Ezekiel — Chapter 34

Peshitta OT
1
ܘܗܘܐ ܥܠܝ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܐܡܪ
whw' ely pthgmh dmry' lm'mr
Yahweh’s word came to me, saying,
scatter_plot
2
ܒܪ ܐܢܫܐ ܐܬܢܒܐ ܥܠ ܪ̈ܥܘܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܬܢܒܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܪ̈ܥܘܬܐ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܐܘ ܪ̈ܥܘܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܪܥ̇ܝܢ ܠܗܘܢ ܠܐ ܗܘܐ ܠܥܢܐ ܪܥ̇ܝܢ ܪ̈ܥܘܬܐ
br 'nsh' 'thnb' el rewth' d'ysryl 'thnb' w'mr lhwn rewth' hkn' 'mr mr' mrwth' 'w rewth' d'ysryl dreyn lhwn l' hw' len' reyn rewth'
“Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy, and tell them, even the shepherds, ‘The Lord Yahweh says: “Woe to the shepherds of Israel who feed themselves! Shouldn’t the shepherds feed the sheep?
scatter_plot
3
ܫܡܝ̈ܢܐ ܐܟ̇ܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܥܡ̇ܪܗܘܢ ܠܒ̇ܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡ̈ܦܛܡܐ ܕܒ̇ܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܥܢܐ ܠܐ ܪܥ̇ܝܢ ܐܢܬܘܢ
shmyn' 'klyn 'nthwn wemrhwn lbshyn 'nthwn wmpTm' dbkhyn 'nthwn wen' l' reyn 'nthwn
You eat the fat. You clothe yourself with the wool. You kill the fatlings, but you don’t feed the sheep.
scatter_plot
4
ܠܕܟܪܝܗܐ ܠܐ ܚܝܠܬܘܢ ܘܕܡܪܥܐ ܠܐ ܐܣܝܬܘܢ ܘܕܬܒܝܪܐ ܠܐ ܥܨܒܬܘܢ ܘܕܛܥܝܐ ܠܐ ܐܗܦܟܬܘܢ ܘܕܐܒܝܕܐ ܠܐ ܒܥܝܬܘܢ ܐܠܐ ܒܩܛܝܪܐ ܫܥܒܕܬܘܢ ܐ̈ܢܝܢ
ldkryh' l' khylthwn wdmre' l' 'sythwn wdthbyr' l' etsbthwn wdTey' l' 'hpkthwn wd'byd' l' beythwn 'l' bqTyr' shebdthwn 'nyn
You haven’t strengthened the diseased. You haven’t healed that which was sick. You haven’t bound up that which was broken. You haven’t brought back that which was driven away. You haven’t sought that which was lost, but you have ruled over them with force and with rigor.
scatter_plot
5
ܘܐܬܒܕܪ ܥܢܝ ܡܢ ܒܠܝ ܪܥܝ̇ܐ ܘܗ̈ܘܝ ܡܐܟܘܠܬܐ ܠܟܘܠܗ̇ ܚܝܘܬܐ ܕܕܒܪܐ
w'thbdr eny mn bly rey' whwy m'kwlth' lkwlh khywth' ddbr'
They were scattered, because there was no shepherd. They became food to all the animals of the field, and were scattered.
scatter_plot
6
ܘܛܥܬ ܥܢܝ ܒܟܠܗܘܢ ܛܘܪ̈ܐ ܘܥܠ ܟܘܠ ܪܡܬܐ ܕܪܡܐ ܘܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܐܬܒܕܪܬ ܥܢܝ ܘܠܝܬ ܕܬܒ̇ܥ ܐܦ ܠܐ ܕܡܟܢܫ
wTeth eny bklhwn Twr' wel kwl rmth' drm' wbklh 're' 'thbdrth eny wlyth dthbe 'p l' dmknsh
My sheep wandered through all the mountains and on every high hill. Yes, my sheep were scattered on all the surface of the earth. There was no one who searched or sought.”
scatter_plot
7
ܡܛܠ ܗܢܐ ܫܡܥܘ ܪ̈ܥܘܬܐ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ
mTl hn' shmew rewth' pthgmh dmry'
“‘Therefore, you shepherds, hear Yahweh’s word:
scatter_plot
8
ܚܝ ܐܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܥܠ ܕܗܘܬ ܥܢܝ ܠܒܙܬܐ ܘܗܘܬ ܥܢܝ ܡܐܟܘܠܬܐ ܠܟܠܗ̇ ܚܝܘܬܐ ܕܕܒܪܐ ܡܢ ܒܠܝ ܪܥܝ̇ܐ ܘܠܐ ܪܥܘ ܪ̈ܥܘܬܐ ܠܥܢܝ ܐܠܐ ܪܥܘ ܪ̈ܥܘܬܐ ܢܦܫܗܘܢ ܘܠܥܢܝ ܠܐ ܪܥܘ
khy 'n' 'mr mr' mrwth' el dhwth eny lbzth' whwth eny m'kwlth' lklh khywth' ddbr' mn bly rey' wl' rew rewth' leny 'l' rew rewth' npshhwn wleny l' rew
“As I live,” says the Lord Yahweh, “surely because my sheep became a prey, and my sheep became food to all the animals of the field, because there was no shepherd, and my shepherds didn’t search for my sheep, but the shepherds fed themselves, and didn’t feed my sheep,
scatter_plot
9
ܡܛܠ ܗܢܐ ܪ̈ܥܘܬܐ ܫܡܥܘ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ
mTl hn' rewth' shmew pthgmh dmry'
therefore, you shepherds, hear Yahweh’s word!”
scatter_plot
10
ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܗܐ ܐܢܐ ܥܠ ܪ̈ܥܘܬܐ ܘܐܬܒܥ ܥܢܝ ܒܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܘܐܒܛܠ ܐܢܘܢ ܕܠܐ ܢܪܥܘܢ ܬܘܒ ܠܥܢܝ ܘܐܦܨܐ ܠܥܢܝ ܡܢ ܦܘܡܗܘܢ ܘܬܘܒ ܠܐ ܢܗ̈ܘܝܢ ܠܗܘܢ ܠܡܐܟܘܠܬܐ
hkn' 'mr mr' mrwth' h' 'n' el rewth' w'thbe eny b'ydyhwn w'bTl 'nwn dl' nrewn thwb leny w'pts' leny mn pwmhwn wthwb l' nhwyn lhwn lm'kwlth'
The Lord Yahweh says: “Behold, I am against the shepherds. I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep. The shepherds won’t feed themselves any more. I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them.”
scatter_plot
11
ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܗܐ ܬܒ̇ܥ ܐܢܐ ܥܢܝ ܘܣܥ̇ܪ ܐܢܐ ܠܗܝܢ
hkn' 'mr mr' mrwth' h' thbe 'n' eny wser 'n' lhyn
“‘For the Lord Yahweh says: “Behold, I myself, even I, will search for my sheep, and will seek them out.
scatter_plot
12
ܐܝܟ ܕܣܥ̇ܪ ܪܥ̇ܝܐ ܠܓܙܪܗ ܒܝܘܡܐ ܕܙܝܩܐ ܗܟܢܐ ܐܣܥܪܝܗ̇ ܠܥܢܝ ܘܐܟܢܫ ܐܢܘܢ ܡܢ ܟܘܠܗܘܢ ܐܬܪ̈ܘܬܐ ܕܐܬܒܕܪܘ ܒܗܘܢ ܒܝܘܡܐ ܕܥܢܢܐ ܘܕܥܪܦܠܐ
'yk dser rey' lgzrh bywm' dzyq' hkn' 'seryh leny w'knsh 'nwn mn kwlhwn 'thrwth' d'thbdrw bhwn bywm' denn' wderpl'
As a shepherd seeks out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered abroad, so I will seek out my sheep. I will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day.
scatter_plot
13
ܘܐܦܩ ܐ̈ܢܝܢ ܡܢ ܥܡ̈ܡܐ ܘܐܟܢܫ ܐܢܝ̈ܢ ܡܢ ܡ̈ܕܝܢܬܐ ܘܐܝܬܐ ܐ̈ܢܝܢ ܠܐܪܥܗܝܢ ܘܐܪܥܐ ܐ̈ܢܝܢ ܒܛܘܪ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܒܢܚ̈ܠܐ ܘܒܟܠܗ ܝܬܒܐ ܕܐܪܥܐ
w'pq 'nyn mn emm' w'knsh 'nyn mn mdynth' w'yth' 'nyn l'rehyn w're' 'nyn bTwr' d'ysryl wbnkhl' wbklh ythb' d're'
I will bring them out from the peoples, and gather them from the countries, and will bring them into their own land. I will feed them on the mountains of Israel, by the watercourses, and in all the inhabited places of the country.
scatter_plot
14
ܒܝܬ ܪܥܝ̣ܐ ܛܒܐ ܐܪܥܐ ܐ̈ܢܝܢ ܘܒܛܘܪ̈ܐ ܪ̈ܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܢܗܘܐ ܕܝܪܗܝܢ ܬܡܢ ܢܪ̈ܒܥܢ ܒܕܝܪܐ ܛܒܐ ܘܪܥܝ̣ܐ ܫܡܝܢܐ ܢܪ̈ܥܝܢ ܒܛܘܪ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
byth rey' Tb' 're' 'nyn wbTwr' rm' d'ysryl nhw' dyrhyn thmn nrben bdyr' Tb' wrey' shmyn' nreyn bTwr' d'ysryl
I will feed them with good pasture, and their fold will be on the mountains of the height of Israel. There they will lie down in a good fold. They will feed on rich pasture on the mountains of Israel.
scatter_plot
15
ܐܢܐ ܐܪܥܐ ܠܥܢܝ. ܘܐܢܐ ܐܪܒܥ ܐ̈ܢܝܢ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ
'n' 're' leny w'n' 'rbe 'nyn 'mr mr' mrwth'
I myself will be the shepherd of my sheep, and I will cause them to lie down,” says the Lord Yahweh.
scatter_plot
16
ܕܐܒܝܕܐ ܐܒܥܐ ܘܕܛܥܝܐ ܐܗܦܟ ܘܕܬܒܝܪܐ ܐܥܨܘܒ ܘܕܟܪܝܗܐ ܐܚܝܠ ܘܕܫܡܝܢܐ ܘܕܥܫܝܢܐ ܐܛܪ ܘܐܪܥܐ ܐ̈ܢܝܢ ܒܕܝܢܐ
d'byd' 'be' wdTey' 'hpk wdthbyr' 'etswb wdkryh' 'khyl wdshmyn' wdeshyn' 'Tr w're' 'nyn bdyn'
“I will seek that which was lost, and will bring back that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick; but I will destroy the fat and the strong. I will feed them in justice.”’
scatter_plot
17
ܠܟܝܢ ܕܝܢ ܥܢܝ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܗܐ ܕܐ̇ܢ ܐܢܐ ܒܝܬ ܢܩܝܐ ܠܢܩܝܐ ܘܒܝܬ ܕܟܪܐ ܠܕܟܪܐ
lkyn dyn eny hkn' 'mr mr' mrwth' h' d'n 'n' byth nqy' lnqy' wbyth dkr' ldkr'
“As for you, O my flock, the Lord Yahweh says: ‘Behold, I judge between sheep and sheep, the rams and the male goats.
scatter_plot
18
ܠܐ ܣ̇ܦܩ ܠܟܘܢ ܪ̈ܥܘܬܐ ܪܥܝ̣ܐ ܛܒܐ ܕܪܥ̇ܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܪܟܐ ܕܪܥܝܟܘܢ ܕܝܫ̇ܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܪ̈ܓܠܝܟܘܢ ܘܡ̈ܝܐ ܫܬ̇ܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܪܟܐ ܕܡܘܬܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܚ̇ܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܪ̈ܓܠܝܟܘܢ
l' spq lkwn rewth' rey' Tb' dreyn 'nthwn wshrk' dreykwn dyshyn 'nthwn brglykwn wmy' shthyn 'nthwn wshrk' dmwthryn 'nthwn dlkhyn 'nthwn brglykwn
Does it seem a small thing to you to have fed on the good pasture, but you must tread down with your feet the residue of your pasture? And to have drunk of the clear waters, but must you foul the residue with your feet?
scatter_plot
19
ܘܥܢܝ ܪ̈ܥܝ ܕܘܫܐ ܕܪ̈ܓܠܝܟܘܢ ܘܐܫܬܝ ܡ̈ܝܐ ܕܕܠܚ ܪ̈ܓܠܝܟܘܢ
weny rey dwsh' drglykwn w'shthy my' ddlkh rglykwn
As for my sheep, they eat that which you have trodden with your feet, and they drink that which you have fouled with your feet.’
scatter_plot
20
ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܗܐ ܕܐ̇ܢ ܐܢܐ ܒܝܬ ܢܩܝܐ ܫܡܝܢܬܐ ܠܢܩܝܐ ܡܚܝܠܬܐ
mTl hn' hkn' 'mr mr' mrwth' h' d'n 'n' byth nqy' shmynth' lnqy' mkhylth'
“Therefore the Lord Yahweh says to them: ‘Behold, I, even I, will judge between the fat sheep and the lean sheep.
scatter_plot
21
ܥܠ ܕܣܚ̈ܦܢ ܗ̈ܘܝ ܒ̈ܓܒܝܗܝܢ ܘܒܟܬ̈ܦܬܗܝܢ ܘܒܩܪ̈ܢܬܗܝܢ ܡܕܩܪ̈ܢ ܗ̈ܘܝ ܠܟܠܗܝܢ ܟܪ̈ܝܗܬܐ ܥܕܡܐ ܕܒܕܪ ܐܢܝ̈ܢ ܠܒܪ
el dskhpn hwy bgbyhyn wbkthpthhyn wbqrnthhyn mdqrn hwy lklhyn kryhth' edm' dbdr 'nyn lbr
Because you thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, until you have scattered them abroad,
scatter_plot
22
ܘܐܦܪܩܝܗ̇ ܠܥܢܝ ܘܬܘܒ ܠܐ ܬܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܒܙܬܐ ܘܐܕܘܢ ܒܝܬ ܢܩܝܐ ܠܢܩܝܐ ܘܒܝܬ ܕܟܪܐ ܠܕܟܪܐ
w'prqyh leny wthwb l' thhw' lhwn lbzth' w'dwn byth nqy' lnqy' wbyth dkr' ldkr'
therefore I will save my flock, and they will no more be a prey. I will judge between sheep and sheep.
scatter_plot
23
ܘܐܩܝܡ ܥܠܝܗܝܢ ܪܥ̇ܝܐ ܘܢܪܥܐ ܐ̈ܢܝܢ ܕܘܝܕ ܥܒ̣ܕܝ ܗܘ ܢܪܥܐ ܐ̈ܢܝܢ ܘܗܘ ܢܗܘܐ ܠܗܝܢ ܪܥ̇ܝܐ
w'qym elyhyn rey' wnre' 'nyn dwyd ebdy hw nre' 'nyn whw nhw' lhyn rey'
I will set up one shepherd over them, and he will feed them, even my servant David. He will feed them, and he will be their shepherd.
scatter_plot
24
ܘܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܠܗܐ ܘܕܘܝܕ ܥܒ̣ܕܝ ܢܗܘܐ ܫܠܝܛܐ ܒܝܢܬܗܘܢ
w'n' mry' 'hw' lhwn 'lh' wdwyd ebdy nhw' shlyT' bynthhwn
I, Yahweh, will be their God, and my servant David prince among them. I, Yahweh, have spoken it.
scatter_plot
25
ܘܐܩܝܡ ܠܗܘܢ ܩܝܡܐ ܕܫܠܡܐ ܘܐܒܛܠ ܚܝܘܬܐ ܒܝܫܬܐ ܡܢ ܐܪܥܐ ܘܢܥܡܪܘܢ ܒܡܕܒܪܐ ܒܫܠܝܐ ܘܢܕܡܟܘܢ ܒܥܒܐ
w'qym lhwn qym' dshlm' w'bTl khywth' byshth' mn 're' wnemrwn bmdbr' bshly' wndmkwn beb'
“‘I will make with them a covenant of peace, and will cause evil animals to cease out of the land. They will dwell securely in the wilderness and sleep in the woods.
scatter_plot
26
ܘܐܬܠ ܠܗܘܢ ܒܘܪܟܬܝ ܚܕܪ ܪܡܬܝ ܘܐܚܬ ܡܛܪܐ ܒܙܒܢܗ ܘܢܗܘܐ ܡܛܪܐ ܕܒܘܪܟܬܐ
w'thl lhwn bwrkthy khdr rmthy w'khth mTr' bzbnh wnhw' mTr' dbwrkth'
I will make them and the places around my hill a blessing. I will cause the shower to come down in its season. There will be showers of blessing.
scatter_plot
27
ܘܐܝ̈ܠܢܐ ܕܐܪܥܐ ܢܥܒܕܘܢ ܦܐܪ̈ܐ ܘܐܪܥܐ ܬܬܠ ܥ̈ܠܠܬܗ̇ ܘܢܬܒܘܢ ܒܐܪܥܗܘܢ ܒܣܒܪܐ ܘܢܕܥܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܡܐ ܕܬܒ̇ܪܬ ܢܝܪܗܘܢ ܘܦܨܝ̇ܬ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܡܫ̈ܥܒܕܢܝܗܘܢ
w'yln' d're' nebdwn p'r' w're' ththl ellthh wnthbwn b'rehwn bsbr' wndewn d'n' 'n' mry' m' dthbrth nyrhwn wptsyth 'nwn mn 'yd' dmshebdnyhwn
The tree of the field will yield its fruit, and the earth will yield its increase, and they will be secure in their land. Then they will know that I am Yahweh, when I have broken the bars of their yoke, and have delivered them out of the hand of those who made slaves of them.
scatter_plot
28
ܘܬܘܒ ܠܐ ܢܗܘܘܢ ܒܙܬܐ ܠܥܡ̈ܡܐ ܐܦ ܠܐ ܬܐܟܘܠ ܐܢܘܢ ܚܝܘܬ ܒܪܐ ܘܢܬܒܘܢ ܒܣܒܪܐ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܗܪܢܐ
wthwb l' nhwwn bzth' lemm' 'p l' th'kwl 'nwn khywth br' wnthbwn bsbr' wl' nhw' lhwn mhrn'
They will no more be a prey to the nations, neither will the animals of the earth devour them; but they will dwell securely, and no one will make them afraid.
scatter_plot
29
ܘܐܩܝܡ ܠܗܘܢ ܢܨܒܬܐ ܕܫܠܡܐ ܘܬܘܒ ܠܐ ܢܫܬܢܩܘܢ ܒܟܦܢܐ ܒܐܪܥܐ ܘܬܘܒ ܠܐ ܢܩܒܠܘܢ ܚܣܕܐ ܕܥܡ̈ܡܐ
w'qym lhwn ntsbth' dshlm' wthwb l' nshthnqwn bkpn' b're' wthwb l' nqblwn khsd' demm'
I will raise up to them a plantation for renown, and they will no more be consumed with famine in the land, and not bear the shame of the nations any more.
scatter_plot
30
ܘܢܕܥܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ ܘܗܢܘܢ ܐܢܘܢ ܥܡܝ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ
wndewn d'n' 'n' mry' 'lhhwn whnwn 'nwn emy dbyth 'ysryl 'mr mr' mrwth'
They will know that I, Yahweh, their God am with them, and that they, the house of Israel, are my people, says the Lord Yahweh.
scatter_plot
31
ܐܢܬܝܢ ܕܝܢ ܥܢܝ ܥܢܐ ܕܡܪܥܝܬܝ ܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܐܢܬܝܢ ܘܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܝܢ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ
'nthyn dyn eny en' dmreythy bny 'nsh' 'nthyn w'n' 'n' mry' 'lhkyn 'mr mr' mrwth'
You my sheep, the sheep of my pasture, are men, and I am your God,’ says the Lord Yahweh.”
scatter_plot