ܠܓܒܪܐ ܡܢܐ ܥܢܟ ܡܪܝܐ ܘܡܢܐ ܡܠܠ ܡܪܝܐ
hkn' th'mrwn lgbr' mn' enk mry' wmn' mll mry'
You will say to the prophet, ‘What has Yahweh answered you?’ and, ‘What has Yahweh spoken?’
scatter_plot
38
ܘܐܢ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܬܐܡܪܘܢ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܥܠ ܕܐܡܪܬܘܢ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܘܫܠܚܬ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܐܡܪܘܢ
w'n pthgmh dmry' th'mrwn hkn' 'mr mry' el d'mrthwn pthgm' hn' wshlkhth lkwn dl' th'mrwn
Although you say, ‘The message from Yahweh,’ therefore Yahweh says: ‘Because you say this word, “The message from Yahweh,” and I have sent to you, telling you not to say, “The message from Yahweh,”
scatter_plot
39
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܫܩܘܠܟܘܢ ܡܫܩܠ ܘܐܫܕܝܟܘܢ ܘܠܩܪܝܬܐ ܕܝܗܒܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ̈ܒܗܝܟܘܢ ܡܢ ܩܕܡ ܐ̈ܦܝ
mTl hn' 'shqwlkwn mshql w'shdykwn wlqryth' dyhbth lkwn wl'bhykwn mn qdm 'py
therefore behold, I will utterly forget you, and I will cast you off with the city that I gave to you and to your fathers, away from my presence.
scatter_plot
40
ܘܐܬܠ ܥܠܝܟܘܢ ܚܣܕܐ ܕܥܠܡ ܘܒܗܬܬܐ ܕܠܥܠܡ ܕܠܐ ܡܬܛܥܝܐ
w'thl elykwn khsd' delm wbhthth' dlelm dl' mthTey'
I will bring an everlasting reproach on you, and a perpetual shame, which will not be forgotten.’”
scatter_plot