Ezekiel · Chapter 27
Peshitta OT
36 verses
2
ܐܢܬ ܕܝܢ ܒܪ ܐܢܫܐ ܐܠܝ ܐܘܠܝܬܐ ܥܠ ܨܘܪ
tswr el 'wlyth' 'ly 'nsh' br dyn 'nth
“You, son of man, take up a lamentation over Tyre;
3
ܘܐܡܪ ܠܨܘܪ ܕܝܬ̇ܒܐ ܒܡܥܠܢܐ ܕܝܡܐ ܬܐܓܘܪܬܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܘܕܓܙܪ̈ܬܐ ܣ̈ܓܝܐܬܐ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܨܘܪ ܐܢܬܝ ܐܡܪܬܝ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܟܠܝܠܐ ܕܫܘܒܚܐ
dshwbkh' klyl' 'n' d'n' 'mrthy 'nthy tswr mrwth' mr' 'mr hkn' sgy'th' wdgzrth' demm' th'gwrth' dym' bmeln' dythb' ltswr w'mr
and tell Tyre, ‘You who dwell at the entry of the sea, who are the merchant of the peoples to many islands, the Lord Yahweh says: “You, Tyre, have said, ‘I am perfect in beauty.’
4
ܬܚ̈ܘܡܝܟܝ ܒܠܒܐ ܕܝܡ̈ܡܐ ܘܒ̈ܢܝܟܝ ܫܟܠܠܘ ܫܘܦܪܟܝ
shwprky shkllw wbnyky dymm' blb' thkhwmyky
Your borders are in the heart of the seas. Your builders have perfected your beauty.
5
ܥܪ̈ܩܐ ܘܕܦ̈ܐ ܐܝܬܝܘ ܠܟܝ ܡܢ ܣܢܝܪ ܘܐܪ̈ܙܐ ܡܢ ܠܒܢܢ ܢܣܒܘ ܕܢܥܒܕܘܢ ܠܟܝ ܥܕܪ̈ܐ
edr' lky dnebdwn nsbw lbnn mn w'rz' snyr mn lky 'ythyw wdp' erq'
They have made all your planks of cypress trees from Senir. They have taken a cedar from Lebanon to make a mast for you.
6
ܘܡܢ ܒ̈ܠܘܛܐ ܕܒܝܫܢ ܥܒܕܘ ܠܩ̈ܝܟܝ ܘܕܦܝ̈ܟܝ ܥܒܕܘ ܕܫܢܐ ܕܦܝܠܐ ܡܢ ܓܙܪ̈ܬܐ ܕܟܬ̈ܝܐ
dkthy' gzrth' mn dpyl' dshn' ebdw wdpyky lqyky ebdw dbyshn blwT' wmn
They have made your oars of the oaks of Bashan. They have made your benches of ivory inlaid in cypress wood from the islands of Kittim.
7
ܘܩܪ̈ܡܐ ܕܒܘܨܐ ܕܨܒܬܟܝ ܐܝܬܝܘ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܕܢܗܘܐ ܠܟܝ ܐܬܐ ܬܟܠܬܐ ܘܐܪܓܘܢܐ ܐܝܬܝܘ ܠܟܝ ܡܢ ܓܙܪ̈ܬܐ ܕܐܠܣ ܠܬܟܣܝܬܟܝ
lthksythky d'ls gzrth' mn lky 'ythyw w'rgwn' thklth' 'th' lky dnhw' mtsryn mn 'ythyw dtsbthky dbwts' wqrm'
Your sail was of fine linen with embroidered work from Egypt, that it might be to you for a banner. Blue and purple from the islands of Elishah was your awning.
8
ܥܡܘܪ̈ܐ ܕܨܝܕܢ ܘܕܐܪܘܕ ܗܘܘ ܕܒܪ̈ܝ ܠܩ̈ܝܟܝ ܚܟ̈ܝܡܝܟܝ ܨܘܪ ܗܘܘ ܡ̈ܠܚܝܟܝ
mlkhyky hww tswr khkymyky lqyky dbry hww wd'rwd dtsydn emwr'
The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers. Your wise men, Tyre, were in you. They were your pilots.
9
ܣܒ̈ܐ ܕܓܒܠ ܘܚ̈ܟܝܡܝܗ̇ ܗܘܘ ܒ̈ܕܩܝ ܒܕܩܝ̈ܟܝ ܣ̈ܦܝܢܐ ܟܠܗܝܢ ܕܝܡܐ ܘܡ̈ܠܚܝܗܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܡܥܪ̈ܒܝܟܝ
merbyky mn hww wmlkhyhyn dym' klhyn spyn' bdqyky bdqy hww wkhkymyh dgbl sb'
The old men of Gebal and its wise men were your repairers of ship seams in you. All the ships of the sea with their mariners were in you to deal in your merchandise.
10
ܦܪ̈ܣܝܐ ܘܠܘ̈ܕܝܐ ܘܦܘ̈ܛܝܐ ܓܒܪ̈ܐ ܩܪ̈ܒܬܢܐ ܗܘܘ ܒܚ̈ܝܠܝܟܝ ܣܟܪ̈ܐ ܘܣܢܘܪ̈ܬܐ ܬܠܘ ܒܟܝ ܘܗܘܘ ܠܟܝ ܫܘܒܚܐ
shwbkh' lky whww bky thlw wsnwrth' skr' bkhylyky hww qrbthn' gbr' wpwTy' wlwdy' prsy'
“‘“Persia, Lud, and Put were in your army, your men of war. They hung the shield and helmet in you. They showed your beauty.
11
ܒܢ̈ܝ ܐܪܘܕ ܘܚܝ̈ܠܝܟܝ ܩܝ̇ܡܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܫܘܪ̈ܝܟܝ ܘܢ̇ܛܪܝܢ ܡ̈ܓܕܠܝܟܝ ܫ̈ܠܛܝܗܘܢ ܬܠܘ ܥܠ ܫܘܪ̈ܝܟܝ ܟܕ ܚܕܪܝܢ ܘܫܡܠܝܘ ܫܘܦܪܟܝ
shwprky wshmlyw khdryn kd shwryky el thlw shlTyhwn mgdlyky wnTryn shwryky el hww qymyn wkhylyky 'rwd bny
The men of Arvad with your army were on your walls all around, and valiant men were in your towers. They hung their shields on your walls all around. They have perfected your beauty.
12
ܬܪܫܝܫ ܒܝܬ ܬܐܓܘܪܬܟܝ ܘܣܘܓܐܐ ܕܥܘܬܪܟܝ ܣܐܡܐ ܘܦܪܙܠܐ ܘܐܢܟܐ ܘܐܒܪܐ ܐܝܬܝܘ ܠܟܝ ܠܙܒܢ̣ܐ
lzbn' lky 'ythyw w'br' w'nk' wprzl' s'm' dewthrky wswg'' th'gwrthky byth thrshysh
“‘“Tarshish was your merchant by reason of the multitude of all kinds of riches. They traded for your wares with silver, iron, tin, and lead.
13
ܝܘܢ ܘܬܘܒܝܠ ܘܡܫܟ ܬܓܪ̈ܝܟܝ ܒܢ̈ܦܫܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܘܡ̈ܐܢܐ ܕܢܚܫܐ
dnkhsh' wm'n' 'nsh' dbny bnpshth' thgryky wmshk wthwbyl ywn
“‘“Javan, Tubal, and Meshech were your traders. They traded the persons of men and vessels of bronze for your merchandise.
14
ܡܢ ܒܝܬ ܬܘܓܪܡܐ ܪ̈ܟܫܐ ܘܦܪ̈ܫܐ ܘܟܘ̈ܕܢܘܬܐ ܐܝܬܝܘ ܠܟܝ ܠܙܒ̣ܢܐ
lzbn' lky 'ythyw wkwdnwth' wprsh' rksh' thwgrm' byth mn
“‘“They of the house of Togarmah traded for your wares with horses, war horses, and mules.
15
ܒܢ̈ܝ ܕܪܢ ܬܓܪ̈ܝܟܝ ܘܓܙܪ̈ܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܒܝܬ ܬܐܓܘܪܬܐ ܕܐ̈ܝܕܝܟܝ ܩܪ̈ܢܬܐ ܕܡܫܚܐ ܘܠܒܘܢܬܐ ܐܝܬܝܘ ܠܟܝ ܩܘܪ̈ܒܢܐ
qwrbn' lky 'ythyw wlbwnth' dmshkh' qrnth' d'ydyky th'gwrth' byth sgy'th' wgzrth' thgryky drn bny
“‘“The men of Dedan traded with you. Many islands were the market of your hand. They brought you horns of ivory and ebony in exchange.
16
ܐܕܘܡ ܒܝܬ ܬܐܓܘܪܬܟܝ ܘܣܘܓܐܐ ܕܥܒ̇ܕܝ̈ܟܝ ܐܪܓܘܢܐ ܘܒܘܨܐ ܘܦܬܟܐ ܘܬܟܠܬܐ ܘܫܪܝܐ ܘܦܬܘܬܟܐ ܐܝܬܝܘ ܠܟܝ ܠܙܒܢ̣ܐ
lzbn' lky 'ythyw wpthwthk' wshry' wthklth' wpthk' wbwts' 'rgwn' debdyky wswg'' th'gwrthky byth 'dwm
“‘“Syria was your merchant by reason of the multitude of your handiworks. They traded for your wares with emeralds, purple, embroidered work, fine linen, coral, and rubies.
17
ܝܗܘܕܐ ܘܐܪܥܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܗܢܘܢ ܐܢܘܢ ܬܓܪ̈ܝܟܝ ܚ̈ܛܐ ܘܪܘܙܐ ܘܕܘܚܢܐ ܘܕܒܫܐ ܘܡܫܚܐ ܘܪ̈ܗܛܢܐ ܐܝܬܝܘ ܠܟܝ ܠܙܒܢ̣ܐ
lzbn' lky 'ythyw wrhTn' wmshkh' wdbsh' wdwkhn' wrwz' khT' thgryky 'nwn hnwn d'ysr'yl w're' yhwd'
“‘“Judah and the land of Israel were your traders. They traded wheat of Minnith, confections, honey, oil, and balm for your merchandise.
18
ܕܪܡܣܘܩ ܒܝܬ ܬܐܓܘܪܬܟܝ ܘܣܘܓܐܐ ܕܥܒ̇ܕܝ̈ܟܝ ܘܣܘܓܐܐ ܕܥܘܬܪܟܝ ܒܚܡܪܐ ܫܡܝܢܐ ܘܒܥܡܪܐ ܚܘܪܐ
khwr' wbemr' shmyn' bkhmr' dewthrky wswg'' debdyky wswg'' th'gwrthky byth drmswq
“‘“Damascus was your merchant for the multitude of your handiworks by reason of the multitude of all kinds of riches, with the wine of Helbon, and white wool.
19
ܘܕܢ ܘܝܘܢ ܡܢ ܐܘܙܠ ܐܝܬܝܘ ܠܟܝ ܠܙܒܢ̣ܐ ܦܪܙܠܐ ܕܬܦܠܚܝܢ ܘܩܝ̈ܣܐ ܘܩ̈ܢܝܐ ܐܝܬܝܘ ܠܟܝ ܠܙܒܢ̣ܐ
lzbn' lky 'ythyw wqny' wqys' dthplkhyn przl' lzbn' lky 'ythyw 'wzl mn wywn wdn
“‘“Vedan and Javan traded with yarn for your wares; wrought iron, cassia, and calamus were among your merchandise.
20
ܕܪܢ ܒܝܬ ܬܐܓܘܪܬܟܝ ܐܝܬܝܘ ܠܟܝ ܣܘܓܐܐ ܕܒܥܝܪܐ ܛܪܩܬܐ
Trqth' dbeyr' swg'' lky 'ythyw th'gwrthky byth drn
“‘“Dedan was your merchant in precious saddle blankets for riding.
21
ܘܕܟܪ̈ܐ ܘܐܡܪ̈ܐ ܘܓ̈ܕܝܐ ܐܝܬܝܘ ܠܟܝ
lky 'ythyw wgdy' w'mr' wdkr'
“‘“Arabia and all the princes of Kedar were your favorite dealers in lambs, rams, and goats. In these, they were your merchants.
22
ܬܓܪ̈ܐ ܕܫܒܐ ܘܕܪܥܡܐ ܒܣ̈ܡܢܐ ܛܪ̈ܩܐ ܘܟܐ̈ܦܐ ܛܒ̈ܬܐ ܘܕܗܒܐ ܐܝܬܝܘ ܠܟܝ ܠܙܒܢ̣ܐ
lzbn' lky 'ythyw wdhb' Tbth' wk'p' Trq' bsmn' wdrem' dshb' thgr'
“‘“The traders of Sheba and Raamah were your traders. They traded for your wares with the best of all spices, all precious stones, and gold.
23
ܚܪܢ ܘܟܢܐ ܘܥܕܢ ܬܓܪ̈ܝ ܫܒܐ ܘܐܬܘܪ ܒܝܬ ܬܐܓܘܪܬܟܝ
th'gwrthky byth w'thwr shb' thgry wedn wkn' khrn
“‘“Haran, Canneh, Eden, the traders of Sheba, Asshur and Chilmad, were your traders.
24
ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܬܓܪ̈ܝܟܝ ܕܡܝܬܝܢ ܠܟܝ ܡܐ̈ܢܐ ܕܬܟܠܬܐ ܘܕܦܬܟܐ ܘܣ̈ܝܡܬܐ ܛܒ̈ܬܐ ܟܕ ܚ̈ܙܝܩܢ ܒܚ̈ܒܠܐ ܘܒܐ̈ܠܦܐ ܕܥܪܩܐ
derq' wb'lp' bkhbl' khzyqn kd Tbth' wsymth' wdpthk' dthklth' m'n' lky dmythyn thgryky 'nwn hlyn
These were your traders in choice wares, in wrappings of blue and embroidered work, and in cedar chests of rich clothing bound with cords, among your merchandise.
25
ܒ̈ܢܝ ܬܪܫܝܫ ܕܒܡܥܪ̈ܒܝܟܝ ܐܝܬܝܘ ܠܟܝ ܡܘܒ̈ܠܐ ܘܐܬܡܠܝܬܝ ܘܥܫܢܬܝ ܛܒ
Tb weshnthy w'thmlythy mwbl' lky 'ythyw dbmerbyky thrshysh bny
“‘“The ships of Tarshish were your caravans for your merchandise. You were replenished and made very glorious in the heart of the seas.
26
ܘܒܠܒܐ ܕܝܡ̈ܡܐ ܘܒܡ̈ܝܐ ܣܓ̈ܝܐܐ ܐܥܠܘܟܝ ܕܒܪ̈ܝ ܠܩ̈ܝܟܝ ܪܘܚܐ ܕܫܘܒܐ ܬܒܪܬܟܝ ܒܠܒܐ ܕܝܡ̈ܡܐ
dymm' blb' thbrthky dshwb' rwkh' lqyky dbry 'elwky sgy'' wbmy' dymm' wblb'
Your rowers have brought you into great waters. The east wind has broken you in the heart of the seas.
27
ܘܥܘܬܪܟܝ ܘܐܓܪܟܝ ܕܡܢ ܡܥܪ̈ܒܝܟܝ ܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܩܪ̈ܒܬܢܝܟܝ ܘܡܠܚ̈ܝܟܝ ܘܒ̈ܕܩܝ ܒܕܩ̈ܝܟܝ ܕܡܢ ܡܥܪ̈ܒܝܟܝ ܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܩܪ̈ܒܬܢܝܟܝ ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܒܓܘܟܝ ܢܦܠܘܢ ܒܠܒܐ ܕܝܡ̈ܡܐ ܒܝܘܡܐ ܕܡܦܘܠܬܟܝ
dmpwlthky bywm' dymm' blb' nplwn dbgwky knsh' wklh qrbthnyky gbr' klhwn merbyky dmn bdqyky wbdqy wmlkhyky qrbthnyky gbr' klhwn merbyky dmn w'grky wewthrky
Your riches, your wares, your merchandise, your mariners, your pilots, your repairers of ship seams, the dealers in your merchandise, and all your men of war who are in you, with all your company which is among you, will fall into the heart of the seas in the day of your ruin.
28
ܠܩܠܐ ܕܐܝܠܠܬܐ ܕܣ̈ܦܢܝܟܝ ܢܙܘܥܘܢ ܕܚܕܪܝܟܝ
dkhdryky nzwewn dspnyky d'yllth' lql'
At the sound of the cry of your pilots, the pasture lands will shake.
29
ܘܢܚܬܘܢ ܡܢ ܣܦܝܢ̈ܝܗܘܢ ܟܠܗܘܢ ܕܒܪ̈ܝ ܠܩ̈ܐ ܘܡ̈ܠܚܐ ܘܟܠܗܘܢ ܣ̈ܦܢܐ ܕܝܡܐ ܒܐܪܥܐ ܢܩܘܡܘܢ
nqwmwn b're' dym' spn' wklhwn wmlkh' lq' dbry klhwn spynyhwn mn wnkhthwn
All who handle the oars, the mariners and all the pilots of the sea, will come down from their ships. They will stand on the land,
30
ܘܢܝܠܠܘܢ ܥܠܝܟܝ ܝܠܠܬܐ ܪܒܬܐ ܘܡܪܝܪܬܐ ܘܢܪܡܘܢ ܥܦܪܐ ܒܪ̈ܝܫܝܗܘܢ ܘܢܬܦܠܦܠܘܢ ܒܩܛܡܐ
bqTm' wnthplplwn bryshyhwn epr' wnrmwn wmryrth' rbth' yllth' elyky wnyllwn
and will cause their voice to be heard over you, and will cry bitterly. They will cast up dust on their heads. They will wallow in the ashes.
31
ܘܢܓܙܘܢ ܥܠܝܟܝ ܪ̈ܝܫܝܗܘܢ ܘܢܬܟܒܢܘܢ ܣܩ̈ܐ ܘܢܒܟܘܢ ܥܠܝܟܝ ܡܪܝܪܐܝܬ ܒܡܪ̈ܩܕܬܐ
bmrqdth' mryr'yth elyky wnbkwn sq' wnthkbnwn ryshyhwn elyky wngzwn
They will make themselves bald for you, and clothe themselves with sackcloth. They will weep for you in bitterness of soul, with bitter mourning.
32
ܘܢܐܠܘܢ ܥܠܝܟܝ ܒܢܝ̈ܗܘܢ ܐ̈ܘܠܝܬܐ ܘܢܐܡܪܘܢ ܡ̇ܢ ܗܝ ܐܝܬ ܗܘܬ ܐܝܟ ܨܘܪ ܕܝܬ̇ܒܐ ܗܘܬ ܒܓܘ ܝܡܐ
ym' bgw hwth dythb' tswr 'yk hwth 'yth hy mn wn'mrwn 'wlyth' bnyhwn elyky wn'lwn
In their wailing they will take up a lamentation for you, and lament over you, saying, ‘Who is there like Tyre, like her who is brought to silence in the middle of the sea?’
33
ܟܕ ܢܦܩ ܩܢܝܢܟܝ ܡܢ ܝܡܐ ܐܣܒܥܬܝ ܥܡ̈ܡܐ ܣ̈ܓܝܐܐ ܘܡܢ ܣܘܓܐܐ ܕܥܘܬܪܟܝ ܘܕܬܐܓܘܪܬܟܝ ܐܥܬܪܬܝ ܡ̈ܠܟܐ ܕܐܪܥܐ
d're' mlk' 'ethrthy wdth'gwrthky dewthrky swg'' wmn sgy'' emm' 'sbethy ym' mn qnynky npq kd
When your wares came from the seas, you filled many peoples. You enriched the kings of the earth with the multitude of your riches and of your merchandise.
34
ܒܙ̇ܒܢܐ ܕܐܬܬܒܪܬܝ ܘܢܦܠܬܝ ܒܥ̈ܘܡܩܘܗܝ ܕܝܡܐ ܬܐܓܘܪܬܟܝ ܘܟܠܗ ܟܢܫܟܝ ܢܦܠܘ ܒܓܘܟܝ
bgwky nplw knshky wklh th'gwrthky dym' bewmqwhy wnplthy d'ththbrthy bzbn'
In the time that you were broken by the seas, in the depths of the waters, your merchandise and all your company fell within you.
35
ܟܠܗܘܢ ܥܡܪ̈ܝ ܓܙܪ̈ܬܐ ܬܡܗܘ ܥܠܝܟܝ ܘܡ̈ܠܟܝܗܘܢ ܬܘܪܘ ܘܕܡܥܘ ܐ̈ܦܝܗܘܢ
'pyhwn wdmew thwrw wmlkyhwn elyky thmhw gzrth' emry klhwn
All the inhabitants of the islands are astonished at you, and their kings are horribly afraid. They are troubled in their face.