Jeremiah — Chapter 14

Peshitta OT
1
ܘܗܘܐ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܐܪܡܝܐ ܥܠ ܒܨܝܪܘܬ ܡܛܪܐ
whw' pthgmh dmry' el 'rmy' el btsyrwth mTr'
This is Yahweh’s word that came to Jeremiah concerning the drought:
scatter_plot
2
ܐܬܐܒܠܬ ܝܗܘܕܐ ܘܬܪ̈ܥܝܗ̇ ܨܕܘ ܘܢܦܠܘ ܒܐܪܥܐ ܘܨܘܚܬܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܣܠܩܬ
'th'blth yhwd' wthreyh tsdw wnplw b're' wtswkhth' d'wrshlm slqth
“Judah mourns, and its gates languish. They sit in black on the ground. The cry of Jerusalem goes up.
scatter_plot
3
ܪ̈ܘܪܒܢܝܗܘܢ ܫܕܪܘ ܒܨܝܪ̈ܝܗܘܢ ܠܡ̈ܝܐ ܐܬܘ ܠܓܘܒ̈ܐ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܡ̈ܝܐ ܗܦܟܘ ܡܐ̈ܢܝܗܘܢ ܣܪܝܩܐܝܬ ܒܗܬܘ ܘܐܬܬܟܣܘ ܘܚܦܝܘ ܪ̈ܝܫܝܗܘܢ
rwrbnyhwn shdrw btsyryhwn lmy' 'thw lgwb' wl' 'shkkhw my' hpkw m'nyhwn sryq'yth bhthw w'ththksw wkhpyw ryshyhwn
Their nobles send their little ones to the waters. They come to the cisterns, and find no water. They return with their vessels empty. They are disappointed and confounded, and cover their heads.
scatter_plot
4
ܡܛܠ ܥܒ̈ܕܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܪܐ ܒܗܬܘ ܐܟܪ̈ܐ ܘܚܦܝܘ ܪ̈ܝܫܝܗܘܢ
mTl ebdyh d're' l' hw' mTr' bhthw 'kr' wkhpyw ryshyhwn
Because of the ground which is cracked, because no rain has been in the land, the plowmen are disappointed. They cover their heads.
scatter_plot
5
ܘܐܦ ܐܝ̈ܠܬܐ ܒܕܒܪܐ ܐܝܠܕ ܘܫܒܩ ܒܢܝ̈ܗܝܢ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܐ ܬܕܐܐ
w'p 'ylth' bdbr' 'yld wshbq bnyhyn mTl dl' hw' thd''
Yes, the doe in the field also calves and forsakes her young, because there is no grass.
scatter_plot
6
ܘܥܪ̈ܕܐ ܩܡܘ ܥܠ ܫܒ̈ܝܠܐ ܣܩܘ ܪܘܚܐ ܐܝܟ ܝܪ̈ܘܪܐ ܚܫܟ ܥܝܢ̈ܝܗܘܢ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܥܣܒܐ
werd' qmw el shbyl' sqw rwkh' 'yk yrwr' khshk eynyhwn mTl dlyth esb'
The wild donkeys stand on the bare heights. They pant for air like jackals. Their eyes fail, because there is no vegetation.
scatter_plot
7
ܐܢ ܚ̈ܛܗܝܢ ܣܗܕܘ ܒܢ ܡܪܝܐ ܚܘܣ ܡܛܠ ܫܡܟ ܡܛܠ ܕܣܓܝܐܐ ܗܝ ܛܝܒܘܬܟ ܘܠܟ ܚܛܝܢ
'n khThyn shdw bn mry' khws mTl shmk mTl dsgy'' hy Tybwthk wlk khTyn
Though our iniquities testify against us, work for your name’s sake, Yahweh; for our rebellions are many. We have sinned against you.
scatter_plot
8
ܣܒܪܗ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܘܦܪܘܩܗ ܒܙܒܢܐ ܕܐܘܠܨܢܐ ܠܐ ܬܗܘܐ ܐܝܟ ܬܘܬܒܐ ܒܐܪܥܐ ܘܐܝܟ ܐܪܚܐ ܕܣܛܐ ܠܡܒܬ
sbrh d'ysr'yl wprwqh bzbn' d'wltsn' l' thhw' 'yk thwthb' b're' w'yk 'rkh' dsT' lmbth
You hope of Israel, its Savior in the time of trouble, why should you be as a foreigner in the land, and as a wayfaring man who turns aside to stay for a night?
scatter_plot
9
ܠܐ ܬܗܘܐ ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܒܨܝܪܐ ܘܐܝܟ ܓܒܪܐ ܕܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܦܪܩ ܘܐܢܬ ܡܪܝܐ ܒܓܘܢ ܐܢܬ ܘܫܡܟ ܐܬܩܪܝ ܥܠܝܢ ܠܐ ܬܫܒܩܢ
l' thhw' 'yk gbr' btsyr' w'yk gbr' dl' mshkkh lmprq w'nth mry' bgwn 'nth wshmk 'thqry elyn l' thshbqn
Why should you be like a scared man, as a mighty man who can’t save? Yet you, Yahweh, are in the middle of us, and we are called by your name. Don’t leave us.
scatter_plot
10
ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܥܡܐ ܗܢܐ ܗܢܘܢ ܪܚܡܘ ܠܡܙܥ ܪ̈ܓܠܝܗܘܢ ܠܐ ܚܣܟܘ ܘܡܪܝܐ ܠܐ ܨܒܐ ܒܗܘܢ ܡܟܝܠ ܢܬܕܟܪ ܥܘܠܗܘܢ ܘܢܦܩܘܕ ܚ̈ܛܗܝܗܘܢ
hkn' 'mr mry' lem' hn' hnwn rkhmw lmze rglyhwn l' khskw wmry' l' tsb' bhwn mkyl nthdkr ewlhwn wnpqwd khThyhwn
Yahweh says to this people: “Even so they have loved to wander. They have not restrained their feet. Therefore Yahweh does not accept them. Now he will remember their iniquity, and punish them for their sins.”
scatter_plot
11
ܘܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝܐ ܠܐ ܬܨܠܐ ܥܠ ܥܡܐ ܗܢܐ ܠܛܒܬܐ
w'mr ly mry' l' thtsl' el em' hn' lTbth'
Yahweh said to me, “Don’t pray for this people for their good.
scatter_plot
12
ܡܛܠ ܕܐܢ ܨܝܡܝܢ ܠܐ ܫܡܥ ܐܢܐ ܨܠܘܬܗܘܢ ܘܐܢ ܡܣܩܝܢ ܝܩ̈ܕܐ ܘܩܘܪ̈ܒܢܐ ܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܒܗܘܢ ܡܛܠ ܕܒܚܪܒܐ ܘܒܟܦܢܐ ܘܒܡܘܬܢܐ ܐܢܐ ܡܓܡܪ ܐܢܐ ܠܗܘܢ
mTl d'n tsymyn l' shme 'n' tslwthhwn w'n msqyn yqd' wqwrbn' l' tsb' 'n' bhwn mTl dbkhrb' wbkpn' wbmwthn' 'n' mgmr 'n' lhwn
When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and meal offering, I will not accept them; but I will consume them by the sword, by famine, and by pestilence.”
scatter_plot
13
ܘܐܡܪܬ ܒܒܥܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܗܐ ܢܒ̈ܝܐ ܗܘ ܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܕܠܐ ܬܚܙܘܢ ܚܪܒܐ ܘܟܦܢܐ ܠܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܐܠܐ ܫܠܡܐ ܘܩܘܫܬܐ ܐܬܠ ܠܟܘܢ ܒܐܬܪܐ ܗܢܐ
w'mrth bbew mry' 'lh' h' nby' hw 'mryn lhwn dl' thkhzwn khrb' wkpn' l' nhw' lkwn 'l' shlm' wqwshth' 'thl lkwn b'thr' hn'
Then I said, “Ah, Lord Yahweh! Behold, the prophets tell them, ‘You will not see the sword, neither will you have famine; but I will give you assured peace in this place.’”
scatter_plot
14
ܘܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝܐ ܒܕܓܠܘܬܐ ܢܒ̈ܝܐ ܡܬܢܒܝܢ ܒܫܡܝ ܕܐܢܐ ܠܐ ܫܕܪܬ ܐܢܘܢ ܘܠܐ ܦܩܕܬ ܐܢܘܢ ܘܠܐ ܐܡܪܬ ܠܗܘܢ ܚܙ̈ܘܢܐ ܕܓ̈ܠܐ ܘܩܨ̈ܡܐ ܘܢܚܫ̈ܐ ܘܢܟܠܐ ܕܠܒܗܘܢ ܗܢܘܢ ܡܬܢܒܝܢ ܠܟܘܢ
w'mr ly mry' bdglwth' nby' mthnbyn bshmy d'n' l' shdrth 'nwn wl' pqdth 'nwn wl' 'mrth lhwn khzwn' dgl' wqtsm' wnkhsh' wnkl' dlbhwn hnwn mthnbyn lkwn
Then Yahweh said to me, “The prophets prophesy lies in my name. I didn’t send them. I didn’t command them. I didn’t speak to them. They prophesy to you a lying vision, divination, and a thing of nothing, and the deceit of their own heart.
scatter_plot
15
ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܥܠ ܢܒ̈ܝܐ ܕܡܬܢܒܝܢ ܒܫܡܝ ܕܐܢܐ ܠܐ ܫܕܪܬ ܐܢܘܢ ܘܗܢܘܢ ܐܡܪܝܢ ܕܚܪܒܐ ܘܟܦܢܐ ܠܐ ܢܗܘܐ ܒܐܪܥܐ ܗܕܐ ܒܚܪܒܐ ܘܒܟܦܢܐ ܢܣܘܦܘܢ ܢܒ̈ܝܐ ܗܢܘܢ
mTl hn' hkn' 'mr mry' el nby' dmthnbyn bshmy d'n' l' shdrth 'nwn whnwn 'mryn dkhrb' wkpn' l' nhw' b're' hd' bkhrb' wbkpn' nswpwn nby' hnwn
Therefore Yahweh says concerning the prophets who prophesy in my name, but I didn’t send them, yet they say, ‘Sword and famine will not be in this land.’ Those prophets will be consumed by sword and famine.
scatter_plot
16
ܘܥܡܐ ܕܗܢܘܢ ܡܬܢܒܝܢ ܠܗܘܢ ܢܗܘܘܢ ܪܡܝܢ ܒܫܘܩ̈ܝܗ̇ ܕܐܘܪܫܠܡ ܡܢ ܩܕܡ ܚܪܒܐ ܘܟܦܢܐ ܘܡܘܬܢܐ ܘܠܝܬ ܠܗܘܢ ܩܒܘܪ ܗܢܘܢ ܘܢܝܫܝ̈ܗܘܢ ܘܒ̈ܢܝܗܘܢ ܘܒܢ̈ܬܗܘܢ ܘܐܫܘܕ ܥܠܝܗܘܢ ܒܝܫܘܬܗܘܢ
wem' dhnwn mthnbyn lhwn nhwwn rmyn bshwqyh d'wrshlm mn qdm khrb' wkpn' wmwthn' wlyth lhwn qbwr hnwn wnyshyhwn wbnyhwn wbnthhwn w'shwd elyhwn byshwthhwn
The people to whom they prophesy will be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword. They will have no one to bury them—them, their wives, their sons, or their daughters, for I will pour their wickedness on them.
scatter_plot
17
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܢܫܚ̈ܠܢ ܥܝܢ̈ܝ ܕܡ̈ܥܐ ܒܐܝܡܡܐ ܘܒܠܠܝܐ ܘܠܐ ܢܫܬܩܢ ܡܛܠ ܕܬܒܪܐ ܪܒܐ ܐܬܬܒܪܬ ܒܬܘܠܬܐ ܒܪܬ ܥܡܝ ܡܚܘܬܐ ܘܟܝܒܐ ܛܒ
w'mr lhwn pthgm' hn' nshkhln eyny dme' b'ymm' wblly' wl' nshthqn mTl dthbr' rb' 'ththbrth bthwlth' brth emy mkhwth' wkyb' Tb
“You shall say this word to them: “‘Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous wound.
scatter_plot
18
ܐܢ ܢܦܩܬ ܠܕܒܪܐ ܗܐ ܩ̈ܛܝܠܝ ܚܪܒܐ ܘܐܢ ܥܠܬ ܠܩܪܝܬܐ ܗܐ ܡܛܪ̈ܦܝ ܟܦܢܐ ܡܛܠ ܕܐܦ ܢܒ̈ܝܐ ܘܐܦ ܟܗ̈ܢܐ ܚܕܪܘ ܒܐܪܥܐ ܘܠܐ ܐܝܕܥܘ
'n npqth ldbr' h' qTyly khrb' w'n elth lqryth' h' mTrpy kpn' mTl d'p nby' w'p khn' khdrw b're' wl' 'ydew
If I go out into the field, then behold, the slain with the sword! If I enter into the city, then behold, those who are sick with famine! For both the prophet and the priest go about in the land, and have no knowledge.’”
scatter_plot
19
ܡܣܠܝܘ ܐܣܠܝܬ ܠܝܗܘܕܐ ܐܘ ܒܨܗܝܘܢ ܓܥܨܬ ܢܦܫܟ ܡܛܠ ܡܢܐ ܡܚܝܬܢ ܘܠܝܬ ܠܢ ܐܣܝܘܬܐ ܣܟܝܢ ܠܫܠܡܐ ܘܠܝܬ ܛܒܬܐ ܘܠܙܒܢܐ ܕܐܣܝܘܬܐ ܘܗܐ ܕܚܠܬܐ
mslyw 'slyth lyhwd' 'w btshywn getsth npshk mTl mn' mkhythn wlyth ln 'sywth' skyn lshlm' wlyth Tbth' wlzbn' d'sywth' wh' dkhlth'
Have you utterly rejected Judah? Has your soul loathed Zion? Why have you struck us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold, dismay!
scatter_plot
20
ܝܕܥܝܢܢ ܡܪܝܐ ܚ̈ܛܗܝܢ ܘܚ̈ܛܗܐ ܕܐܒ̈ܗܝܢ ܡܛܠ ܕܚܛܝܢ ܠܟ
ydeynn mry' khThyn wkhTh' d'bhyn mTl dkhTyn lk
We acknowledge, Yahweh, our wickedness, and the iniquity of our fathers; for we have sinned against you.
scatter_plot
21
ܠܐ ܬܪܓܙ ܡܛܠ ܫܡܟ ܘܠܐ ܬܨܥܪ ܟܘܪܣܝܐ ܕܐܝܩܪܟ ܐܬܕܟܪ ܘܠܐ ܬܒܛܠ ܩܝܡܟ ܕܥܡܢ
l' thrgz mTl shmk wl' thtser kwrsy' d'yqrk 'thdkr wl' thbTl qymk demn
Do not abhor us, for your name’s sake. Do not disgrace the throne of your glory. Remember, and don’t break your covenant with us.
scatter_plot
22
ܠܐ ܓܝܪ ܡܫ̈ܟܚܢ ܕܚ̈ܠܬܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܕܢܚ̈ܬܢ ܡܛܪܐ ܐܦ ܠܐ ܫܡܝܐ ܕܢܬܠܘܢ ܐܪ̈ܣܝܣܐ ܐܠܐ ܐܢܬ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܘܢܣܟܐ ܠܟ ܕܐܢܬ ܥܒܕ ܐܢܬ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ
l' gyr mshkkhn dkhlth' demm' dnkhthn mTr' 'p l' shmy' dnthlwn 'rsys' 'l' 'nth hw mry' 'lhn wnsk' lk d'nth ebd 'nth hlyn klhyn
Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? Or can the sky give showers? Aren’t you he, Yahweh our God? Therefore we will wait for you; for you have made all these things.
scatter_plot