Trace Root Browse corpora Galatians 2
api

Galatians · Chapter 2

Peshitta NT 21 verses
Show
1
ܬܘܒ ܕܝܢ ܡܢ ܒܬܪ ܐܪܒܥܣܪܐ ܫܢܝܢ ܣܠܩܬ ܠܐܘܪܫܠܡ ܥܡ ܒܪܢܒܐ ܘܕܒܪܬ ܥܡܝ ܠܛܛܘܣ
lTTws emy wdbrth brnb' em l'wrshlm slqth shnyn 'rbesr' bthr mn dyn thwb
Then after a period of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.
2
ܣܠܩܬ ܕܝܢ ܒܓܠܝܢܐ ܘܓܠܝܬ ܠܗܘܢ ܣܒܪܬܐ ܕܡܟܪܙ ܐܢܐ ܒܥܡܡܐ ܘܚܘܝܬܗ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܣܬܒܪܝܢ ܗܘܘ ܕܡܕܡ ܐܝܬܝܗܘܢ ܒܝܢܝ ܘܠܗܘܢ ܕܡ ܣܪܝܩܐܝܬ ܪܗܛܬ ܐܘ ܪܗܛ ܐܢܐ
'n' rhT 'w rhTth sryq'yth dm wlhwn byny 'ythyhwn dmdm hww dmsthbryn l'ylyn wkhwythh bemm' 'n' dmkrz sbrth' lhwn wglyth bglyn' dyn slqth
I went up by revelation, and I laid before them the Good News which I preach among the Gentiles, but privately before those who were respected, for fear that I might be running, or had run, in vain.
3
ܐܦ ܛܛܘܣ ܕܥܡܝ ܕܐܪܡܝܐ ܗܘܐ ܠܐ ܐܬܐܢܣ ܕܢܓܙܘܪ
dngzwr 'th'ns l' hw' d'rmy' demy TTws 'p
But not even Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised.
4
ܡܛܠ ܕܝܢ ܐܚܐ ܕܓܠܐ ܕܥܠܘ ܥܠܝܢ ܕܢܓܫܘܢ ܚܐܪܘܬܐ ܕܐܝܬ ܠܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܝܟܢܐ ܕܢܫܥܒܕܘܢܢܝ
dnshebdwnny 'ykn' mshykh' byshwe ln d'yth kh'rwth' dngshwn elyn delw dgl' 'kh' dyn mTl
This was because of the false brothers secretly brought in, who stole in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage;
5
ܐܦܠܐ ܡܠܐ ܫܥܐ ܐܬܪܡܝܢ ܠܫܘܥܒܕܗܘܢ ܕܫܪܪܗ ܕܣܒܪܬܐ ܢܩܘܐ ܠܘܬܟܘܢ
lwthkwn nqw' dsbrth' dshrrh lshwebdhwn 'thrmyn she' ml' 'pl'
to whom we gave no place in the way of subjection, not for an hour, that the truth of the Good News might continue with you.
6
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܡܣܬܒܪܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܡܕܡ ܡܢ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܠܐ ܒܛܝܠ ܠܝ ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܒܐܦܝ ܒܢܝܢܫܐ ܠܐ ܢܣܒ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܗܠܝܢ ܡܕܡ ܠܐ ܐܘܣܦܘ ܠܝ
ly 'wspw l' mdm hlyn dyn hnwn nsb l' bnynsh' b'py gyr 'lh' ly bTyl l' 'ythyhwn dyn mn mdm d'ythyhwn dmsthbryn dyn hnwn
But from those who were reputed to be important (whatever they were, it makes no difference to me; God doesn’t show partiality to man)—they, I say, who were respected imparted nothing to me,
7
ܐܠܐ ܐܚܪܢܝܐܝܬ ܚܙܘ ܓܝܪ ܕܐܬܗܝܡܢܬ ܣܒܪܬܐ ܕܥܘܪܠܘܬܐ ܐܝܟ ܕܐܬܗܝܡܢ ܟܐܦܐ ܒܓܙܘܪܬܐ
bgzwrth' k'p' d'thhymn 'yk dewrlwth' sbrth' d'thhymnth gyr khzw 'khrny'yth 'l'
but to the contrary, when they saw that I had been entrusted with the Good News for the uncircumcised, even as Peter with the Good News for the circumcised
8
ܗܘ ܓܝܪ ܕܚܦܛ ܠܟܐܦܐ ܒܫܠܝܚܘܬܐ ܕܓܙܘܪܬܐ ܚܦܛ ܐܦ ܠܝ ܒܫܠܝܚܘܬܐ ܕܥܡܡܐ
demm' bshlykhwth' ly 'p khpT dgzwrth' bshlykhwth' lk'p' dkhpT gyr hw
(for he who worked through Peter in the apostleship with the circumcised also worked through me with the Gentiles);
9
ܘܟܕ ܝܕܥܘ ܛܝܒܘܬܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܝ ܝܥܩܘܒ ܘܟܐܦܐ ܘܝܘܚܢܢ ܗܢܘܢ ܕܡܣܬܒܪܝܢ ܗܘܘ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܥܡܘܕܐ ܝܡܝܢܐ ܕܫܘܬܦܘܬܐ ܝܗܒܘ ܠܝ ܘܠܒܪܢܒܐ ܕܚܢܢ ܒܥܡܡܐ ܘܗܢܘܢ ܒܓܙܘܪܬܐ
bgzwrth' whnwn bemm' dkhnn wlbrnb' ly yhbw dshwthpwth' ymyn' emwd' d'ythyhwn hww dmsthbryn hnwn wywkhnn wk'p' yeqwb ly d'thyhbth Tybwth' ydew wkd
and when they perceived the grace that was given to me, James and Cephas and John, they who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hand of fellowship, that we should go to the Gentiles, and they to the circumcision.
10
ܒܠܚܘܕ ܕܠܡܣܟܢܐ ܗܘܝܢ ܥܗܕܝܢܢ ܘܐܬܒܛܠ ܠܝ ܕܗܝ ܗܕܐ ܐܥܒܕܝܗ
'ebdyh hd' dhy ly w'thbTl ehdynn hwyn dlmskn' blkhwd
They only asked us to remember the poor—which very thing I was also zealous to do.
11
ܟܕ ܐܬܐ ܕܝܢ ܟܐܦܐ ܠܐܢܛܝܘܟܝ ܒܐܦܘܗܝ ܐܟܣܬܗ ܡܛܠ ܕܡܬܬܩܠܝܢ ܗܘܘ ܒܗ
bh hww dmththqlyn mTl 'ksthh b'pwhy l'nTywky k'p' dyn 'th' kd
But when Peter came to Antioch, I resisted him to his face, because he stood condemned.
12
ܕܥܕܠܐ ܢܐܬܘܢ ܐܢܫܐ ܡܢ ܠܘܬ ܝܥܩܘܒ ܥܡ ܥܡܡܐ ܐܟܠ ܗܘܐ ܟܕ ܐܬܘ ܕܝܢ ܢܓܕ ܗܘܐ ܢܦܫܗ ܘܦܪܫ ܡܛܠ ܕܕܚܠ ܗܘܐ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܡܢ ܓܙܘܪܬܐ
gzwrth' dmn hnwn mn hw' ddkhl mTl wprsh npshh hw' ngd dyn 'thw kd hw' 'kl emm' em yeqwb lwth mn 'nsh' n'thwn dedl'
For before some people came from James, he ate with the Gentiles. But when they came, he drew back and separated himself, fearing those who were of the circumcision.
13
ܘܐܬܪܡܝܘ ܗܘܘ ܥܡܗ ܠܗܕܐ ܐܦ ܫܪܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܗܟܢܐ ܕܐܦ ܒܪܢܒܐ ܐܬܕܒܪ ܗܘܐ ܠܡܣܒ ܒܐܦܝܗܘܢ
b'pyhwn lmsb hw' 'thdbr brnb' d'p hkn' dyhwdy' shrk' 'p lhd' emh hww w'thrmyw
And the rest of the Jews joined him in his hypocrisy; so that even Barnabas was carried away with their hypocrisy.
14
ܘܟܕ ܚܙܝܬ ܕܠܐ ܐܙܠܝܢ ܬܪܝܨܐܝܬ ܒܫܪܪܗ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܐܡܪܬ ܠܟܐܦܐ ܠܥܝܢ ܟܠܗܘܢ ܐܢ ܐܢܬ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܢܬ ܐܪܡܐܝܬ ܚܝܐ ܐܢܬ ܘܠܐ ܝܗܘܕܐܝܬ ܐܝܟܢܐ ܐܠܨ ܐܢܬ ܠܥܡܡܐ ܕܝܗܘܕܐܝܬ ܢܚܘܢ
nkhwn dyhwd'yth lemm' 'nth 'lts 'ykn' yhwd'yth wl' 'nth khy' 'rm'yth 'nth dyhwdy' 'nth 'n klhwn leyn lk'p' 'mrth d'wnglywn bshrrh thryts'yth 'zlyn dl' khzyth wkd
But when I saw that they didn’t walk uprightly according to the truth of the Good News, I said to Peter before them all, “If you, being a Jew, live as the Gentiles do, and not as the Jews do, why do you compel the Gentiles to live as the Jews do?
15
ܚܢܢ ܓܝܪ ܕܡܢ ܟܝܢܢ ܝܗܘܕܝܐ ܚܢܢ ܘܠܐ ܗܘܝܢ ܡܢ ܥܡܡܐ ܚܛܝܐ
khTy' emm' mn hwyn wl' khnn yhwdy' kynn dmn gyr khnn
“We, being Jews by nature, and not Gentile sinners,
16
ܡܛܠ ܕܝܕܥܝܢܢ ܕܠܐ ܡܙܕܕܩ ܒܪܢܫܐ ܡܢ ܥܒܕܐ ܕܢܡܘܣܐ ܐܠܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܦ ܚܢܢ ܒܗ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܝܡܢܢ ܕܡܢ ܗܝܡܢܘܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܢܙܕܕܩ ܘܠܐ ܡܢ ܥܒܕܐ ܕܢܡܘܣܐ ܡܛܠ ܕܡܢ ܥܒܕܐ ܕܢܡܘܣܐ ܠܐ ܡܙܕܕܩ ܟܠ ܒܣܪ
bsr kl mzddq l' dnmws' ebd' dmn mTl dnmws' ebd' mn wl' nzddq dmshykh' hymnwthh dmn hymnn mshykh' byshwe bh khnn 'p mshykh' dyshwe bhymnwth' 'l' dnmws' ebd' mn brnsh' mzddq dl' dydeynn mTl
yet knowing that a man is not justified by the works of the law but through faith in Jesus Christ, even we believed in Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ, and not by the works of the law, because no flesh will be justified by the works of the law.
17
ܐܢ ܕܝܢ ܟܕ ܒܥܝܢܢ ܕܢܙܕܕܩ ܒܡܫܝܚܐ ܐܫܬܟܚܢ ܠܢ ܐܦ ܚܢܢ ܚܛܝܐ ܡܕܝܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܫܡܫܢܐ ܗܘ ܕܚܛܝܬܐ ܚܣ
khs dkhTyth' hw mshmshn' mshykh' yshwe mdyn khTy' khnn 'p ln 'shthkkhn bmshykh' dnzddq beynn kd dyn 'n
But if, while we sought to be justified in Christ, we ourselves also were found sinners, is Christ a servant of sin? Certainly not!
18
ܐܢ ܓܝܪ ܠܐܝܠܝܢ ܕܣܬܪܬ ܬܘܒ ܠܗܝܢ ܒܢܐ ܐܢܐ ܚܘܝܬ ܥܠ ܢܦܫܝ ܕܥܒܪ ܥܠ ܦܘܩܕܢܐ ܐܢܐ
'n' pwqdn' el debr npshy el khwyth 'n' bn' lhyn thwb dsthrth l'ylyn gyr 'n
For if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a law-breaker.
19
ܐܢܐ ܓܝܪ ܒܢܡܘܣܐ ܠܢܡܘܣܐ ܡܝܬܬ ܕܠܐܠܗܐ ܐܚܐ
'kh' dl'lh' mythth lnmws' bnmws' gyr 'n'
For I, through the law, died to the law, that I might live to God.
20
ܘܥܡ ܡܫܝܚܐ ܙܩܝܦ ܐܢܐ ܘܡܟܝܠ ܠܐ ܗܘܐ ܐܢܐ ܚܝ ܐܢܐ ܐܠܐ ܚܝ ܒܝ ܡܫܝܚܐ ܘܗܢܐ ܕܗܫܐ ܚܝ ܐܢܐ ܒܒܣܪ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܗܘ ܕܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܚܝ ܐܢܐ ܗܘ ܕܐܚܒܢ ܘܝܗܒ ܢܦܫܗ ܚܠܦܝܢ
khlpyn npshh wyhb d'khbn hw 'n' khy d'lh' dbrh hw bhymnwth' bbsr 'n' khy dhsh' whn' mshykh' by khy 'l' 'n' khy 'n' hw' l' wmkyl 'n' zqyp mshykh' wem
I have been crucified with Christ, and it is no longer I that live, but Christ lives in me. That life which I now live in the flesh, I live by faith in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me.
21
ܠܐ ܛܠܡ ܐܢܐ ܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܐܢ ܓܝܪ ܒܝܕ ܢܡܘܣܐ ܗܝ ܙܕܝܩܘܬܐ ܡܫܝܚܐ ܡܓܢ ܡܝܬ
myth mgn mshykh' zdyqwth' hy nmws' byd gyr 'n d'lh' Tybwthh 'n' Tlm l'
I don’t reject the grace of God. For if righteousness is through the law, then Christ died for nothing!”