1
ܘܫܡܥ ܦܫܚܘܪ ܒܪ ܐܡܪܝܐ ܟܗܢܐ ܘܗܘ ܦܩܘܕܐ ܗܘܐ ܘܫܠܝܛܐ ܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܠܐܪܡܝܐ ܢܒܝܐ ܟܕ ܡܬܢܒܐ ܦܬ̈ܓܡܐ ܗܠܝܢ
wshme pshkhwr br 'mry' khn' whw pqwd' hw' wshlyT' bbythh dmry' l'rmy' nby' kd mthnb' pthgm' hlyn
Now Pashhur, the son of Immer the priest, who was chief officer in Yahweh’s house, heard Jeremiah prophesying these things.
2
ܘܡܚܝܗܝ ܦܫܚܘܪ ܠܐܪܡܝܐ ܢܒܝܐ ܘܐܪܡܝܗ ܒܚܕܪܬܐ ܕܒܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܒܢܝܡܝܢ ܥܠܝܐ ܕܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ
wmkhyhy pshkhwr l'rmy' nby' w'rmyh bkhdrth' dbthre' dbyth bnymyn ely' dbbythh dmry'
Then Pashhur struck Jeremiah the prophet and put him in the stocks that were in the upper gate of Benjamin, which was in Yahweh’s house.
3
ܘܗܘܐ ܠܒܬܪ ܝܘܡܐ ܘܐܦܩܗ ܦܫܚܘܪ ܠܐܪܡܝܐ ܡܢ ܚܕܪܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܪܡܝܐ ܠܐ ܗܘܐ ܦܫܚܘܪ ܩܪܐ ܡܪܝܐ ܫܡܟ ܐܠܐ ܬܘܬܒܐ ܘܚܕܘܪܐ
whw' lbthr ywm' w'pqh pshkhwr l'rmy' mn khdrth' w'mr lh 'rmy' l' hw' pshkhwr qr' mry' shmk 'l' thwthb' wkhdwr'
On the next day, Pashhur released Jeremiah out of the stocks. Then Jeremiah said to him, “Yahweh has not called your name Pashhur, but Magormissabib.
4
ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܗܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܠܟ ܬܘܬܒܐ ܠܟ ܘܠܟܠܗܘܢ ܪ̈ܚܡܝܟ ܘܢܦܠܘܢ ܒܚܪܒܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܝܗܘܢ ܘܥܝܢ̈ܝܟ ܢܚ̈ܙܝܢ ܘܠܟܠܗ ܝܗܘܕܐ ܐܫܠܡ ܒܐܝܕܗ ܕܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܘܢܫܒܐ ܐܢܘܢ ܠܒܒܠ ܘܢܩܛܠ ܐܢܘܢ ܒܚܪܒܐ
mTl hn' hkn' 'mr mry' h' ebd 'n' lk thwthb' lk wlklhwn rkhmyk wnplwn bkhrb' dbeldbbyhwn weynyk nkhzyn wlklh yhwd' 'shlm b'ydh dmlk' dbbl wnshb' 'nwn lbbl wnqTl 'nwn bkhrb'
For Yahweh says, ‘Behold, I will make you a terror to yourself and to all your friends. They will fall by the sword of their enemies, and your eyes will see it. I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he will carry them captive to Babylon, and will kill them with the sword.
5
ܘܐܫܠܡ ܟܠܗܘܢ ܚܣ̈ܢܝ ܩܪܝܬܐ ܗܕܐ ܘܟܠܗ̇ ܠܐܘܬܗ̇ ܘܟܠܗ ܐܝܩܪܗ̇ ܘܟܠܗܘܢ ܓܙ̈ܐ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܐܫܠܡ ܒܐܝܕܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܝܗܘܢ ܘܢܫܒܘܢ ܐܢܘܢ ܘܢܒܙܘܢ ܐܢܘܢ ܘܢܘܒܠܘܢ ܐܢܘܢ ܠܒܒܠ
w'shlm klhwn khsny qryth' hd' wklh l'wthh wklh 'yqrh wklhwn gz' dmlk' dyhwd' 'shlm b'yd' dbeldbbyhwn wnshbwn 'nwn wnbzwn 'nwn wnwblwn 'nwn lbbl
Moreover I will give all the riches of this city, and all its gains, and all its precious things, yes, I will give all the treasures of the kings of Judah into the hand of their enemies. They will make them captives, take them, and carry them to Babylon.
6
ܘܐܢܬ ܦܫܚܘܪ ܘܟܠܗܘܢ ܝܬܒ̈ܝ ܒܝܬܟ ܬܐܙܠܘܢ ܒܫܒܝܐ ܘܠܒܒܠ ܬܐܙܠ ܘܬܡܢ ܬܡܘܬ ܘܬܡܢ ܬܬܩܒܪ ܐܢܬ ܘܟܠܗܘܢ ܪ̈ܚܡܝܟ ܕܐܬܢܒܝܬ ܠܗܘܢ ܒܫܘܩܪܐ
w'nth pshkhwr wklhwn ythby bythk th'zlwn bshby' wlbbl th'zl wthmn thmwth wthmn ththqbr 'nth wklhwn rkhmyk d'thnbyth lhwn bshwqr'
You, Pashhur, and all who dwell in your house will go into captivity. You will come to Babylon, and there you will die, and there you will be buried, you, and all your friends, to whom you have prophesied falsely.’”
7
ܫܕܠܬܢܝ ܡܪܝܐ ܘܐܫܬܕܠܬ ܚܣܢܬܢܝ ܘܙܟܝܬܢܝ ܗܘܝܬ ܓܘܚܟܐ ܟܠܝܘܡ ܘܟܘܠܗܘܢ ܡܡܝܩܝܢ ܒܝ
shdlthny mry' w'shthdlth khsnthny wzkythny hwyth gwkhk' klywm wkwlhwn mmyqyn by
Yahweh, you have persuaded me, and I was persuaded. You are stronger than I, and have prevailed. I have become a laughingstock all day. Everyone mocks me.
8
ܘܒܙܒܢ ܕܡܡܠܠ ܗܘܝܬ ܘܡܙܥܩ ܥܠ ܚ̈ܛܘܦܐ ܘܥܠ ܒܙܘ̈ܙܐ ܩܪܐ ܗܘܝܬ ܡܛܠ ܕܗܘܐ ܠܝ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܠܚܣܕܐ ܘܠܡܘܝܩܐ ܒܟܠ ܝܘܡ
wbzbn dmmll hwyth wmzeq el khTwp' wel bzwz' qr' hwyth mTl dhw' ly pthgmh dmry' lkhsd' wlmwyq' bkl ywm
For as often as I speak, I cry out; I cry, “Violence and destruction!” because Yahweh’s word has been made a reproach to me, and a derision, all day.
9
ܘܐܡܪܬ ܕܠܐ ܐܬܕܟܪܝܘܗܝ ܘܠܐ ܐܡܠܠ ܬܘܒ ܒܫܡܗ ܘܗܘܐ ܒܠܒܝ ܐܝܟ ܢܘܪܐ ܕܝܩܕܐ ܘܚܒܐ ܒܓܪ̈ܡܝ ܘܒܥܝܬ ܠܡܣܝܒܪܘ ܘܠܐ ܐܫܟܚܬ
w'mrth dl' 'thdkrywhy wl' 'mll thwb bshmh whw' blby 'yk nwr' dyqd' wkhb' bgrmy wbeyth lmsybrw wl' 'shkkhth
If I say that I will not make mention of him, or speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones. I am weary with holding it in. I can’t.
10
ܡܛܠ ܕܫܡܥܬ ܪܢܝܐ ܕܣ̈ܓܝܐܐ ܕܡܬܟܢܫܝܢ ܡܢ ܚܕܪ̈ܝ ܘܐܡܪܝܢ ܟܠܗܘܢ ܕܫܐܠܝܢ ܒܫܠܡܝ ܒܦܘܡܗܘܢ ܘܣܢܝܢ ܠܝ ܒܠܒܗܘܢ ܚܘܐܘܗܝ ܠܢ ܢܩܘܡ ܥܠܘܗܝ ܟܒܪ ܢܫܬܕܠ ܠܢ ܘܢܬܒܥ ܥܝܪܬܢ ܡܢܗ
mTl dshmeth rny' dsgy'' dmthknshyn mn khdry w'mryn klhwn dsh'lyn bshlmy bpwmhwn wsnyn ly blbhwn khw'why ln nqwm elwhy kbr nshthdl ln wnthbe eyrthn mnh
For I have heard the defaming of many: “Terror on every side! Denounce, and we will denounce him!” say all my familiar friends, those who watch for my fall. “Perhaps he will be persuaded, and we will prevail against him, and we will take our revenge on him.”
11
ܘܡܪܝܐ ܥܡܝ ܐܝܟ ܓܢܒܪܐ ܥܫܝܢܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܟܠܗܘܢ ܪ̈ܕܘܦܝ ܢܒܗܬܘܢ ܘܠܐ ܢܫܬܟܚܘܢ ܒܗܬܘ ܛܒ ܡܛܠ ܕܠܐ ܐܣܬܟܠܘ ܒܗܬܬܐ ܕܥܠܡ ܕܠܐ ܡܬܛܥܝܐ
wmry' emy 'yk gnbr' eshyn' mTl hn' klhwn rdwpy nbhthwn wl' nshthkkhwn bhthw Tb mTl dl' 'sthklw bhthth' delm dl' mthTey'
But Yahweh is with me as an awesome mighty one. Therefore my persecutors will stumble, and they won’t prevail. They will be utterly disappointed because they have not dealt wisely, even with an everlasting dishonor which will never be forgotten.
12
ܘܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܒܚܪ ܙܕܩܐ ܚܙܐ ܟܘ̈ܠܝܬܐ ܘܠܒܐ ܐܚܙܐ ܦܘܪܥܢܟ ܡܢܗܘܢ ܡܛܠ ܕܠܟ ܓܠܝܬ ܕܝܢ̈ܝ
wmry' khylthn' bkhr zdq' khz' kwlyth' wlb' 'khz' pwrenk mnhwn mTl dlk glyth dyny
But Yahweh of Armies, who tests the righteous, who sees the heart and the mind, let me see your vengeance on them, for I have revealed my cause to you.
13
ܫܒܚܘ ܠܡܪܝܐ ܫܒܚܘ ܠܡܪܝܐ ܕܦܨܝ ܢܦܫܗ ܕܡܣܟܢܐ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܡܒ̈ܐܫܢܐ
shbkhw lmry' shbkhw lmry' dptsy npshh dmskn' mn 'yd' dmb'shn'
Sing to Yahweh! Praise Yahweh, for he has delivered the soul of the needy from the hand of evildoers.
14
ܠܝܛ ܗܘ ܝܘܡܐ ܕܐܬܝܠܕܬ ܒܗ ܝܘܡܐ ܕܐܝܠܕܬܢܝ ܐܡܝ ܠܐ ܢܗܘܐ ܒܪܝܟ
lyT hw ywm' d'thyldth bh ywm' d'yldthny 'my l' nhw' bryk
Cursed is the day in which I was born. Don’t let the day in which my mother bore me be blessed.
15
ܠܝܛ ܗܘ ܓܒܪܐ ܕܣܒܪ ܠܐܒܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܕܐܬܝܠܕ ܠܟ ܒܪܐ ܕܟܪܐ ܘܣܒܪ ܕܡܚܕܝܘ ܚܕܝܗ
lyT hw gbr' dsbr l'by w'mr lh d'thyld lk br' dkr' wsbr dmkhdyw khdyh
Cursed is the man who brought news to my father, saying, “A boy is born to you,” making him very glad.
16
ܢܗܘܐ ܓܒܪܐ ܗ̇ܘ ܐܝܟ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܗܦܟ ܡܪܝܐ ܘܠܐ ܐܬܪܥܝ ܠܗܝܢ ܢܫܡܥ ܝܠܠܬܐ ܒܨܦܪܐ ܘܝܘܒܒܐ ܒܛܗܪܐ
nhw' gbr' hw 'yk qwry' dhpk mry' wl' 'threy lhyn nshme yllth' btspr' wywbb' bThr'
Let that man be as the cities which Yahweh overthrew, and didn’t repent. Let him hear a cry in the morning, and shouting at noontime,
17
ܕܠܐ ܐܡܝܬܢܝ ܒܡܪܒܥܐ ܘܗܘܬ ܠܝ ܕܝܢ ܐܡܝ ܩܒܪܐ ܘܒܡܪܒܥܐ ܒܛܢܘܬܝ ܠܥܠܡ
dl' 'mythny bmrbe' whwth ly dyn 'my qbr' wbmrbe' bTnwthy lelm
because he didn’t kill me from the womb. So my mother would have been my grave, and her womb always great.
18
ܠܡܢܐ ܢܦܩܬ ܡܢ ܡܪܒܥܐ ܠܡܚܙܐ ܥܡܠܐ ܘܕܐܘܘܐܢܐ ܘܓܡܪܘ ܒܒܗܬܬܐ ܝܘܡ̈ܝ
lmn' npqth mn mrbe' lmkhz' eml' wd'ww'n' wgmrw bbhthth' ywmy
Why did I come out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?