1
וקרא יעקב לבנוהי ואמר אתכנשו ואחוי לכון ית די יערע יתכון בסוף יומיא:
wqra yeqb lbnwhy wamr athknshw wakhwy lkwn yth dy yere ythkwn bswp ywmya
Jacob called to his sons, and said: “Gather yourselves together, that I may tell you that which will happen to you in the days to come.
2
אתכנשו ושמעו בני יעקב וקבילו אולפן מן ישראל אבוכון:
athknshw wshmew bny yeqb wqbylw awlpn mn yshral abwkwn
Assemble yourselves, and hear, you sons of Jacob. Listen to Israel, your father.
3
ראובן בוכרי את חילי וריש תקפי לך הוה חזי למסב תלתא חולקין בכירותא כהנתא ומלכותא:
rawbn bwkry ath khyly wrysh thqpy lk hwh khzy lmsb thltha khwlqyn bkyrwtha khntha wmlkwtha
“Reuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength, excelling in dignity, and excelling in power.
4
על דאזלתא לקבל אפיך הא כמיא ברם לא אהניתא חולק יתיר לא תסב ארי סלקתא בית משכבי אבוך בכן אחלתא לשוויי ברי סלקתא:
el dazltha lqbl apyk ha kmya brm la ahnytha khwlq ythyr la thsb ary slqtha byth mshkby abwk bkn akhltha lshwwyy bry slqtha
Boiling over like water, you shall not excel, because you went up to your father’s bed, then defiled it. He went up to my couch.
5
שמעון ולוי אחין גברין גברין בארע תותבותהון עבדו גבורא:
shmewn wlwy akhyn gbryn gbryn bare thwthbwthhwn ebdw gbwra
“Simeon and Levi are brothers. Their swords are weapons of violence.
6
ברזהון לא הות נפשי באתכנשהון למהך לא נחתית מן יקרי ארי ברגזהון קטלו קטול וברעותהון תרעו שור סנאה:
brzhwn la hwth npshy bathknshhwn lmhk la nkhthyth mn yqry ary brgzhwn qTlw qTwl wbrewthhwn threw shwr snah
My soul, don’t come into their council. My glory, don’t be united to their assembly; for in their anger they killed men. In their self-will they hamstrung cattle.
7
ליט רגזהון ארי תקיף וחמתהון ארי קשיא אפלגנון ביעקב ואבדרנון בישראל:
lyT rgzhwn ary thqyp wkhmthhwn ary qshya aplgnwn byeqb wabdrnwn byshral
Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel. I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
8
יהודה את אודיתא ולא בהיתתא בך יודון אחיך ידך תתקף על בעלי דבבך יתבדרון סנאך יהון מחזרין קדל קדמך ויהון מקדמין למשאל בשלמך בני אבוך:
yhwdh ath awdytha wla bhyththa bk ywdwn akhyk ydk ththqp el bely dbbk ythbdrwn snak yhwn mkhzryn qdl qdmk wyhwn mqdmyn lmshal bshlmk bny abwk
“Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the neck of your enemies. Your father’s sons will bow down before you.
9
שלטון יהי בשרויא ובסופא יתרבא מלכא מדבית יהודה ארי מדין קטלא ברי נפשך סלקתא ינוח ישרי בתקוף כאריא וכליתא ולית מלכו דתזעזעניה:
shlTwn yhy bshrwya wbswpa ythrba mlka mdbyth yhwdh ary mdyn qTla bry npshk slqtha ynwkh yshry bthqwp karya wklytha wlyth mlkw dthzezenyh
Judah is a lion’s cub. From the prey, my son, you have gone up. He stooped down, he crouched as a lion, as a lioness. Who will rouse him up?
10
לא יעדי עבד שלטן מדבית יהודה וספרא מבני בנוהי עד עלמא עד דייתי משיחא דדיליה היא מלכותא וליה ישתמעון עממיא:
la yedy ebd shlTn mdbyth yhwdh wspra mbny bnwhy ed elma ed dyythy mshykha ddylyh hya mlkwtha wlyh yshthmewn emmya
The scepter will not depart from Judah, nor the ruler’s staff from between his feet, until he comes to whom it belongs. The obedience of the peoples will be to him.
11
יסחר ישראל לקרתיה עמא יבנון היכליה יהון צדיקיא סחור סחור ליה ועבדי אוריתא באולפן עמיה יהי ארגון טב לבושוהי כסותיה מילא מילא צבע זהורי וצבעונין:
yskhr yshral lqrthyh ema ybnwn hyklyh yhwn tsdyqya skhwr skhwr lyh webdy awrytha bawlpn emyh yhy argwn Tb lbwshwhy kswthyh myla myla tsbe zhwry wtsbewnyn
Binding his foal to the vine, his donkey’s colt to the choice vine, he has washed his garments in wine, his robes in the blood of grapes.
12
יסמקון טורוהי בכרמוהי יטופון נעווהי בחמר יחורן בקעתיה בעיבור ובעדרי ענא:
ysmqwn Twrwhy bkrmwhy yTwpwn newwhy bkhmr ykhwrn bqethyh beybwr wbedry ena
His eyes will be red with wine, his teeth white with milk.
13
זבולן על ספר יממיא ישרי והוא יכבש מחוזין בספינן וטוב ימא ייכול ותחומיה יהי מטי על צידון:
zbwln el spr ymmya yshry whwa ykbsh mkhwzyn bspynn wTwb yma yykwl wthkhwmyh yhy mTy el tsydwn
“Zebulun will dwell at the haven of the sea. He will be for a haven of ships. His border will be on Sidon.
14
יששכר עתיר בנכסין ואחסנתיה בין תחומיא:
yshshkr ethyr bnksyn wakhsnthyh byn thkhwmya
“Issachar is a strong donkey, lying down between the saddlebags.
15
וחזא חולקא ארי טב וית ארעא ארי מעבדא פירין ויכבש מחוזי עממיא וישיצי ית דיריהון ודאשתארון בהון יהון ליה פלחין ומסקי מסין:
wkhza khwlqa ary Tb wyth area ary mebda pyryn wykbsh mkhwzy emmya wyshytsy yth dyryhwn wdashtharwn bhwn yhwn lyh plkhyn wmsqy msyn
He saw a resting place, that it was good, the land, that it was pleasant. He bows his shoulder to the burden, and becomes a servant doing forced labor.
16
מדבית דן יתבחר ויקום גברא ביומוהי יתפרק עמיה ובשנוהי ינוחון כחדא שבטיא דישראל:
mdbyth dn ythbkhr wyqwm gbra bywmwhy ythprq emyh wbshnwhy ynwkhwn kkhda shbTya dyshral
“Dan will judge his people, as one of the tribes of Israel.
17
יהי גברא דיתבחר ויקום מדבית דן אימתיה תתרמי על עממיא ומחתיה תתקף בפלשתאי כחיוי חורמן ישרי על ארחא וכפתנא יכמון על שבילא יקטל גברי משרית פלשתאי פרשין עם רגלאין יעקר סוסון ורתכין וימגר רוכביהון לאחורא:
yhy gbra dythbkhr wyqwm mdbyth dn aymthyh ththrmy el emmya wmkhthyh ththqp bplshthay kkhywy khwrmn yshry el arkha wkpthna ykmwn el shbyla yqTl gbry mshryth plshthay prshyn em rglayn yeqr swswn wrthkyn wymgr rwkbyhwn lakhwra
Dan will be a serpent on the trail, an adder in the path, that bites the horse’s heels, so that his rider falls backward.
19
מדבית גד משרית מזינין כד יעברון ית ירדנא קדם אחיהון לקרבא ובנכסין סגיאין יתובון לארעהון:
mdbyth gd mshryth mzynyn kd yebrwn yth yrdna qdm akhyhwn lqrba wbnksyn sgyayn ythwbwn larehwn
“A troop will press on Gad, but he will press on their heel.
20
דאשר טבא ארעיה והוא מרביא בתפנוקי מלכין:
dashr Tba areyh whwa mrbya bthpnwqy mlkyn
“Asher’s food will be rich. He will produce royal dainties.
21
נפתלי בארע טבא יתרמי עדביה ואחסנתיה תהי מעבדא פירין יהון מודן ומברכין עליהון:
npthly bare Tba ythrmy edbyh wakhsnthyh thhy mebda pyryn yhwn mwdn wmbrkyn elyhwn
“Naphtali is a doe set free, who bears beautiful fawns.
22
ברי דיסגי יוסף ברי דיתברך כגפן דנציב על עינא דמיא תרין שבטין יפקון מבנוהי יקבלון חולקא ואחסנתא:
bry dysgy ywsp bry dythbrk kgpn dntsyb el eyna dmya thryn shbTyn ypqwn mbnwhy yqblwn khwlqa wakhsntha
“Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine by a spring. His branches run over the wall.
23
ואתמררו יתיה ונקמוהי ואעיקו ליה גברין גברין בעלי פלגותא:
wathmrrw ythyh wnqmwhy waeyqw lyh gbryn gbryn bely plgwtha
The archers have severely grieved him, shot at him, and persecuted him:
24
ותבת בהון נביאותיה על דקים אוריתא בסתרא ושוי בתוקפא רוחצניה בכן יתרמא דהב על דרעוהי ואחסין מלכותא ותקיף דא הות ליה מן קדם אל תקיפא דיעקב די במימריה זן אבהן ובנין זרעא דישראל:
wthbth bhwn nbyawthyh el dqym awrytha bsthra wshwy bthwqpa rwkhtsnyh bkn ythrma dhb el drewhy wakhsyn mlkwtha wthqyp da hwth lyh mn qdm al thqypa dyeqb dy bmymryh zn abhn wbnyn zrea dyshral
But his bow remained strong. The arms of his hands were made strong, by the hands of the Mighty One of Jacob, (from there is the shepherd, the stone of Israel),
25
מימר אלהא דאבוך יהי בסעדך וית שדי ויברכנך ברכן דנחתן מטלא דשמיא מלעלא ברכן דנגדן ממעמקי ארעא מלרע ברכתא דאבוך ודאמך:
mymr alha dabwk yhy bsedk wyth shdy wybrknk brkn dnkhthn mTla dshmya mlela brkn dngdn mmemqy area mlre brktha dabwk wdamk
even by the God of your father, who will help you, by the Almighty, who will bless you, with blessings of heaven above, blessings of the deep that lies below, blessings of the breasts, and of the womb.
26
ברכתא דאבוך יתוספן על ברכתא דילי בריכו אבהתי דחמידו להן רברביא דמן עלמא יהוין כל אלין לרישא דיוסף ולגברא פרישא דאחוהי:
brktha dabwk ythwspn el brktha dyly brykw abhthy dkhmydw lhn rbrbya dmn elma yhwyn kl alyn lrysha dywsp wlgbra prysha dakhwhy
The blessings of your father have prevailed above the blessings of my ancestors, above the boundaries of the ancient hills. They will be on the head of Joseph, on the crown of the head of him who is separated from his brothers.
27
בנימין בארעיה תשרי שכנתא ובאחסנתיה יתבני מקדשא בצפרא ובפניא יהון מקרבין כהניא קרבנא ובעדן רמשא יהון מפלגין מותר חולקהון משאר קדשיא:
bnymyn bareyh thshry shkntha wbakhsnthyh ythbny mqdsha btspra wbpnya yhwn mqrbyn khnya qrbna wbedn rmsha yhwn mplgyn mwthr khwlqhwn mshar qdshya
“Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the plunder.”
28
כל אלין שבטיא דישראל תרין עסר ודא דמליל להון אבוהון ובריך יתהון גבר די כברכתיה ברך יתהון:
kl alyn shbTya dyshral thryn esr wda dmlyl lhwn abwhwn wbryk ythhwn gbr dy kbrkthyh brk ythhwn
All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them, and blessed them. He blessed everyone according to his own blessing.
29
ופקד יתהון ואמר להון אנא מתכנש לעמי קברו יתי לות אבהתי במערתא די בחקל עפרון חתאה:
wpqd ythhwn wamr lhwn ana mthknsh lemy qbrw ythy lwth abhthy bmertha dy bkhql eprwn khthah
He instructed them, and said to them, “I am to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
30
במערתא די בחקל כפלתא די על אפי ממרא בארעא דכנען די זבן אברהם ית חקלא מן עפרן חתאה לאחסנת קבורא:
bmertha dy bkhql kpltha dy el apy mmra barea dknen dy zbn abrhm yth khqla mn eprn khthah lakhsnth qbwra
in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite as a burial place.
31
תמן קברו ית אברהם וית שרה אתתיה תמן קברו ית יצחק וית רבקה אתתיה ותמן קברית ית לאה:
thmn qbrw yth abrhm wyth shrh aththyh thmn qbrw yth ytskhq wyth rbqh aththyh wthmn qbryth yth lah
There they buried Abraham and Sarah, his wife. There they buried Isaac and Rebekah, his wife, and there I buried Leah:
32
זביני חקלא ומערתא די ביה מן בני חתאה:
zbyny khqla wmertha dy byh mn bny khthah
the field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth.”
33
ושיצי יעקב לפקדא ית בנוהי וכנש רגלוהי לערסא ואתנגיד ואתכניש לעמיה:
wshytsy yeqb lpqda yth bnwhy wknsh rglwhy lersa wathngyd wathknysh lemyh
When Jacob finished charging his sons, he gathered up his feet into the bed, breathed his last breath, and was gathered to his people.