Genesis · Chapter 27
Targum Onkelos
46 verses
1
והוה כד סיב יצחק וכהיא עינוהי מלמחזי וקרא ית עשו בריה רבא ואמר ליה ברי ואמר ליה הא אנא:
ana ha lyh wamr bry lyh wamr rba bryh eshw yth wqra mlmkhzy eynwhy wkhya ytskhq syb kd whwh
When Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, “My son?” He said to him, “Here I am.”
2
ואמר הא כען סיבית לית אנא ידע יומא דאימות:
daymwth ywma yde ana lyth sybyth ken ha wamr
He said, “See now, I am old. I don’t know the day of my death.
3
וכען סב כען זינך סיפך וקשתך ופוק לחקלא וצוד לי צידא:
tsyda ly wtswd lkhqla wpwq wqshthk sypk zynk ken sb wken
Now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and get me venison.
4
ועביד לי תבשילין כמא דרחימית ואעל לי ואיכול בדיל די תברכנך נפשי עד לא אימות:
aymwth la ed npshy thbrknk dy bdyl waykwl ly wael drkhymyth kma thbshylyn ly webyd
Make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat, and that my soul may bless you before I die.”
5
ורבקה שמעת כד מליל יצחק לות עשו בריה ואזל עשו לחקלא למיצד צידא לאיתאה:
laythah tsyda lmytsd lkhqla eshw wazl bryh eshw lwth ytskhq mlyl kd shmeth wrbqh
Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
6
ורבקה אמרת לות יעקב ברה למימר הא שמעית מן אבוך ממלל עם עשו אחוך למימר:
lmymr akhwk eshw em mmll abwk mn shmeyth ha lmymr brh yeqb lwth amrth wrbqh
Rebekah spoke to Jacob her son, saying, “Behold, I heard your father speak to Esau your brother, saying,
7
אתי לי צידא ועביד לי תבשילין ואיכול ואברכנך קדם יי קדם מותי:
mwthy qdm yy qdm wabrknk waykwl thbshylyn ly webyd tsyda ly athy
‘Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless you before Yahweh before my death.’
8
וכען ברי קבל מני למא די אנא מפקד יתך:
ythk mpqd ana dy lma mny qbl bry wken
Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you.
9
אזיל כען לות ענא וסב לי מתמן תרין גדיי עזין טבן ואעבד יתהון תבשילין לאבוך כמא די רחם:
rkhm dy kma labwk thbshylyn ythhwn waebd Tbn ezyn gdyy thryn mthmn ly wsb ena lwth ken azyl
Go now to the flock and get me two good young goats from there. I will make them savory food for your father, such as he loves.
10
ותיתי לאבוך ויכול בדיל דיברכנך קדם מותיה:
mwthyh qdm dybrknk bdyl wykwl labwk wthythy
You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.”
11
ואמר יעקב לרבקה אמיה הא עשו אחי גבר שערן ואנא גבר שעיע:
sheye gbr wana shern gbr akhy eshw ha amyh lrbqh yeqb wamr
Jacob said to Rebekah his mother, “Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
12
מאים ימשנני אבא ואהי בעינוהי כמתלעב ואהי מיתי עלי לוטין ולא ברכן:
brkn wla lwTyn ely mythy wahy kmthleb beynwhy wahy aba ymshnny maym
What if my father touches me? I will seem to him as a deceiver, and I would bring a curse on myself, and not a blessing.”
13
ואמרת ליה אמיה עלי אתאמר בנבואה דלא ייתון לוטיא עלך ברי ברם קבל מני ואזיל סב לי:
ly sb wazyl mny qbl brm bry elk lwTya yythwn dla bnbwah athamr ely amyh lyh wamrth
His mother said to him, “Let your curse be on me, my son. Only obey my voice, and go get them for me.”
14
ואזל ונסיב ואיתי לאמיה ועבדת אמיה תבשילין כמא דרחם אבוהי:
abwhy drkhm kma thbshylyn amyh webdth lamyh waythy wnsyb wazl
He went, and got them, and brought them to his mother. His mother made savory food, such as his father loved.
15
ונסיבת רבקה ית לבושי עשו ברה רבא דכיתא די עמה בביתא ואלבישת ית יעקב ברה זעירא:
zeyra brh yeqb yth walbyshth bbytha emh dy dkytha rba brh eshw lbwshy yth rbqh wnsybth
Rebekah took the good clothes of Esau, her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son.
16
וית משכי גדיי בר עזי אלבישת על ידוהי ועל שעיעות צוריה:
tswryh sheyewth wel ydwhy el albyshth ezy br gdyy mshky wyth
She put the skins of the young goats on his hands, and on the smooth of his neck.
17
ויהבת ית תבשיליא וית לחמא די עבדת בידא דיעקב ברה:
brh dyeqb byda ebdth dy lkhma wyth thbshylya yth wyhbth
She gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
18
ועל לות אבוהי ואמר אבא ואמר הא אנא מן את ברי:
bry ath mn ana ha wamr aba wamr abwhy lwth wel
He came to his father, and said, “My father?” He said, “Here I am. Who are you, my son?”
19
ואמר יעקב לאבוהי אנא עשו בוכרך עבדית כמא די מלילתא עמי קום כען אסתחר ואכול מצידי בדיל די תברכנני נפשך:
npshk thbrknny dy bdyl mtsydy wakwl asthkhr ken qwm emy mlyltha dy kma ebdyth bwkrk eshw ana labwhy yeqb wamr
Jacob said to his father, “I am Esau your firstborn. I have done what you asked me to do. Please arise, sit and eat of my venison, that your soul may bless me.”
20
ואמר יצחק לבריה מה דין אוחיתא לאשכחא ברי ואמר ארי זמין יי אלהך קדמי:
qdmy alhk yy zmyn ary wamr bry lashkkha awkhytha dyn mh lbryh ytskhq wamr
Isaac said to his son, “How is it that you have found it so quickly, my son?” He said, “Because Yahweh your God gave me success.”
21
ואמר יצחק ליעקב קריב כען ואמשנך ברי האת דין ברי עשו אם לא:
la am eshw bry dyn hath bry wamshnk ken qryb lyeqb ytskhq wamr
Isaac said to Jacob, “Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.”
22
וקריב יעקב לות יצחק אבוהי ומשיה ואמר קלא קלא דיעקב וידיא ידוהי דעשו:
deshw ydwhy wydya dyeqb qla qla wamr wmshyh abwhy ytskhq lwth yeqb wqryb
Jacob went near to Isaac his father. He felt him, and said, “The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.”
23
ולא אשתמודעיה ארי הואה ידוהי כידי עשו אחוהי שעירן וברכיה:
wbrkyh sheyrn akhwhy eshw kydy ydwhy hwah ary ashthmwdeyh wla
He didn’t recognize him, because his hands were hairy, like his brother Esau’s hands. So he blessed him.
24
ואמר את דין ברי עשו ואמר הא אנא:
ana ha wamr eshw bry dyn ath wamr
He said, “Are you really my son Esau?” He said, “I am.”
25
ואמר קריב קדמי ואיכול מצידא דברי בדיל די תברכנך נפשי וקריב ליה ואכל ואיתי ליה חמרא ושתי:
wshthy khmra lyh waythy wakl lyh wqryb npshy thbrknk dy bdyl dbry mtsyda waykwl qdmy qryb wamr
He said, “Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless you.” He brought it near to him, and he ate. He brought him wine, and he drank.
26
ואמר ליה יצחק אבוהי קריב כען ונשק לי ברי:
bry ly wnshq ken qryb abwhy ytskhq lyh wamr
His father Isaac said to him, “Come near now, and kiss me, my son.”
27
וקרב ונשק ליה וארח ית ריחא דלבושוהי וברכיה ואמר הוו ריחא דברי כריחא דחקלא די ברכיה יי:
yy brkyh dy dkhqla krykha dbry rykha hww wamr wbrkyh dlbwshwhy rykha yth warkh lyh wnshq wqrb
He came near, and kissed him. He smelled the smell of his clothing, and blessed him, and said, “Behold, the smell of my son is as the smell of a field which Yahweh has blessed.
28
ויתן לך יי מטלא דשמיא ומטובא דארעא וסגיאות עיבור וחמר:
wkhmr eybwr wsgyawth darea wmTwba dshmya mTla yy lk wythn
God give you of the dew of the sky, of the fatness of the earth, and plenty of grain and new wine.
29
יפלחנך עממין וישתעבדון לך מלכון הוי רב לאחיך ויסגדון לך בני אמך מלטטיך יהון ליטין ומברכיך יהון בריכין:
brykyn yhwn wmbrkyk lyTyn yhwn mlTTyk amk bny lk wysgdwn lakhyk rb hwy mlkwn lk wyshthebdwn emmyn yplkhnk
Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brothers. Let your mother’s sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you. Blessed be everyone who blesses you.”
30
והוה כד שיצי יצחק לברכא ית יעקב והוה ברם מפק נפק יעקב מלות אפי יצחק אבוהי ועשו אחוהי אתא מצידיה:
mtsydyh atha akhwhy weshw abwhy ytskhq apy mlwth yeqb npq mpq brm whwh yeqb yth lbrka ytskhq shytsy kd whwh
As soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had just gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting.
31
ועבד אף הוא תבשילין ואעיל לות אבוהי ואמר לאבוהי יקום אבא ויכול מצידא דבריה בדיל די תברכנני נפשך:
npshk thbrknny dy bdyl dbryh mtsyda wykwl aba yqwm labwhy wamr abwhy lwth waeyl thbshylyn hwa ap webd
He also made savory food, and brought it to his father. He said to his father, “Let my father arise, and eat of his son’s venison, that your soul may bless me.”
32
ואמר ליה יצחק אבוהי מן את ואמר אנא ברך בוכרך עשו:
eshw bwkrk brk ana wamr ath mn abwhy ytskhq lyh wamr
Isaac his father said to him, “Who are you?” He said, “I am your son, your firstborn, Esau.”
33
ותוה יצחק תוהא רבא עד לחדא ואמר מן הוא דיכי דצד צידא ואעיל לי ואכלית מכלא עד לא תיעול וברכתיה אף בריך יהי:
yhy bryk ap wbrkthyh thyewl la ed mkla waklyth ly waeyl tsyda dtsd dyky hwa mn wamr lkhda ed rba thwha ytskhq wthwh
Isaac trembled violently, and said, “Who, then, is he who has taken venison, and brought it to me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? Yes, he will be blessed.”
34
כד שמע עשו ית פתגמי אבוהי וצוח צוחא רבא ומרירא עד לחדא ואמר לאבוהי ברכני אף אנא אבא:
aba ana ap brkny labwhy wamr lkhda ed wmryra rba tswkha wtswkh abwhy pthgmy yth eshw shme kd
When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, “Bless me, even me also, my father.”
35
ואמר על אחוך בחכמתא וקביל ברכתך:
brkthk wqbyl bkhkmtha akhwk el wamr
He said, “Your brother came with deceit, and has taken away your blessing.”
36
ואמר יאות קרא שמיה יעקב וחכמני דנן תרתין זמנין ית בכירותי נסיב והא כען קביל ברכתי ואמר הלא שבקת לי ברכתא:
brktha ly shbqth hla wamr brkthy qbyl ken wha nsyb bkyrwthy yth zmnyn thrthyn dnn wkhkmny yeqb shmyh qra yawth wamr
He said, “Isn’t he rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright. See, now he has taken away my blessing.” He said, “Haven’t you reserved a blessing for me?”
37
ואתיב יצחק ואמר לעשו הא רב שותיה לך וית כל אחוהי יהבית ליה לעבדין ועיבור וחמר סעדתיה ולך הכא מה אעביד ברי:
bry aebyd mh hka wlk sedthyh wkhmr weybwr lebdyn lyh yhbyth akhwhy kl wyth lk shwthyh rb ha leshw wamr ytskhq wathyb
Isaac answered Esau, “Behold, I have made him your lord, and all his brothers I have given to him for servants. I have sustained him with grain and new wine. What then will I do for you, my son?”
38
ואמר עשו לאבוהי הברכתא חדא היא לך אבא ברך לי אף אנא אבא וארים עשו קליה ובכא:
wbka qlyh eshw warym aba ana ap ly brk aba lk hya khda hbrktha labwhy eshw wamr
Esau said to his father, “Do you have just one blessing, my father? Bless me, even me also, my father.” Esau lifted up his voice, and wept.
39
ואתיב יצחק אבוהי ואמר ליה הא מטובא דארעא יהא מותבך ומטלא דשמיא מלעלא:
mlela dshmya wmTla mwthbk yha darea mTwba ha lyh wamr abwhy ytskhq wathyb
Isaac his father answered him, “Behold, your dwelling will be of the fatness of the earth, and of the dew of the sky from above.
40
ועל חרבך תיחי וית אחוך תפלח ויהי כד יעברון בנוהי על פתגמי אוריתא ותעדי ניריה מעל צורך:
tswrk mel nyryh wthedy awrytha pthgmy el bnwhy yebrwn kd wyhy thplkh akhwk wyth thykhy khrbk wel
You will live by your sword, and you will serve your brother. It will happen, when you will break loose, that you will shake his yoke from off your neck.”
41
ונטר עשו דבבו ליעקב על ברכתא די ברכיה אבוהי ואמר עשו בלביה יקרבון יומי אבלי דאבא ואקטול ית יעקב אחי:
akhy yeqb yth waqTwl daba ably ywmy yqrbwn blbyh eshw wamr abwhy brkyh dy brktha el lyeqb dbbw eshw wnTr
Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him. Esau said in his heart, “The days of mourning for my father are at hand. Then I will kill my brother Jacob.”
42
ואתחוה לרבקה ית פתגמי עשו ברה רבא ושלחת וקרת ליעקב ברה זעירא ואמרת ליה הא עשו אחוך כמן לך למקטלך:
lmqTlk lk kmn akhwk eshw ha lyh wamrth zeyra brh lyeqb wqrth wshlkhth rba brh eshw pthgmy yth lrbqh wathkhwh
The words of Esau, her elder son, were told to Rebekah. She sent and called Jacob, her younger son, and said to him, “Behold, your brother Esau comforts himself about you by planning to kill you.
43
וכען ברי קבל מני וקום אזיל לך לות לבן אחי לחרן:
lkhrn akhy lbn lwth lk azyl wqwm mny qbl bry wken
Now therefore, my son, obey my voice. Arise, flee to Laban, my brother, in Haran.
44
ותתיב עמיה יומין זעירין עד דיתוב רוגזא דאחוך:
dakhwk rwgza dythwb ed zeyryn ywmyn emyh wththyb
Stay with him a few days, until your brother’s fury turns away—
45
עד דיתוב רוגזא דאחוך מנך ויתנשי ית די עבדת ליה ואשלח ואדברנך מתמן למה אתכל אף תרויכון יומא חד:
khd ywma thrwykwn ap athkl lmh mthmn wadbrnk washlkh lyh ebdth dy yth wythnshy mnk dakhwk rwgza dythwb ed
until your brother’s anger turns away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send, and get you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?”
46
ואמרת רבקה ליצחק עקית בחיי מן קדם בנת חתאה אם נסיב יעקב אתתא מבנת חתאה כאלין מבנת ארעא למה לי חיים:
khyym ly lmh area mbnth kalyn khthah mbnth aththa yeqb nsyb am khthah bnth qdm mn bkhyy eqyth lytskhq rbqh wamrth
Rebekah said to Isaac, “I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good will my life do me?”