1
ܘܫܡܥܘ ܣܢ̈ܐܝ ܝܗܘܕܐ ܘܒܢܝܡܝܢ ܕܒܢܝ̈ ܫܒܝܬܐ ܒܢ̈ܝܢ ܗܝܟܠܐ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
wshmew sn'y yhwd' wbnymyn dbny shbyth' bnyn hykl' lmry' 'lh' d'ysryl
Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity were building a temple to Yahweh, the God of Israel,
2
ܘܩܪܒܘ ܠܘܬ ܙܘܪܒܒܠ ܘܠܘܬ ܪ̈ܝܫܝ ܐܒܗ̈ܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܢܒܢܐ ܐܦ ܚܢܢ ܥܡܟܘܢ ܡܛܠ ܕܐܟܘܬܟܘܢ ܢܒܢܐ ܠܐܠܗܟܘܢ ܘܠܗ ܗܘ ܕܒܚܝܢ ܚܢܢ ܗܪܟܐ ܡܢ ܝܘܡ̈ܬܗ ܕܣܪܚܕܘܡ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܕܐܣܩܢ ܠܗܪܟܐ
wqrbw lwth zwrbbl wlwth ryshy 'bhth' w'mryn lhwn nbn' 'p khnn emkwn mTl d'kwthkwn nbn' l'lhkwn wlh hw dbkhyn khnn hrk' mn ywmthh dsrkhdwm mlk' d'thwr d'sqn lhrk'
they came near to Zerubbabel, and to the heads of fathers’ households, and said to them, “Let us build with you, for we seek your God as you do; and we have been sacrificing to him since the days of Esar Haddon king of Assyria, who brought us up here.”
3
ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܙܘܪܒܒܠ ܘܝܫܘܥ ܘܫܪܟܐ ܕܪ̈ܝܫܝ ܐܒܗ̈ܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܠܐ ܠܟܘܢ ܘܠܢ ܠܡܒܢܐ ܒܝܬܐ ܠܐܠܗܢ ܡܛܠ ܕܚܢܢ ܐܟܚܕ ܢܒܢܐ ܒܝܬܐ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕܢ ܟܘܪܫ ܡܠܟܐ ܦܪܣܝܐ
w'mrw lhwn zwrbbl wyshwe wshrk' dryshy 'bhth' d'ysryl dl' lkwn wln lmbn' byth' l'lhn mTl dkhnn 'kkhd nbn' byth' lmry' 'lh' d'ysryl 'ykn' dpqdn kwrsh mlk' prsy'
But Zerubbabel, Jeshua, and the rest of the heads of fathers’ households of Israel said to them, “You have nothing to do with us in building a house to our God; but we ourselves together will build to Yahweh, the God of Israel, as King Cyrus the king of Persia has commanded us.”
4
ܘܗܘܘ ܥܡ̈ܡܐ ܕܐܪܥܐ ܡܪܦܝܢ ܐܝ̈ܕܝܗܘܢ ܕܥܡܐ ܕܝܗܘܕ ܘܡܒܠܗܝܢ ܠܗܘܢ ܕܠܐ ܢܒܢܘܢ
whww emm' d're' mrpyn 'ydyhwn dem' dyhwd wmblhyn lhwn dl' nbnwn
Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building.
5
ܘܐܓܪܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܡܠܘ̈ܟܐ ܕܢܒܛܠܘܢ ܡ̣̈ܠܟܝܗܘܢ ܟܘܠ ܝܘܡ̈ܝ ܟܘܪܫ ܡܠܟܐ ܦܪܣܝܐ ܥܕ ܡܠܟܘܬ ܕܪܝܘܫ ܡܠܟܐ ܕܦܪܣ
w'gryn elyhwn mlwk' dnbTlwn mlkyhwn kwl ywmy kwrsh mlk' prsy' ed mlkwth drywsh mlk' dprs
They hired counselors against them to frustrate their purpose all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia.
6
ܘܒܡܠܟܘܬ ܐܚܫܝܪܫ ܡܠܟܐ ܒܪܝܫ ܡܠܟܘܬܗ ܟ̣ܬܒ ܚܛܝܢܐ ܥܠ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܝܗܘܕ ܘܕܐܘܪܫܠܡ
wbmlkwth 'khshyrsh mlk' brysh mlkwthh kthb khTyn' el emwryh dyhwd wd'wrshlm
In the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, they wrote an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem.
7
ܒܝܘܡ̈ܝ ܐܪܛܚܫܫܬ ܟ̣ܬܒ ܫ̣ܐܠ ܒܫܠܡ ܡܗܪܕܬ ܘܛܒܐܝܠ ܘܫܪܟܐ ܕܐܟܘܬܗ ܥܠ ܐܪܛܚܫܫܬ ܡܠܟܐ ܕܦܪܣ ܘܟܬܒܐ ܕܐܓܪܬܐ ܟܬܝܒ ܐܪܡܐܝܬ ܘܡܬܬܪܓܡ ܐܪܡܐܝܬ
bywmy 'rTkhshshth kthb sh'l bshlm mhrdth wTb'yl wshrk' d'kwthh el 'rTkhshshth mlk' dprs wkthb' d'grth' kthyb 'rm'yth wmththrgm 'rm'yth
In the days of Artaxerxes, Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of his companions wrote to Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in Syrian and delivered in the Syrian language.
8
רחום בעל טעם ושמשי ספרא כתבו אגרה חדה על ירושלם לארתחששתא מלכא כנמא
rkhwm bel Tem wshmshy spra kthbw agrh khdh el yrwshlm larthkhshshtha mlka knma
Rehum the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king as follows.
9
אדין רחום בעל טעם ושמשי ספרא ושאר כנותהון דיניא ואפרסתכיא טרפליא אפרסיא ארכויא בבליא שושנכיא דהיא עלמיא
adyn rkhwm bel Tem wshmshy spra wshar knwthhwn dynya waprsthkya Trplya aprsya arkwya bblya shwshnkya dhya elmya
Then Rehum the chancellor, Shimshai the scribe, and the rest of their companions, the Dinaites, and the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Shushanchites, the Dehaites, the Elamites,
10
ושאר אמיא די הגלי אסנפר רבא ויקירא והותב המו בקריה די שמרין ושאר עבר נהרה וכענת
wshar amya dy hgly asnpr rba wyqyra whwthb hmw bqryh dy shmryn wshar ebr nhrh wkenth
and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar brought over and settled in the city of Samaria, and in the rest of the country beyond the River, and so forth, wrote.
11
דנה פרשגן אגרתא די שלחו עלוהי על ארתחששתא מלכא עבדך אנש עבר נהרה וכענת {פ}
dnh prshgn agrtha dy shlkhw elwhy el arthkhshshtha mlka ebdk ansh ebr nhrh wkenth p
This is the copy of the letter that they sent: To King Artaxerxes, from your servants, the people beyond the River.
12
ידיע להוא למלכא די יהודיא די סלקו מן לותך עלינא אתו לירושלם קריתא מרדתא ובאישתא בנין ושוריא שכלילו ואשיא יחיטו {ס}
ydye lhwa lmlka dy yhwdya dy slqw mn lwthk elyna athw lyrwshlm qrytha mrdtha wbayshtha bnyn wshwrya shklylw washya ykhyTw s
Be it known to the king that the Jews who came up from you have come to us to Jerusalem. They are building the rebellious and bad city, and have finished the walls and repaired the foundations.
13
כען ידיע להוא למלכא די הן קריתא דך תתבנא ושוריא ישתכללון מנדה בלו והלך לא ינתנון ואפתם מלכים תהנזק {ס}
ken ydye lhwa lmlka dy hn qrytha dk ththbna wshwrya yshthkllwn mndh blw whlk la ynthnwn wapthm mlkym thhnzq s
Be it known now to the king that if this city is built and the walls finished, they will not pay tribute, custom, or toll, and in the end it will be hurtful to the kings.
14
כען כל קבל די מלח היכלא מלחנא וערות מלכא לא אריך לנא למחזא על דנה שלחנא והודענא למלכא
ken kl qbl dy mlkh hykla mlkhna werwth mlka la aryk lna lmkhza el dnh shlkhna whwdena lmlka
Now because we eat the salt of the palace and it is not appropriate for us to see the king’s dishonor, therefore we have sent and informed the king,
15
די יבקר בספר דכרניא די אבהתך ותהשכח בספר דכרניא ותנדע די קריתא דך קריא מרדא ומהנזקת מלכין ומדנן ואשתדור עבדין בגוה מן יומת עלמא על דנה קריתא דך החרבת
dy ybqr bspr dkrnya dy abhthk wthhshkkh bspr dkrnya wthnde dy qrytha dk qrya mrda wmhnzqth mlkyn wmdnn washthdwr ebdyn bgwh mn ywmth elma el dnh qrytha dk hkhrbth
that search may be made in the book of the records of your fathers. You will see in the book of the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful to kings and provinces, and that they have started rebellions within it in the past. That is why this city was destroyed.
16
מהודעין אנחנה למלכא די הן קריתא דך תתבנא ושוריה ישתכללון לקבל דנה חלק בעבר נהרא לא איתי לך {פ}
mhwdeyn ankhnh lmlka dy hn qrytha dk ththbna wshwryh yshthkllwn lqbl dnh khlq bebr nhra la aythy lk p
We inform the king that if this city is built and the walls finished, then you will have no possession beyond the River.
17
פתגמא שלח מלכא על רחום בעל טעם ושמשי ספרא ושאר כנותהון די יתבין בשמרין ושאר עבר נהרה שלם וכעת {פ}
pthgma shlkh mlka el rkhwm bel Tem wshmshy spra wshar knwthhwn dy ythbyn bshmryn wshar ebr nhrh shlm wketh p
Then the king sent an answer to Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions who live in Samaria, and in the rest of the country beyond the River: Peace.
18
נשתונא די שלחתון עלינא מפרש קרי קדמי
nshthwna dy shlkhthwn elyna mprsh qry qdmy
The letter which you sent to us has been plainly read before me.
19
ומני שים טעם ובקרו והשכחו די קריתא דך מן יומת עלמא על מלכין מתנשאה ומרד ואשתדור מתעבד בה
wmny shym Tem wbqrw whshkkhw dy qrytha dk mn ywmth elma el mlkyn mthnshah wmrd washthdwr mthebd bh
I decreed, and search has been made, and it was found that this city has made insurrection against kings in the past, and that rebellion and revolts have been made in it.
20
ומלכין תקיפין הוו על ירושלם ושליטין בכל עבר נהרה ומדה בלו והלך מתיהב להון
wmlkyn thqypyn hww el yrwshlm wshlyTyn bkl ebr nhrh wmdh blw whlk mthyhb lhwn
There have also been mighty kings over Jerusalem who have ruled over all the country beyond the River; and tribute, custom, and toll was paid to them.
21
כען שימו טעם לבטלא גבריא אלך וקריתא דך לא תתבנא עד מני טעמא יתשם
ken shymw Tem lbTla gbrya alk wqrytha dk la ththbna ed mny Tema ythshm
Make a decree now to cause these men to cease, and that this city not be built until a decree is made by me.
22
וזהירין הוו שלו למעבד על דנה למה ישגא חבלא להנזקת מלכין {ס}
wzhyryn hww shlw lmebd el dnh lmh yshga khbla lhnzqth mlkyn s
Be careful that you not be slack doing so. Why should damage grow to the hurt of the kings?
23
אדין מן די פרשגן נשתונא די ארתחששתא מלכא קרי קדם רחום ושמשי ספרא וכנותהון אזלו בבהילו לירושלם על יהודיא ובטלו המו באדרע וחיל {ס}
adyn mn dy prshgn nshthwna dy arthkhshshtha mlka qry qdm rkhwm wshmshy spra wknwthhwn azlw bbhylw lyrwshlm el yhwdya wbTlw hmw badre wkhyl s
Then when the copy of King Artaxerxes’ letter was read before Rehum, Shimshai the scribe, and their companions, they went in haste to Jerusalem to the Jews, and made them to cease by force of arms.
24
באדין בטלת עבידת בית אלהא די בירושלם והות בטלא עד שנת תרתין למלכות דריוש מלך פרס {פ}
badyn bTlth ebydth byth alha dy byrwshlm whwth bTla ed shnth thrthyn lmlkwth drywsh mlk prs p
Then work stopped on God’s house which is at Jerusalem. It stopped until the second year of the reign of Darius king of Persia.