1
ܐܝܬܝܗ ܕܝܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܦܝܣܐ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܒܣܒܪܐ ܐܝܟ ܗܘ ܕܗܘܝ ܠܗܝܢ ܒܣܘܥܪܢܐ ܘܓܠܝܢܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܬܚܙܝܢ
'ythyh dyn hymnwth' pys' el 'ylyn d'ythyhyn bsbr' 'yk hw dhwy lhyn bswern' wglyn' d'ylyn dl' mthkhzyn
Now faith is assurance of things hoped for, proof of things not seen.
2
ܘܒܗܕܐ ܗܘܬ ܣܗܕܘܬܐ ܥܠ ܩܫܝܫܐ
wbhd' hwth shdwth' el qshysh'
For by this, the elders obtained testimony.
3
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܓܝܪ ܡܣܬܟܠܝܢܢ ܕܐܬܬܩܢܘ ܥܠܡܐ ܒܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܗܠܝܢ ܕܡܬܚܙܝܢ ܗܘܝ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܬܚܙܝܢ
bhymnwth' gyr msthklynn d'ththqnw elm' bmlth' d'lh' whlyn dmthkhzyn hwy mn 'ylyn dl' mthkhzyn
By faith, we understand that the universe has been framed by the word of God, so that what is seen has not been made out of things which are visible.
4
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܩܪܒ ܗܒܝܠ ܕܒܚܬܐ ܕܡܝܬܪܐ ܛܒ ܡܢ ܕܩܐܝܢ ܠܐܠܗܐ ܘܡܛܠܬܗ ܗܘܬ ܥܠܘܗܝ ܣܗܕܘܬܐ ܕܟܐܢܐ ܗܘ ܘܣܗܕ ܥܠ ܩܘܪܒܢܗ ܐܠܗܐ ܘܡܛܠܬܗ ܐܦ ܟܕ ܡܝܝܬ ܡܡܠܠ
bhymnwth' qrb hbyl dbkhth' dmythr' Tb mn dq'yn l'lh' wmTlthh hwth elwhy shdwth' dk'n' hw wshd el qwrbnh 'lh' wmTlthh 'p kd myyth mmll
By faith, Abel offered to God a more excellent sacrifice than Cain, through which he had testimony given to him that he was righteous, God testifying with respect to his gifts; and through it he, being dead, still speaks.
5
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܐܫܬܢܝ ܚܢܘܟ ܘܡܘܬܐ ܠܐ ܛܥܡ ܘܠܐ ܐܫܬܟܚ ܡܛܠ ܕܫܢܝܗ ܐܠܗܐ ܡܢ ܩܕܡ ܕܢܫܢܝܘܗܝ ܓܝܪ ܗܘܬ ܥܠܘܗܝ ܣܗܕܘܬܐ ܕܫܦܪ ܠܐܠܗܐ
bhymnwth' 'shthny khnwk wmwth' l' Tem wl' 'shthkkh mTl dshnyh 'lh' mn qdm dnshnywhy gyr hwth elwhy shdwth' dshpr l'lh'
By faith, Enoch was taken away, so that he wouldn’t see death, and he was not found, because God translated him. For he has had testimony given to him that before his translation he had been well pleasing to God.
6
ܕܠܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܝܢ ܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܕܢܫܦܪ ܠܐܠܗܐ ܚܝܒ ܗܘ ܓܝܪ ܡܢ ܕܡܬܩܪܒ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܕܢܗܝܡܢ ܕܐܝܬܘܗܝ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܒܥܝܢ ܠܗ ܗܘܐ ܦܪܘܥܐ
dl' hymnwth' dyn l' 'nsh mshkkh dnshpr l'lh' khyb hw gyr mn dmthqrb lwth 'lh' dnhymn d'ythwhy wl'ylyn dbeyn lh hw' prwe'
Without faith it is impossible to be well pleasing to him, for he who comes to God must believe that he exists, and that he is a rewarder of those who seek him.
7
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܢܘܚ ܟܕ ܐܬܡܠܠ ܥܡܗ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܬܚܙܝܢ ܗܘܝ ܕܚܠ ܘܥܒܕ ܠܗ ܩܒܘܬܐ ܠܚܝܐ ܕܒܢܝ ܒܝܬܗ ܕܒܗ ܚܝܒܗ ܠܥܠܡܐ ܘܗܘܐ ܝܪܬܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܕܒܗܝܡܢܘܬܐ
bhymnwth' nwkh kd 'thmll emh el 'ylyn dl' mthkhzyn hwy dkhl webd lh qbwth' lkhy' dbny bythh dbh khybh lelm' whw' yrth' dk'nwth' dbhymnwth'
By faith, Noah, being warned about things not yet seen, moved with godly fear, prepared a ship for the saving of his house, through which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith.
8
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܐܒܪܗܡ ܟܕ ܐܬܩܪܝ ܐܫܬܡܥ ܕܢܦܘܩ ܠܐܬܪܐ ܗܘ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܣܒ ܠܝܪܬܘܬܐ ܘܢܦܩ ܟܕ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܠܐܝܟܐ ܐܙܠ
bhymnwth' 'brhm kd 'thqry 'shthme dnpwq l'thr' hw dethyd hw' dnsb lyrthwth' wnpq kd l' yde hw' l'yk' 'zl
By faith, Abraham, when he was called, obeyed to go out to the place which he was to receive for an inheritance. He went out, not knowing where he went.
9
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܗܘܐ ܬܘܬܒܐ ܒܐܪܥܐ ܗܝ ܕܐܬܡܠܟܬ ܠܗ ܐܝܟ ܕܒܢܘܟܪܝܬܐ ܘܒܡܫܟܢܐ ܥܡܪ ܥܡ ܐܝܣܚܩ ܘܝܥܩܘܒ ܒܢܝ ܝܪܬܘܬܐ ܕܝܠܗ ܕܡܘܠܟܢܐ
bhymnwth' hw' thwthb' b're' hy d'thmlkth lh 'yk dbnwkryth' wbmshkn' emr em 'yskhq wyeqwb bny yrthwth' dylh dmwlkn'
By faith, he lived as an alien in the land of promise, as in a land not his own, dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise.
10
ܡܣܟܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܫܬܐܣܬܐ ܐܝܬ ܠܗ ܕܐܘܡܢܗ ܘܥܒܘܕܗ ܐܠܗܐ ܗܘ
msk' hw' gyr lmdynth' dshth'sth' 'yth lh d'wmnh webwdh 'lh' hw
For he looked for the city which has the foundations, whose builder and maker is God.
11
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܐܦ ܣܪܐ ܕܥܩܪܬܐ ܗܘܬ ܢܣܒܬ ܚܝܠܐ ܕܬܩܒܠ ܙܪܥܐ ܘܕܠܐ ܒܙܒܢܐ ܕܫܢܝܗ ܝܠܕܬ ܥܠ ܕܐܫܪܬ ܕܡܗܝܡܢ ܗܘ ܗܘ ܕܡܠܟ ܠܗ
bhymnwth' 'p sr' deqrth' hwth nsbth khyl' dthqbl zre' wdl' bzbn' dshnyh yldth el d'shrth dmhymn hw hw dmlk lh
By faith, even Sarah herself received power to conceive, and she bore a child when she was past age, since she counted him faithful who had promised.
12
ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܢ ܚܕ ܕܒܛܠ ܒܣܝܒܘܬܐ ܐܬܝܠܕܘ ܣܓܝܐܐ ܐܝܟ ܟܘܟܒܐ ܕܒܫܡܝܐ ܘܐܝܟ ܚܠܐ ܕܥܠ ܣܦܬܗ ܕܝܡܐ ܕܡܢܝܢ ܠܝܬ ܠܗ
mTl hn' mn khd dbTl bsybwth' 'thyldw sgy'' 'yk kwkb' dbshmy' w'yk khl' del spthh dym' dmnyn lyth lh
Therefore as many as the stars of the sky in multitude, and as innumerable as the sand which is by the sea shore, were fathered by one man, and him as good as dead.
13
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܡܝܬܘ ܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܘܠܐ ܢܣܒܘ ܡܘܠܟܢܗܘܢ ܐܠܐ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܚܙܐܘܗܝ ܘܚܕܝܘ ܒܗ ܘܐܘܕܝܘ ܕܐܟܣܢܝܐ ܐܢܘܢ ܘܬܘܬܒܐ ܒܐܪܥܐ
bhymnwth' mythw hlyn klhwn wl' nsbw mwlknhwn 'l' mn rwkhq' khz'why wkhdyw bh w'wdyw d'ksny' 'nwn wthwthb' b're'
These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and embraced them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
14
ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܗܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܡܚܘܝܢ ܕܠܡܕܝܢܬܗܘܢ ܒܥܝܢ
'ylyn dyn dhlyn 'mryn mkhwyn dlmdynthhwn beyn
For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.
15
ܘܐܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܕܢܦܩܘ ܡܢܗ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܙܒܢܐ ܕܬܘܒ ܢܗܦܟܘܢ ܢܐܙܠܘܢ ܠܗ
w'lw lmdynth' hy dnpqw mnh beyn hww 'yth hw' lhwn zbn' dthwb nhpkwn n'zlwn lh
If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.
16
ܗܫܐ ܕܝܢ ܝܕܝܥܐ ܕܠܕܛܒܐ ܡܢܗ ܪܓܝܢ ܗܘܘ ܠܗܝ ܕܐܝܬܝܗ ܒܫܡܝܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܢܟܦ ܐܠܗܐ ܕܐܠܗܗܘܢ ܢܬܩܪܐ ܛܝܒ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܡܕܝܢܬܐ
hsh' dyn ydye' dldTb' mnh rgyn hww lhy d'ythyh bshmy' mTl hn' l' nkp 'lh' d'lhhwn nthqr' Tyb lhwn gyr mdynth'
But now they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed of them, to be called their God, for he has prepared a city for them.
17
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܩܪܒ ܐܒܪܗܡ ܠܐܝܣܚܩ ܒܢܣܝܘܢܗ ܘܠܝܚܝܕܗ ܐܣܩ ܠܡܕܒܚܐ ܠܗܘ ܕܩܒܠ ܗܘܐ ܒܡܘܠܟܢܐ
bhymnwth' qrb 'brhm l'yskhq bnsywnh wlykhydh 'sq lmdbkh' lhw dqbl hw' bmwlkn'
By faith, Abraham, being tested, offered up Isaac. Yes, he who had gladly received the promises was offering up his one and only son,
18
ܐܬܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܕܒܐܝܣܚܩ ܢܬܩܪܐ ܠܟ ܙܪܥܐ
'th'mr hw' lh gyr db'yskhq nthqr' lk zre'
to whom it was said, “your offspring will be accounted as from Isaac”;
19
ܘܐܬܪܥܝ ܗܘܐ ܒܢܦܫܗ ܕܡܛܝܐ ܒܐܝܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܐܦ ܡܢ ܡܝܬܐ ܠܡܩܡܘ ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܒܡܬܠܐ ܐܬܝܗܒ ܠܗ
w'threy hw' bnpshh dmTy' b'ydwhy d'lh' 'p mn myth' lmqmw wmTl hn' bmthl' 'thyhb lh
concluding that God is able to raise up even from the dead. Figuratively speaking, he also did receive him back from the dead.
20
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܡܕܡ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܒܪܟ ܐܝܣܚܩ ܠܝܥܩܘܒ ܘܠܥܣܘ
bhymnwth' dmdm dethyd hw' brk 'yskhq lyeqwb wlesw
By faith, Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
21
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܟܕ ܡܐܬ ܝܥܩܘܒ ܒܪܟ ܠܟܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢ ܒܢܘܗܝ ܕܝܘܣܦ ܘܣܓܕ ܥܠ ܪܝܫ ܚܘܛܪܗ
bhymnwth' kd m'th yeqwb brk lkl khd khd mn bnwhy dywsp wsgd el rysh khwTrh
By faith, Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.
22
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܝܘܣܦ ܟܕ ܡܐܬ ܥܗܕ ܠܡܦܩܬܐ ܕܒܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܦܩܕ ܥܠ ܓܪܡܘܗܝ
bhymnwth' ywsp kd m'th ehd lmpqth' dbny 'ysryl wpqd el grmwhy
By faith, Joseph, when his end was near, made mention of the departure of the children of Israel; and gave instructions concerning his bones.
23
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܐܒܗܘܗܝ ܕܡܘܫܐ ܛܫܝܘܗܝ ܟܕ ܐܬܝܠܕ ܝܪܚܐ ܬܠܬܐ ܕܚܙܘ ܕܫܦܝܪ ܗܘܐ ܛܠܝܐ ܘܠܐ ܕܚܠܘ ܡܢ ܦܘܩܕܢܐ ܕܡܠܟܐ
bhymnwth' 'bhwhy dmwsh' Tshywhy kd 'thyld yrkh' thlth' dkhzw dshpyr hw' Tly' wl' dkhlw mn pwqdn' dmlk'
By faith, Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw that he was a beautiful child, and they were not afraid of the king’s commandment.
24
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܡܘܫܐ ܟܕ ܗܘܐ ܓܒܪܐ ܟܦܪ ܕܠܐ ܢܬܩܪܐ ܒܪܐ ܠܒܪܬܗ ܕܦܪܥܘܢ
bhymnwth' mwsh' kd hw' gbr' kpr dl' nthqr' br' lbrthh dprewn
By faith, Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,
25
ܘܓܒܐ ܠܗ ܕܒܐܘܠܨܢܐ ܥܡ ܥܡܗ ܕܐܠܗܐ ܢܗܘܐ ܘܠܐ ܕܙܒܢ ܙܥܘܪ ܢܬܒܣܡ ܒܚܛܝܬܐ
wgb' lh db'wltsn' em emh d'lh' nhw' wl' dzbn zewr nthbsm bkhTyth'
choosing rather to share ill treatment with God’s people, than to enjoy the pleasures of sin for a time;
26
ܘܐܬܪܥܝ ܕܡܝܬܪ ܗܘ ܥܘܬܪܐ ܕܚܣܕܗ ܕܡܫܝܚܐ ܛܒ ܡܢ ܣܝܡܬܗ ܕܡܨܪܝܢ ܚܐܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܒܦܘܪܥܢ ܐܓܪܐ
w'threy dmythr hw ewthr' dkhsdh dmshykh' Tb mn symthh dmtsryn kh'r hw' gyr bpwren 'gr'
accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he looked to the reward.
27
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܫܒܩܗ ܠܡܨܪܝܢ ܘܠܐ ܕܚܠ ܡܢ ܚܡܬܗ ܕܡܠܟܐ ܘܣܝܒܪ ܐܝܟ ܗܘ ܕܚܙܐ ܗܘܐ ܠܐܠܗܐ ܕܠܐ ܡܬܚܙܐ
bhymnwth' shbqh lmtsryn wl' dkhl mn khmthh dmlk' wsybr 'yk hw dkhz' hw' l'lh' dl' mthkhz'
By faith, he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible.
28
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܥܒܕ ܦܨܚܐ ܘܪܣܣ ܕܡܐ ܕܠܐ ܢܬܩܪܒ ܠܗܘܢ ܗܘ ܕܡܚܒܠ ܗܘܐ ܒܘܟܪܐ
bhymnwth' ebd ptskh' wrss dm' dl' nthqrb lhwn hw dmkhbl hw' bwkr'
By faith, he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
29
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܥܒܪܘ ܝܡܐ-ܕܣܘܦ ܐܝܟ ܕܥܠ ܐܪܥܐ ܝܒܝܫܬܐ ܘܒܗ ܐܬܒܠܥܘ ܡܨܪܝܐ ܟܕ ܐܡܪܚܘ ܥܠܘܗܝ
bhymnwth' ebrw ym'-dswp 'yk del 're' ybyshth' wbh 'thblew mtsry' kd 'mrkhw elwhy
By faith, they passed through the Red Sea as on dry land. When the Egyptians tried to do so, they were swallowed up.
30
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܫܘܪܝܗ ܕܐܝܪܝܚܘ ܢܦܠܘ ܡܢ ܕܐܬܟܪܟܘ ܫܒܥܐ ܝܘܡܝܢ
bhymnwth' shwryh d'yrykhw nplw mn d'thkrkw shbe' ywmyn
By faith, the walls of Jericho fell down, after they had been encircled for seven days.
31
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܪܚܒ ܙܢܝܬܐ ܠܐ ܐܒܕܬ ܥܡ ܗܢܘܢ ܕܠܐ ܐܫܬܡܥܘ ܕܩܒܠܬ ܠܓܫܘܫܐ ܒܫܠܡܐ
bhymnwth' rkhb znyth' l' 'bdth em hnwn dl' 'shthmew dqblth lgshwsh' bshlm'
By faith, Rahab the prostitute, didn’t perish with those who were disobedient, having received the spies in peace.
32
ܘܡܢܐ ܬܘܒ ܐܡܪ ܙܥܘܪ ܗܘ ܠܝ ܓܝܪ ܙܒܢܐ ܕܐܫܬܥܐ ܥܠ ܓܕܥܘܢ ܘܥܠ ܒܪܩ ܘܥܠ ܫܡܫܘܢ ܘܥܠ ܢܦܬܚ ܘܥܠ ܕܘܝܕ ܘܥܠ ܫܡܘܐܝܠ ܘܥܠ ܫܪܟܐ ܕܢܒܝܐ
wmn' thwb 'mr zewr hw ly gyr zbn' d'shthe' el gdewn wel brq wel shmshwn wel npthkh wel dwyd wel shmw'yl wel shrk' dnby'
What more shall I say? For the time would fail me if I told of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets;
33
ܐܝܠܝܢ ܕܒܗܝܡܢܘܬܐ ܙܟܘ ܠܡܠܟܘܬܐ ܘܦܠܚܘ ܟܐܢܘܬܐ ܘܩܒܠܘ ܡܘܠܟܢܐ ܘܣܟܪܘ ܦܘܡܐ ܕܐܪܝܘܬܐ
'ylyn dbhymnwth' zkw lmlkwth' wplkhw k'nwth' wqblw mwlkn' wskrw pwm' d'rywth'
who, through faith subdued kingdoms, worked out righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
34
ܘܕܥܟܘ ܚܝܠܐ ܕܢܘܪܐ ܘܐܬܦܨܝܘ ܡܢ ܦܘܡܐ ܕܣܝܦܐ ܘܐܬܚܝܠܘ ܡܢ ܟܘܪܗܢܐ ܘܗܘܘ ܚܝܠܬܢܐ ܒܩܪܒܐ ܘܣܚܦܘ ܡܫܪܝܬܐ ܕܒܥܠܕܒܒܐ
wdekw khyl' dnwr' w'thptsyw mn pwm' dsyp' w'thkhylw mn kwrhn' whww khylthn' bqrb' wskhpw mshryth' dbeldbb'
quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, grew mighty in war, and caused foreign armies to flee.
35
ܘܝܗܒܘ ܠܢܫܐ ܒܢܝܗܝܢ ܡܢ ܩܝܡܬܐ ܕܡܝܬܐ ܘܐܚܪܢܐ ܒܫܢܕܐ ܡܝܬܘ ܘܠܐ ܣܟܝܘ ܠܡܬܦܨܝܘ ܕܩܝܡܬܐ ܡܝܬܪܬܐ ܬܗܘܐ ܠܗܘܢ
wyhbw lnsh' bnyhyn mn qymth' dmyth' w'khrn' bshnd' mythw wl' skyw lmthptsyw dqymth' mythrth' thhw' lhwn
Women received their dead by resurrection. Others were tortured, not accepting their deliverance, that they might obtain a better resurrection.
36
ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܠܒܙܚܐ ܘܠܢܓܕܐ ܥܠܘ ܐܚܪܢܐ ܠܐܣܘܪܐ ܘܠܚܒܘܫܝܐ ܐܫܬܠܡܘ
'khrn' dyn lbzkh' wlngd' elw 'khrn' l'swr' wlkhbwshy' 'shthlmw
Others were tried by mocking and scourging, yes, moreover by bonds and imprisonment.
37
ܐܚܪܢܐ ܐܬܪܓܡܘ ܐܚܪܢܐ ܐܬܢܣܪܘ ܐܚܪܢܐ ܒܦܘܡܐ ܕܣܝܦܐ ܡܝܬܘ ܐܚܪܢܐ ܐܬܟܪܟܘ ܟܕ ܠܒܝܫܝܢ ܡܫܟܐ ܕܐܡܪܐ ܘܕܥܙܐ ܘܣܢܝܩܝܢ ܘܐܠܝܨܝܢ ܘܡܛܪܦܝܢ
'khrn' 'thrgmw 'khrn' 'thnsrw 'khrn' bpwm' dsyp' mythw 'khrn' 'thkrkw kd lbyshyn mshk' d'mr' wdez' wsnyqyn w'lytsyn wmTrpyn
They were stoned. They were sawn apart. They were tempted. They were slain with the sword. They went around in sheep skins and in goat skins; being destitute, afflicted, ill-treated
38
ܐܢܫܐ ܕܠܐ ܫܘܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܥܠܡܐ ܘܗܘܘ ܐܝܟ ܛܥܝܐ ܒܚܘܪܒܐ ܘܒܛܘܪܐ ܘܒܡܥܪܐ ܘܒܦܥܪܝܗ ܕܐܪܥܐ
'nsh' dl' shw' hw' lhwn elm' whww 'yk Tey' bkhwrb' wbTwr' wbmer' wbperyh d're'
(of whom the world was not worthy), wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.
39
ܘܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܕܗܘܬ ܥܠܝܗܘܢ ܣܗܕܘܬܐ ܒܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܠܐ ܩܒܠܘ ܡܘܠܟܢܐ
whlyn klhwn dhwth elyhwn shdwth' bhymnwthhwn l' qblw mwlkn'
These all, having had testimony given to them through their faith, didn’t receive the promise,
40
ܡܛܠ ܕܐܠܗܐ ܩܕܡ ܚܪ ܒܥܘܕܪܢܢ ܕܝܠܢ ܕܠܐ ܒܠܥܕܝܢ ܢܬܓܡܪܘܢ
mTl d'lh' qdm khr bewdrnn dyln dl' bledyn nthgmrwn
God having provided some better thing concerning us, so that apart from us they should not be made perfect.