1
ויוסף אתחת למצרים וזבניה פוטיפר רבא דפרעה רב קטוליא גבר מצראה מידא דערבאי די אחתוהי לתמן:
wywsp athkhth lmtsrym wzbnyh pwTypr rba dpreh rb qTwlya gbr mtsrah myda derbay dy akhthwhy lthmn
Joseph was brought down to Egypt. Potiphar, an officer of Pharaoh’s, the captain of the guard, an Egyptian, bought him from the hand of the Ishmaelites that had brought him down there.
2
והוה מימרא דיי בסעדיה דיוסף והוה גבר מצלח והוה בבית רבוניה מצראה:
whwh mymra dyy bsedyh dywsp whwh gbr mtslkh whwh bbyth rbwnyh mtsrah
Yahweh was with Joseph, and he was a prosperous man. He was in the house of his master the Egyptian.
3
וחזא רבוניה ארי מימרא דיי בסעדיה וכל די הוא עבד יי מצלח בידיה:
wkhza rbwnyh ary mymra dyy bsedyh wkl dy hwa ebd yy mtslkh bydyh
His master saw that Yahweh was with him, and that Yahweh made all that he did prosper in his hand.
4
ואשכח יוסף רחמין בעינוהי ושמש יתיה ומניה על ביתיה וכל די אית ליה מסר בידיה:
washkkh ywsp rkhmyn beynwhy wshmsh ythyh wmnyh el bythyh wkl dy ayth lyh msr bydyh
Joseph found favor in his sight. He ministered to him, and Potiphar made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
5
והוה מעדן דמני יתיה בביתיה ועל כל די אית ליה ובריך יי ית בית מצראה בדיל יוסף והוה ברכתא דיי בכל די אית ליה בביתא ובחקלא:
whwh medn dmny ythyh bbythyh wel kl dy ayth lyh wbryk yy yth byth mtsrah bdyl ywsp whwh brktha dyy bkl dy ayth lyh bbytha wbkhqla
From the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, Yahweh blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake. Yahweh’s blessing was on all that he had, in the house and in the field.
6
ושבק כל די ליה בידא דיוסף ולא ידע עמיה מדעם אלהין לחמא די הוא אכל והוה יוסף שפיר בריוא ויאי בחזוא:
wshbq kl dy lyh byda dywsp wla yde emyh mdem alhyn lkhma dy hwa akl whwh ywsp shpyr brywa wyay bkhzwa
He left all that he had in Joseph’s hand. He didn’t concern himself with anything, except for the food which he ate. Joseph was well-built and handsome.
7
והוה בתר פתגמיא האלין וזקפת אתת רבוניה ית עינהא ליוסף ואמרת שכוב עמי:
whwh bthr pthgmya halyn wzqpth athth rbwnyh yth eynha lywsp wamrth shkwb emy
After these things, his master’s wife set her eyes on Joseph; and she said, “Lie with me.”
8
וסריב ואמר לות אתת רבוניה הא רבוני לא ידע עמי מה דבביתא וכל די אית ליה מסר בידי:
wsryb wamr lwth athth rbwnyh ha rbwny la yde emy mh dbbytha wkl dy ayth lyh msr bydy
But he refused, and said to his master’s wife, “Behold, my master doesn’t know what is with me in the house, and he has put all that he has into my hand.
9
ליתוהי רב בביתא הדין מני ולא מנע מני מדעם אלהין יתיך בדיל את אתתיה ואכדין אעביד בישתא רבתא הדא ואחוב קדם יי:
lythwhy rb bbytha hdyn mny wla mne mny mdem alhyn ythyk bdyl ath aththyh wakdyn aebyd byshtha rbtha hda wakhwb qdm yy
No one is greater in this house than I am, and he has not kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?”
10
והוה כד מלילת עם יוסף יום יום ולא קביל מנה למשכב לותה למהוי עמה:
whwh kd mlylth em ywsp ywm ywm wla qbyl mnh lmshkb lwthh lmhwy emh
As she spoke to Joseph day by day, he didn’t listen to her, to lie by her, or to be with her.
11
והוה ביומא הדין ועל לביתא למבדק בכתבי חשבניה ולית אנש מאנשי ביתא תמן בביתא:
whwh bywma hdyn wel lbytha lmbdq bkthby khshbnyh wlyth ansh manshy bytha thmn bbytha
About this time, he went into the house to do his work, and there were none of the men of the house inside.
12
ואחדתיה בלבושיה למימר שכוב עמי ושבקיה ללבושיה בידה וערק ונפק לשוקא:
wakhdthyh blbwshyh lmymr shkwb emy wshbqyh llbwshyh bydh werq wnpq lshwqa
She caught him by his garment, saying, “Lie with me!” He left his garment in her hand, and ran outside.
13
והוה כד חזת ארי שבקיה ללבושיה בידה וערק לשוקא:
whwh kd khzth ary shbqyh llbwshyh bydh werq lshwqa
When she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside,
14
וקרת לאנשי ביתה ואמרת להון למימר חזו איתי לנא גברא עבראה לחיכא בנא על לותי למשכב עמי וקרית בקלא רבא:
wqrth lanshy bythh wamrth lhwn lmymr khzw aythy lna gbra ebrah lkhyka bna el lwthy lmshkb emy wqryth bqla rba
she called to the men of her house, and spoke to them, saying, “Behold, he has brought a Hebrew in to us to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice.
15
והוה כד שמע ארי ארימית קלי וקרית ושבקיה ללבושיה לותי וערק ונפק לשוקא:
whwh kd shme ary arymyth qly wqryth wshbqyh llbwshyh lwthy werq wnpq lshwqa
When he heard that I lifted up my voice and cried, he left his garment by me, and ran outside.”
16
ואחתתיה ללבושיה לותה עד דעל רבוניה לביתיה:
wakhththyh llbwshyh lwthh ed del rbwnyh lbythyh
She laid up his garment by her, until his master came home.
17
ומלילת עמיה כפתגמיא האלין למימר על לותי עבדא עבראה די איתיתא לנא לחיכא בי:
wmlylth emyh kpthgmya halyn lmymr el lwthy ebda ebrah dy aythytha lna lkhyka by
She spoke to him according to these words, saying, “The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me,
18
והוה כד ארימית קלי וקרית ושבקיה ללבושיה לותי וערק לשוקא:
whwh kd arymyth qly wqryth wshbqyh llbwshyh lwthy werq lshwqa
and as I lifted up my voice and cried, he left his garment by me, and ran outside.”
19
והוה כד שמע רבוניה ית פתגמי אתתיה די מלילת עמיה למימר כפתגמיא האלין עבד לי עבדך ותקף רגזיה:
whwh kd shme rbwnyh yth pthgmy aththyh dy mlylth emyh lmymr kpthgmya halyn ebd ly ebdk wthqp rgzyh
When his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, “This is what your servant did to me,” his wrath was kindled.
20
ונסיב רבוניה דיוסף יתיה ומניה לבית אסירי אתר די אסירי מלכא אסירין והוה תמן בבית אסירי:
wnsyb rbwnyh dywsp ythyh wmnyh lbyth asyry athr dy asyry mlka asyryn whwh thmn bbyth asyry
Joseph’s master took him, and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were bound, and he was there in custody.
21
והוה מימרא דיי בסעדיה דיוסף ונגד ליה חסדא ויהביה לרחמין בעיני רב בית אסירי:
whwh mymra dyy bsedyh dywsp wngd lyh khsda wyhbyh lrkhmyn beyny rb byth asyry
But Yahweh was with Joseph, and showed kindness to him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
22
ומני רב בית אסירי בידא דיוסף ית כל אסיריא די בבית אסירי וית כל די עבדין תמן על מימריה הוה מתעבד:
wmny rb byth asyry byda dywsp yth kl asyrya dy bbyth asyry wyth kl dy ebdyn thmn el mymryh hwh mthebd
The keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners who were in the prison. Whatever they did there, he was responsible for it.
23
לית רב בית אסירי חזי ית כל סרחן בידיה בדי מימרא דיי בסעדיה ודי הוא עבד יי מצלח:
lyth rb byth asyry khzy yth kl srkhn bydyh bdy mymra dyy bsedyh wdy hwa ebd yy mtslkh
The keeper of the prison didn’t look after anything that was under his hand, because Yahweh was with him; and that which he did, Yahweh made it prosper.