Genesis — Chapter 50

Targum Onkelos
1
ונפל יוסף על אפי אבוהי ובכא עלוהי ונשק ליה:
wnpl ywsp el apy abwhy wbka elwhy wnshq lyh
Joseph fell on his father’s face, wept on him, and kissed him.
scatter_plot
2
ופקיד יוסף ית עבדוהי ית אסותא למחנט ית אבוהי וחנטו אסותא ית ישראל:
wpqyd ywsp yth ebdwhy yth aswtha lmkhnT yth abwhy wkhnTw aswtha yth yshral
Joseph commanded his servants, the physicians, to embalm his father; and the physicians embalmed Israel.
scatter_plot
3
ושלימו ליה ארבעין יומין ארי כן שלימו יומי חנטיא ובכו יתיה מצראי שבעין יומין:
wshlymw lyh arbeyn ywmyn ary kn shlymw ywmy khnTya wbkw ythyh mtsray shbeyn ywmyn
Forty days were used for him, for that is how many days it takes to embalm. The Egyptians wept for Israel for seventy days.
scatter_plot
4
ועברו יומי בכיתיה ומליל יוסף עם בית פרעה למימר אם כען אשכחית רחמין בעיניכון מלילו כען קדם פרעה למימר:
webrw ywmy bkythyh wmlyl ywsp em byth preh lmymr am ken ashkkhyth rkhmyn beynykwn mlylw ken qdm preh lmymr
When the days of weeping for him were past, Joseph spoke to Pharaoh’s staff, saying, “If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying,
scatter_plot
5
אבא קיים עלי למימר הא אנא מאית בקברי דאתקנית לי בארעא דכנען תמן תקברנני וכען אסק כען ואקבר ית אבא ואיתוב:
aba qyym ely lmymr ha ana mayth bqbry dathqnyth ly barea dknen thmn thqbrnny wken asq ken waqbr yth aba waythwb
‘My father made me swear, saying, “Behold, I am dying. Bury me in my grave which I have dug for myself in the land of Canaan.” Now therefore, please let me go up and bury my father, and I will come again.’”
scatter_plot
6
ואמר פרעה סק וקבור ית אבוך כמא דקיים עלך:
wamr preh sq wqbwr yth abwk kma dqyym elk
Pharaoh said, “Go up, and bury your father, just like he made you swear.”
scatter_plot
7
וסליק יוסף למקבר ית אבוהי וסליקו עמיה כל עבדי פרעה סבי ביתיה וכל סבי ארעא דמצרים:
wslyq ywsp lmqbr yth abwhy wslyqw emyh kl ebdy preh sby bythyh wkl sby area dmtsrym
Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, all the elders of the land of Egypt,
scatter_plot
8
וכל בית יוסף ואחוהי ובית אבוהי לחוד טפלהון וענהון ותוריהון שבקו בארעא דגשן:
wkl byth ywsp wakhwhy wbyth abwhy lkhwd Tplhwn wenhwn wthwryhwn shbqw barea dgshn
all the house of Joseph, his brothers, and his father’s house. Only their little ones, their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
scatter_plot
9
וסליקו עמיה אף רתכין אף פרשין והוה משריתא סגיאה לחדא:
wslyqw emyh ap rthkyn ap prshyn whwh mshrytha sgyah lkhda
Both chariots and horsemen went up with him. It was a very great company.
scatter_plot
10
ואתו עד בית אדרי דאטד די בעברא דירדנא וספדו תמן מספד רב ותקיף לחדא ועבד לאבוהי אבלא שבעא יומין:
wathw ed byth adry daTd dy bebra dyrdna wspdw thmn mspd rb wthqyp lkhda webd labwhy abla shbea ywmyn
They came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they lamented with a very great and severe lamentation. He mourned for his father seven days.
scatter_plot
11
וחזא יתב ארעא כנענאה ית אבלא בבית אדרי דאטד ואמרו אבל תקיף דין למצראי על כן קרא שמה אבל מצרים די בעברא דירדנא:
wkhza ythb area knenah yth abla bbyth adry daTd wamrw abl thqyp dyn lmtsray el kn qra shmh abl mtsrym dy bebra dyrdna
When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, “This is a grievous mourning by the Egyptians.” Therefore its name was called Abel Mizraim, which is beyond the Jordan.
scatter_plot
12
ועבדו בנוהי ליה כן כמא די פקדנון:
webdw bnwhy lyh kn kma dy pqdnwn
His sons did to him just as he commanded them,
scatter_plot
13
ונטלו יתיה בנוהי לארעא דכנען וקברו יתיה במערת חקל כפלתא די זבן אברהם ית חקלא לאחסנת קבורא מן עפרן חתאה על אפי ממרא:
wnTlw ythyh bnwhy larea dknen wqbrw ythyh bmerth khql kpltha dy zbn abrhm yth khqla lakhsnth qbwra mn eprn khthah el apy mmra
for his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, as a possession for a burial site, from Ephron the Hittite, near Mamre.
scatter_plot
14
ותב יוסף למצרים הוא ואחוהי וכל דסליקו עמיה למקבר ית אבוהי בתר דקבר ית אבוהי:
wthb ywsp lmtsrym hwa wakhwhy wkl dslyqw emyh lmqbr yth abwhy bthr dqbr yth abwhy
Joseph returned into Egypt—he, and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
scatter_plot
15
וחזו אחי יוסף ארי מית אבוהון ואמרו דלמא יטר לנא דבבו יוסף ואתבא יתיב לנא ית כל בישתא די גמלנא יתיה:
wkhzw akhy ywsp ary myth abwhwn wamrw dlma yTr lna dbbw ywsp wathba ythyb lna yth kl byshtha dy gmlna ythyh
When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “It may be that Joseph will hate us, and will fully pay us back for all the evil which we did to him.”
scatter_plot
16
ופקידו לות יוסף למימר אבוך פקד קדם מותיה למימר:
wpqydw lwth ywsp lmymr abwk pqd qdm mwthyh lmymr
They sent a message to Joseph, saying, “Your father commanded before he died, saying,
scatter_plot
17
כדין תימרון ליוסף בבעו שבוק כען לחובא אחיך ולחטאהון ארי בישתא גמלוך וכען שבוק כען לחובא עבדי אלהא דאבוך ובכא יוסף במללותהון עמיה:
kdyn thymrwn lywsp bbew shbwq ken lkhwba akhyk wlkhTahwn ary byshtha gmlwk wken shbwq ken lkhwba ebdy alha dabwk wbka ywsp bmllwthhwn emyh
‘You shall tell Joseph, “Now please forgive the disobedience of your brothers, and their sin, because they did evil to you.”’ Now, please forgive the disobedience of the servants of the God of your father.” Joseph wept when they spoke to him.
scatter_plot
18
ואזלו אף אחוהי ונפלו קדמוהי ואמרו הא אנחנא לך לעבדין:
wazlw ap akhwhy wnplw qdmwhy wamrw ha ankhna lk lebdyn
His brothers also went and fell down before his face; and they said, “Behold, we are your servants.”
scatter_plot
19
ואמר להון יוסף לא תדחלון ארי דחלא דיי אנא:
wamr lhwn ywsp la thdkhlwn ary dkhla dyy ana
Joseph said to them, “Don’t be afraid, for am I in the place of God?
scatter_plot
20
ואתון חשבתון עלי בישא מן קדם יי אתחשבת לטבא בדיל למעבד כיומא הדין לקימא עם סגי:
wathwn khshbthwn ely bysha mn qdm yy athkhshbth lTba bdyl lmebd kywma hdyn lqyma em sgy
As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to save many people alive, as is happening today.
scatter_plot
21
וכען לא תדחלון אנא אזון יתכון וית טפלכון ונחם יתהון ומלל תנחומין על לבהון:
wken la thdkhlwn ana azwn ythkwn wyth Tplkwn wnkhm ythhwn wmll thnkhwmyn el lbhwn
Now therefore don’t be afraid. I will provide for you and your little ones.” He comforted them, and spoke kindly to them.
scatter_plot
22
ויתיב יוסף במצרים הוא ובית אבוהי וחיא יוסף מאה ועסר שנין:
wythyb ywsp bmtsrym hwa wbyth abwhy wkhya ywsp mah wesr shnyn
Joseph lived in Egypt, he, and his father’s house. Joseph lived one hundred ten years.
scatter_plot
23
וחזא יוסף לאפרים בנין תליתאין אף בני מכיר בר מנשה אתילידו ורבי יוסף:
wkhza ywsp laprym bnyn thlythayn ap bny mkyr br mnshh athylydw wrby ywsp
Joseph saw Ephraim’s children to the third generation. The children also of Machir, the son of Manasseh, were born on Joseph’s knees.
scatter_plot
24
ואמר יוסף לאחוהי אנא מאית ויי מדכר דכיר יתכון ויסק יתכון מן ארעא הדא לארעא די קיים לאברהם ליצחק וליעקב:
wamr ywsp lakhwhy ana mayth wyy mdkr dkyr ythkwn wysq ythkwn mn area hda larea dy qyym labrhm lytskhq wlyeqb
Joseph said to his brothers, “I am dying, but God will surely visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
scatter_plot
25
ואומי יוסף ית בני ישראל למימר מדכר דכיר יי יתכון ותסקון ית גרמי מכא:
wawmy ywsp yth bny yshral lmymr mdkr dkyr yy ythkwn wthsqwn yth grmy mka
Joseph took an oath from the children of Israel, saying, “God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here.”
scatter_plot
26
ומית יוסף בר מאה ועסר שנין וחנטו יתיה ושמוהי בארונא במצרים:
wmyth ywsp br mah wesr shnyn wkhnTw ythyh wshmwhy barwna bmtsrym
So Joseph died, being one hundred ten years old, and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
scatter_plot