1
ܐܘ ܚܣܝܪܝ ܪܥܝܢܐ ܓܠܛܝܐ ܡܢܘ ܚܣܡ ܒܟܘܢ ܕܗܐ ܐܝܟ ܗܘ ܕܡܨܪ ܨܝܪ ܗܘܐ ܩܕܡ ܥܝܢܝܟܘܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܟܕ ܨܠܝܒ
'w khsyry reyn' glTy' mnw khsm bkwn dh' 'yk hw dmtsr tsyr hw' qdm eynykwn yshwe mshykh' kd tslyb
Foolish Galatians, who has bewitched you not to obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was openly portrayed among you as crucified?
2
ܗܕܐ ܒܠܚܘܕ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܐܕܥ ܡܢܟܘܢ ܡܢ ܥܒܕܐ ܕܢܡܘܣܐ ܢܣܒܬܘܢ ܪܘܚܐ ܐܘ ܡܢ ܫܡܥܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ
hd' blkhwd tsb' 'n' d'de mnkwn mn ebd' dnmws' nsbthwn rwkh' 'w mn shme' dhymnwth'
I just want to learn this from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by hearing of faith?
3
ܗܟܢܐ ܣܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܫܪܝܬܘܢ ܒܪܘܚܐ ܘܗܫܐ ܒܒܣܪ ܡܫܠܡܝܢ ܐܢܬܘܢ
hkn' sklyn 'nthwn dshrythwn brwkh' whsh' bbsr mshlmyn 'nthwn
Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now completed in the flesh?
4
ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܐܝܩܐ ܣܝܒܪܬܘܢ ܘܐܫܬܘܦ ܕܝܢ ܐܝܩܐ
hlyn klhyn 'yq' sybrthwn w'shthwp dyn 'yq'
Did you suffer so many things in vain, if it is indeed in vain?
5
ܗܘ ܗܟܝܠ ܕܝܗܒ ܒܟܘܢ ܪܘܚܐ ܘܣܥܪ ܒܟܘܢ ܚܝܠܐ ܡܢ ܥܒܕܐ ܕܢܡܘܣܐ ܐܘ ܡܢ ܫܡܥܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ
hw hkyl dyhb bkwn rwkh' wser bkwn khyl' mn ebd' dnmws' 'w mn shme' dhymnwth'
He therefore who supplies the Spirit to you, and does miracles among you, does he do it by the works of the law, or by hearing of faith?
6
ܐܝܟܢܐ ܕܗܝܡܢ ܐܒܪܗܡ ܠܐܠܗܐ ܘܐܬܚܫܒܬ ܠܗ ܠܙܕܝܩܘ
'ykn' dhymn 'brhm l'lh' w'thkhshbth lh lzdyqw
Even as Abraham “believed God, and it was counted to him for righteousness.”
7
ܕܥܘ ܗܟܝܠ ܕܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܐܢܘܢ ܗܢܘܢ ܐܢܘܢ ܒܢܝܐ ܕܐܒܪܗܡ
dew hkyl d'ylyn dmn hymnwth' 'nwn hnwn 'nwn bny' d'brhm
Know therefore that those who are of faith, the same are children of Abraham.
8
ܡܛܠ ܓܝܪ ܕܩܕܡ ܝܕܥ ܐܠܗܐ ܕܒܗܝܡܢܘܬܐ ܗܘ ܡܙܕܕܩܝܢ ܥܡܡܐ ܩܕܡ ܣܒܪ ܠܐܒܪܗܡ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܟܬܒܐ ܩܕܝܫܐ ܕܒܟ ܢܬܒܪܟܘܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ
mTl gyr dqdm yde 'lh' dbhymnwth' hw mzddqyn emm' qdm sbr l'brhm 'yk d'mr kthb' qdysh' dbk nthbrkwn klhwn emm'
The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the Good News beforehand to Abraham, saying, “In you all the nations will be blessed.”
9
ܡܕܝܢ ܡܗܝܡܢܐ ܗܘ ܡܬܒܪܟܝܢ ܒܐܒܪܗܡ ܡܗܝܡܢܐ
mdyn mhymn' hw mthbrkyn b'brhm mhymn'
So then, those who are of faith are blessed with the faithful Abraham.
10
ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܡܢ ܥܒܕܐ ܐܢܘܢ ܕܢܡܘܣܐ ܬܚܝܬ ܠܘܛܬܐ ܐܢܘܢ ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܠܝܛ ܗܘ ܟܠܡܢ ܕܠܐ ܢܥܒܕ ܟܠ ܕܟܬܝܒ ܒܢܡܘܣܐ ܗܢܐ
'ylyn gyr dmn ebd' 'nwn dnmws' thkhyth lwTth' 'nwn kthyb gyr dlyT hw klmn dl' nebd kl dkthyb bnmws' hn'
For as many as are of the works of the law are under a curse. For it is written, “Cursed is everyone who doesn’t continue in all things that are written in the book of the law, to do them.”
11
ܕܠܐ ܕܝܢ ܡܙܕܕܩ ܐܢܫ ܒܢܡܘܣܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܗܕܐ ܓܠܝܐ ܗܝ ܡܛܠ ܕܟܬܝܒ ܕܙܕܝܩܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܢܚܐ
dl' dyn mzddq 'nsh bnmws' lwth 'lh' hd' gly' hy mTl dkthyb dzdyq' bhymnwth' nkh'
Now that no man is justified by the law before God is evident, for, “The righteous will live by faith.”
12
ܢܡܘܣܐ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܐܠܐ ܡܢ ܕܢܥܒܕ ܐܝܠܝܢ ܕܟܬܝܒܢ ܒܗ ܢܚܐ ܒܗܝܢ
nmws' dyn l' hw' mn hymnwth' 'l' mn dnebd 'ylyn dkthybn bh nkh' bhyn
The law is not of faith, but, “The man who does them will live by them.”
13
ܠܢ ܕܝܢ ܡܫܝܚܐ ܙܒܢܢ ܡܢ ܠܘܛܬܐ ܕܢܡܘܣܐ ܘܗܘ ܗܘܐ ܚܠܦܝܢ ܠܘܛܬܐ ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܠܝܛ ܗܘ ܟܠܡܢ ܕܡܬܬܠܐ ܒܩܝܣܐ
ln dyn mshykh' zbnn mn lwTth' dnmws' whw hw' khlpyn lwTth' kthyb gyr dlyT hw klmn dmththl' bqys'
Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us. For it is written, “Cursed is everyone who hangs on a tree,”
14
ܕܒܥܡܡܐ ܬܗܘܐ ܒܘܪܟܬܗ ܕܐܒܪܗܡ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܚܢܢ ܢܣܒ ܫܘܘܕܝܐ ܕܪܘܚܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ
dbemm' thhw' bwrkthh d'brhm byshwe mshykh' wkhnn nsb shwwdy' drwkh' bhymnwth'
that the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
15
ܐܚܝ ܐܝܟ ܕܒܝܬ ܒܢܝܢܫܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܕܝܬܩܐ ܕܒܪܢܫܐ ܕܐܫܬܪܪܬ ܐܢܫ ܠܐ ܡܣܠܐ ܐܘ ܡܫܚܠܦ ܒܗ ܡܕܡ
'khy 'yk dbyth bnynsh' 'mr 'n' ddythq' dbrnsh' d'shthrrth 'nsh l' msl' 'w mshkhlp bh mdm
Brothers, speaking of human terms, though it is only a man’s covenant, yet when it has been confirmed, no one makes it void, or adds to it.
16
ܠܐܒܪܗܡ ܕܝܢ ܐܬܡܠܟ ܡܘܠܟܢܐ ܘܠܙܪܥܗ ܘܠܐ ܐܡܪ ܠܗ ܕܠܙܪܥܝܟ ܐܝܟ ܕܠܣܓܝܐܐ ܐܠܐ ܠܙܪܥܟ ܐܝܟ ܕܠܚܕ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܫܝܚܐ
l'brhm dyn 'thmlk mwlkn' wlzreh wl' 'mr lh dlzreyk 'yk dlsgy'' 'l' lzrek 'yk dlkhd hw d'ythwhy mshykh'
Now the promises were spoken to Abraham and to his offspring. He doesn’t say, “To descendants”, as of many, but as of one, “To your offspring”, which is Christ.
17
ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܕܝܬܩܐ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܐܫܬܪܪܬ ܡܢ ܐܠܗܐ ܒܡܫܝܚܐ ܢܡܘܣܐ ܗܘ ܕܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪ ܐܪܒܥ ܡܐܐ ܘܬܠܬܝܢ ܫܢܝܢ ܠܐ ܡܫܟܚ ܕܢܣܠܝܗ ܘܢܒܛܠ ܡܘܠܟܢܐ
hd' dyn 'mr 'n' ddythq' dmn qdym 'shthrrth mn 'lh' bmshykh' nmws' hw dhw' mn bthr 'rbe m'' wthlthyn shnyn l' mshkkh dnslyh wnbTl mwlkn'
Now I say this: A covenant confirmed beforehand by God in Christ, the law, which came four hundred thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect.
18
ܐܢ ܕܝܢ ܡܢ ܢܡܘܣܐ ܗܝ ܝܪܬܘܬܐ ܡܟܝܠ ܠܐ ܗܘܬ ܡܢ ܡܘܠܟܢܐ ܠܐܒܪܗܡ ܕܝܢ ܒܡܘܠܟܢܐ ܗܘ ܝܗܒ ܠܗ ܐܠܗܐ
'n dyn mn nmws' hy yrthwth' mkyl l' hwth mn mwlkn' l'brhm dyn bmwlkn' hw yhb lh 'lh'
For if the inheritance is of the law, it is no more of promise; but God has granted it to Abraham by promise.
19
ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܡܘܣܐ ܡܛܠ ܡܣܛܝܢܘܬܐ ܐܬܬܘܣܦ ܥܕܡܐ ܕܢܐܬܐ ܙܪܥܐ ܗܘ ܕܠܗ ܗܘܐ ܫܘܘܕܝܐ ܘܐܬܝܗܒ ܗܘ ܢܡܘܣܐ ܒܝܕ ܡܠܐܟܐ ܒܐܝܕܐ ܕܡܨܥܝܐ
mn' hkyl nmws' mTl msTynwth' 'ththwsp edm' dn'th' zre' hw dlh hw' shwwdy' w'thyhb hw nmws' byd ml'k' b'yd' dmtsey'
Then why is there the law? It was added because of transgressions, until the offspring should come to whom the promise has been made. It was ordained through angels by the hand of a mediator.
20
ܡܨܥܝܐ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܕܚܕ ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܚܕ ܗܘ
mtsey' dyn l' hw' dkhd 'lh' dyn khd hw
Now a mediator is not between one, but God is one.
21
ܢܡܘܣܐ ܗܟܝܠ ܣܩܘܒܠܐ ܗܘ ܕܡܘܠܟܢܐ ܕܐܠܗܐ ܚܣ ܐܠܘ ܓܝܪ ܐܬܝܗܒ ܗܘܐ ܢܡܘܣܐ ܐܝܢܐ ܕܡܫܟܚ ܗܘܐ ܠܡܚܝܘ ܫܪܝܪܐܝܬ ܡܢ ܢܡܘܣܐ ܗܘܝܐ ܗܘܬ ܙܕܝܩܘܬܐ
nmws' hkyl sqwbl' hw dmwlkn' d'lh' khs 'lw gyr 'thyhb hw' nmws' 'yn' dmshkkh hw' lmkhyw shryr'yth mn nmws' hwy' hwth zdyqwth'
Is the law then against the promises of God? Certainly not! For if there had been a law given which could make alive, most certainly righteousness would have been of the law.
22
ܐܠܐ ܚܒܫ ܟܬܒܐ ܟܠܡܕܡ ܬܚܝܬ ܚܛܝܬܐ ܕܡܘܠܟܢܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܢܬܝܗܒ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ
'l' khbsh kthb' klmdm thkhyth khTyth' dmwlkn' bhymnwth' dyshwe mshykh' nthyhb l'ylyn dmhymnyn
But the Scriptures imprisoned all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
23
ܥܕܠܐ ܕܝܢ ܬܐܬܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܢܡܘܣܐ ܢܛܪ ܗܘܐ ܠܢ ܟܕ ܚܒܝܫܝܢܢ ܠܗܝܡܢܘܬܐ ܕܥܬܝܕܐ ܗܘܬ ܠܡܬܓܠܝܘ
edl' dyn th'th' hymnwth' nmws' nTr hw' ln kd khbyshynn lhymnwth' dethyd' hwth lmthglyw
But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed.
24
ܢܡܘܣܐ ܗܟܝܠ ܬܪܐܐ ܗܘܐ ܠܢ ܠܘܬ ܡܫܝܚܐ ܕܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܢܙܕܕܩ
nmws' hkyl thr'' hw' ln lwth mshykh' dmn hymnwth' nzddq
So that the law has become our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.
25
ܟܕ ܐܬܬ ܕܝܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܠܐ ܗܘܝܢ ܬܚܝܬ ܬܪܐܐ
kd 'thth dyn hymnwth' l' hwyn thkhyth thr''
But now that faith has come, we are no longer under a tutor.
26
ܟܠܟܘܢ ܓܝܪ ܒܢܝܐ ܐܢܬܘܢ ܕܐܠܗܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
klkwn gyr bny' 'nthwn d'lh' bhymnwth' dyshwe mshykh'
For you are all children of God, through faith in Christ Jesus.
27
ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܒܡܫܝܚܐ ܥܡܕܬܘܢ ܠܡܫܝܚܐ ܠܒܫܬܘܢ
'ylyn gyr dbmshykh' emdthwn lmshykh' lbshthwn
For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
28
ܠܝܬ ܝܗܘܕܝܐ ܘܠܐ ܐܪܡܝܐ ܠܝܬ ܥܒܕܐ ܘܠܐ ܒܪ ܚܐܪܐ ܠܝܬ ܕܟܪܐ ܘܠܐ ܢܩܒܬܐ ܟܠܟܘܢ ܓܝܪ ܚܕ ܐܢܬܘܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
lyth yhwdy' wl' 'rmy' lyth ebd' wl' br kh'r' lyth dkr' wl' nqbth' klkwn gyr khd 'nthwn byshwe mshykh'
There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free man, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.
29
ܘܐܢ ܕܡܫܝܚܐ ܐܢܬܘܢ ܡܟܝܠ ܙܪܥܗ ܐܢܬܘܢ ܕܐܒܪܗܡ ܘܝܪܬܐ ܒܡܘܠܟܢܐ
w'n dmshykh' 'nthwn mkyl zreh 'nthwn d'brhm wyrth' bmwlkn'
If you are Christ’s, then you are Abraham’s offspring and heirs according to promise.