Ezekiel — Chapter 22

Peshitta OT
1
ܘܗܘܐ ܥܠܝ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܐܡܪ
whw' ely pthgmh dmry' lm'mr
Moreover Yahweh’s word came to me, saying,
scatter_plot
2
ܐܢܬ ܕܝܢ ܒܪܢܫܐ ܕܘܢ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܕܡܐ ܘܐܘܕܥܝܗ̇ ܟܠܗ̇ ܛܢܦܘܬܗ̇
'nth dyn brnsh' dwn lmdynth' ddm' w'wdeyh klh Tnpwthh
“You, son of man, will you judge? Will you judge the bloody city? Then cause her to know all her abominations.
scatter_plot
3
ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܐܬܐܫܕ ܕܡܐ ܒܓܘܗ̇ ܡܛܝ ܙܒܢܗ̇ ܘܥܒܕܬ ܦܬܟܪ̈ܐ ܒܓܘܗ̇ ܘܐܬܛܢܦܬ
w'mr hkn' 'mr mr' mrwth' mdynth' d'th'shd dm' bgwh mTy zbnh webdth pthkr' bgwh w'thTnpth
You shall say, ‘The Lord Yahweh says: “A city that sheds blood within herself, that her time may come, and that makes idols against herself to defile her!
scatter_plot
4
ܒܕܡܐ ܕܐܫܕܬܝ ܐܬܚܝܒܬܝ ܘܒܦܬܟܪ̈ܐ ܕܥܒܕܬܝ ܐܬܛܡܐܬܝ ܩܪܒܘ ܝܘܡ̈ܝܟܝ ܘܡܛܝ ܙܒܢܐ ܕܫܢܝܟܝ ܡܛܠ ܗܢܐ ܝܗ̇ܒܬܟܝ ܚܣܕܐ ܠܥܡ̈ܡܐ ܘܡܘܝܩܐ ܠܟܠܗܝܢ ܡܕܝܢ̈ܬܐ
bdm' d'shdthy 'thkhybthy wbpthkr' debdthy 'thTm'thy qrbw ywmyky wmTy zbn' dshnyky mTl hn' yhbthky khsd' lemm' wmwyq' lklhyn mdynth'
You have become guilty in your blood that you have shed, and are defiled in your idols which you have made! You have caused your days to draw near, and have come to the end of your years. Therefore I have made you a reproach to the nations, and a mocking to all the countries.
scatter_plot
5
ܐܝܠܝܢ ܕܪ̈ܚܝܩܢ ܡܢܟܝ ܘܐܝܠܝܢ ܕܩܪ̈ܝܒܢ ܠܟܝ ܢܡ̈ܝܩܢ ܒܟܝ ܘܢܐܡܪ̈ܢ ܛܢܦܬܐ ܕܫ̈ܡܗܬܗ̇ ܘܣܓܝܐܬ ܒܥܘ̈ܠܝܗ̇
'ylyn drkhyqn mnky w'ylyn dqrybn lky nmyqn bky wn'mrn Tnpth' dshmhthh wsgy'th bewlyh
Those who are near and those who are far from you will mock you, you infamous one, full of tumult.
scatter_plot
6
ܗܐ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܢܫ ܠܫܪܒܬܗ ܗܘܘ ܒܟܝ ܕܢܐܫܕܘܢ ܕܡܐ
h' rwrbn' d'ysryl 'nsh lshrbthh hww bky dn'shdwn dm'
“‘“Behold, the princes of Israel, everyone according to his power, have been in you to shed blood.
scatter_plot
7
ܠܐܒܐ ܘܠܐܡܐ ܨܚܝܘ ܒܟܝ ܘܠܐܝܢܐ ܕܡܬܦܢܐ ܠܘܬܝ ܛܠܡܘ ܒܓܘܟܝ ܘܠܝܬ̈ܡܐ ܘܠܐܪ̈ܡܠܬܐ ܥܠܒܘ ܒܟܝ
l'b' wl'm' tskhyw bky wl'yn' dmthpn' lwthy Tlmw bgwky wlythm' wl'rmlth' elbw bky
In you have they treated father and mother with contempt. Among you they have oppressed the foreigner. In you they have wronged the fatherless and the widow.
scatter_plot
8
ܘܩܘ̈ܕܫܝ ܐܣܠܝܬܝ ܘܫ̈ܒܝ ܛܘܫܬܝ
wqwdshy 'slythy wshby Twshthy
You have despised my holy things, and have profaned my Sabbaths.
scatter_plot
9
ܘܓܒܪ̈ܐ ܬܓܪ̈ܐ ܗܘܘ ܒܟܝ ܕܢܐܫܕܘܢ ܕܡܐ ܘܥܠ ܛܘܪ̈ܐ ܐܟܠܘ ܒܟܝ ܘܚܛܝܬܐ ܥܒܕܘ ܒܓܘܟܝ
wgbr' thgr' hww bky dn'shdwn dm' wel Twr' 'klw bky wkhTyth' ebdw bgwky
Slanderous men have been in you to shed blood. In you they have eaten on the mountains. They have committed lewdness among you.
scatter_plot
10
ܘܦܘܪܣܝܐ ܕܐܒܐ ܓܠܘ ܒܟܝ ܘܛܢܦܘܬܐ ܕܟܦܣܢܝܬܐ ܥܒܕܘ ܒܓܘܟܝ
wpwrsy' d'b' glw bky wTnpwth' dkpsnyth' ebdw bgwky
In you have they uncovered their fathers’ nakedness. In you have they humbled her who was unclean in her impurity.
scatter_plot
11
ܘܓܒܪ ܠܐܢܬܬ ܚܒܪܗ ܛܢܦܘ ܘܓܒܪ ܠܟܠܬܗ ܛܢܦܘ ܒܙܢܝܘܬܐ ܘܓܒܪ ܠܚܬܗ ܒܪܬ ܐܒܘܗܝ ܨܥܪܘ ܒܟܝ
wgbr l'nthth khbrh Tnpw wgbr lklthh Tnpw bznywth' wgbr lkhthh brth 'bwhy tserw bky
One has committed abomination with his neighbor’s wife, and another has lewdly defiled his daughter-in-law. Another in you has humbled his sister, his father’s daughter.
scatter_plot
12
ܘܫܘܚܕܐ ܢܣܒܘ ܒܟܝ ܕܢܐܫܕܘܢ ܕܡܐ ܘܪܒܝܬܐ ܢܣܒܘ ܒܟܝ ܘܝܬܝܪܐ ܫܩܠܘ ܒܟܝ ܘܢܟܠܘ ܠܪ̈ܚܡܝܗܘܢ ܒܛܠܘܡܝܐ ܘܠܝ ܛܥܝܬܝ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ
wshwkhd' nsbw bky dn'shdwn dm' wrbyth' nsbw bky wythyr' shqlw bky wnklw lrkhmyhwn bTlwmy' wly Teythy 'mr mr' mrwth'
In you have they taken bribes to shed blood. You have taken interest and increase, and you have greedily gained of your neighbors by oppression, and have forgotten me,” says the Lord Yahweh.
scatter_plot
13
ܐܦ ܐܢܐ ܐܛܪܦ ܐܝܕܝ ܥܠ ܐܝܕܝ ܥܠ ܥܘ̣ܠܐ ܕܥܒܕܬܝ ܘܥܠ ܕܡܐ ܕܐܬܐܫܕ ܒܓܘܟܝ
'p 'n' 'Trp 'ydy el 'ydy el ewl' debdthy wel dm' d'th'shd bgwky
“‘“Behold, therefore I have struck my hand at your dishonest gain which you have made, and at the blood which has been shed within you.
scatter_plot
14
ܐܢ ܩܐ̇ܡ ܠܒܟܝ ܘܐܢ ܡܚܡ̈ܣܢܢ ܐܝ̈ܕܝܟܝ ܠܝܘ̈ܡܬܐ ܕܥܒ̇ܕ ܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܡܠܠ̇ܬ ܘܥܒ̇ܕܬ
'n q'm lbky w'n mkhmsnn 'ydyky lywmth' debd 'n' 'n' mry' mllth webdth
Can your heart endure, or can your hands be strong, in the days that I will deal with you? I, Yahweh, have spoken it, and will do it.
scatter_plot
15
ܘܐܒܕܪܟܝ ܒܥܡ̈ܡܐ ܘܐܕܪܝܟܝ ܒܡ̈ܕܝܢܬܐ
w'bdrky bemm' w'dryky bmdynth'
I will scatter you among the nations, and disperse you through the countries. I will purge your filthiness out of you.
scatter_plot
16
ܘܐܪܬܟܝ ܠܥܝܢ ܥܡ̈ܡܐ ܘܬܕܥܝܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ
w'rthky leyn emm' wthdeyn d'n' 'n' mry'
You will be profaned in yourself in the sight of the nations. Then you will know that I am Yahweh.”’”
scatter_plot
17
ܘܗܘܐ ܥܠܝ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܐܡܪ
whw' ely pthgmh dmry' lm'mr
Yahweh’s word came to me, saying,
scatter_plot
18
ܒܪܢܫܐ ܗܘܘ ܠܝ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܡܣ̈ܠܝܐ ܟܠܗܘܢ ܐܝܟ ܢܚܫܐ ܘܐܝܟ ܐܢܟܐ ܘܐܝܟ ܦܪܙܠܐ ܘܐܝܟ ܐܒܪܐ ܒܓܘ ܟܘܪܐ ܕܚܠܝܛܝܢ ܒܣܐܡܐ
brnsh' hww ly dbyth 'ysryl msly' klhwn 'yk nkhsh' w'yk 'nk' w'yk przl' w'yk 'br' bgw kwr' dkhlyTyn bs'm'
“Son of man, the house of Israel has become dross to me. All of them are bronze, tin, iron, and lead in the middle of the furnace. They are the dross of silver.
scatter_plot
19
ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܥܠ ܕܐܬܚܠܛܬܘܢ ܟܠܟܘܢ ܗܐ ܡܟܢܫ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܓܘ ܐܘܪܫܠܡ
mTl hn' hkn' 'mr mr' mrwth' el d'thkhlTthwn klkwn h' mknsh 'n' lkwn lgw 'wrshlm
Therefore the Lord Yahweh says: ‘Because you have all become dross, therefore, behold, I will gather you into the middle of Jerusalem.
scatter_plot
20
ܐܝܟ ܕܡܬܟܢܫ ܣܐܡܐ ܘܢܚܫܐ ܘܦܪܙܠܐ ܘܐܢܟܐ ܘܐܒܪܐ ܒܓܘ ܟܘܪܐ ܘܢܦ̇ܚܝܢ ܒܗܘܢ ܢܘܪܐ ܕܢܬܦܫܪܘܢ ܗܟܢܐ ܐܟܢܫܟܘܢ ܒܪܘܓܙܝ ܘܒܚܡܬܝ ܐܦܫܪܟܘܢ
'yk dmthknsh s'm' wnkhsh' wprzl' w'nk' w'br' bgw kwr' wnpkhyn bhwn nwr' dnthpshrwn hkn' 'knshkwn brwgzy wbkhmthy 'pshrkwn
As they gather silver, bronze, iron, lead, and tin into the middle of the furnace, to blow the fire on it, to melt it, so I will gather you in my anger and in my wrath, and I will lay you there and melt you.
scatter_plot
21
ܘܐܦܘܚ ܥܠܝܟܘܢ ܢܘܪܐ ܕܪܘܓܙܝ ܘܐܦܫܪܟܘܢ ܒܓܘܗ̇
w'pwkh elykwn nwr' drwgzy w'pshrkwn bgwh
Yes, I will gather you, and blow on you with the fire of my wrath, and you will be melted in the middle of it.
scatter_plot
22
ܐܝܟ ܕܡܬܦܫܪ ܣܐܡܐ ܒܓܘ ܟܘܪܐ ܗܟܢܐ ܬܬܦܫܪܘܢ ܒܓܘܗ̇ ܘܬܕܥܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܫ̇ܕܬ ܚܡܬܝ ܥܠܝܟܘܢ
'yk dmthpshr s'm' bgw kwr' hkn' ththpshrwn bgwh wthdewn d'n' 'n' mry' 'shdth khmthy elykwn
As silver is melted in the middle of the furnace, so you will be melted in the middle of it; and you will know that I, Yahweh, have poured out my wrath on you.’”
scatter_plot
23
ܘܗܘܐ ܥܠܝ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܐܡܪ
whw' ely pthgmh dmry' lm'mr
Yahweh’s word came to me, saying,
scatter_plot
24
ܒܪܢܫܐ ܐܡܪ ܠܗ̇ ܐܢܬܝ ܐܪܥܐ ܠܐ ܗܘܝܬܝ ܕܟܝܐ ܘܠܐ ܐܨܛܒܥܬܝ ܘܠܐ ܢܚܬ ܥܠܝܟܝ ܡܛܪܐ
brnsh' 'mr lh 'nthy 're' l' hwythy dky' wl' 'tsTbethy wl' nkhth elyky mTr'
“Son of man, tell her, ‘You are a land that is not cleansed nor rained on in the day of indignation.’
scatter_plot
25
ܡܪܕܘ ܢܒܝ̈ܝܗ̇ ܒܓܘܗ̇ ܐܝܟ ܐܪܝܐ ܕܢܗ̇ܡ ܘܬ̇ܒܪ ܬܒܪܐ ܐܟܠܘ ܢܦܫ̈ܬܐ ܒܥܫܝܢܘܬܗܘܢ ܘܐܝܩܪܐ ܕܣܚܪ̈ܬܗܘܢ ܢܣܒܘ
mrdw nbyyh bgwh 'yk 'ry' dnhm wthbr thbr' 'klw npshth' beshynwthhwn w'yqr' dskhrthhwn nsbw
There is a conspiracy of her prophets within it, like a roaring lion ravening the prey. They have devoured souls. They take treasure and precious things. They have made many widows within it.
scatter_plot
26
ܟܗ̈ܢܝܗ̇ ܐܥܠܝܘ ܒܢܡܘܣܝ ܘܛܘܫܘ ܩܘܕܫܝ ܘܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܠܛܡܐܐ ܠܐ ܦܪܫܘ ܘܒܝܬ ܡܣܝܒܐ ܠܕܟܝܐ ܠܐ ܝܕܥܘ ܘܡܢ ܫܒ̈ܝ ܐܡܟܘ ܥܝܢ̈ܝܗܘܢ ܘܐܬܛܘ̇ܫܬ ܒܝܢܬܗܘܢ
khnyh 'elyw bnmwsy wTwshw qwdshy wbyth qwdsh' lTm'' l' prshw wbyth msyb' ldky' l' ydew wmn shby 'mkw eynyhwn w'thTwshth bynthhwn
Her priests have done violence to my law and have profaned my holy things. They have made no distinction between the holy and the common, neither have they caused men to discern between the unclean and the clean, and have hidden their eyes from my Sabbaths. So I am profaned among them.
scatter_plot
27
ܪ̈ܘܪܒܢܝܗ̇ ܒܓܘܗ̇ ܐܝܟ ܕܐ̈ܒܐ ܚܛ̇ܦܝܢ ܠܡܐܫܕ ܕܡܐ ܘܠܡܘܒܕܘ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܢܩܢܘܢ ܩܢܝܢܐ
rwrbnyh bgwh 'yk d'b' khTpyn lm'shd dm' wlmwbdw npshth' dnqnwn qnyn'
Her princes within it are like wolves ravening the prey, to shed blood and to destroy souls, that they may get dishonest gain.
scatter_plot
28
ܘܢܒܝ̈ܝܗ̇ ܛܪܘ ܠܗ̇ ܛܪܝܐ ܕܬܦܠ ܚܙܘ ܠܗܘܢ ܣܪܝܩܘܬܐ ܘܩܨܡܘ ܠܗܘܢ ܕܓܠܘܬܐ ܘܐܡ̇ܪܝܢ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܝܐ ܘܡܪܝܐ ܠܐ ܐܡܪ
wnbyyh Trw lh Try' dthpl khzw lhwn sryqwth' wqtsmw lhwn dglwth' w'mryn hkn' 'mr mry' wmry' l' 'mr
Her prophets have plastered for them with whitewash, seeing false visions, and divining lies to them, saying, ‘The Lord Yahweh says,’ when Yahweh has not spoken.
scatter_plot
29
ܠܥܡܐ ܕܐܪܥܐ ܛܠܡܘ ܘܬܟܘ ܘܥܠܒܘ ܠܡܣ̈ܟܢܐ ܘܠܒ̇ܝܫ̈ܐ ܘܠܕܡܬܦܢܐ ܠܘܬܝ ܛܠܡܘ ܕܠܐ ܒܕܝܢܐ
lem' d're' Tlmw wthkw welbw lmskn' wlbysh' wldmthpn' lwthy Tlmw dl' bdyn'
The people of the land have used oppression and exercised robbery. Yes, they have troubled the poor and needy, and have oppressed the foreigner wrongfully.
scatter_plot
30
ܘܒܥ̇ܝܬ ܒܗܘܢ ܓܒܪܐ ܕܣܐ̇ܓ ܣܝܓܐ ܘܩܐ̇ܡ ܒܬܘܪܥܬܐ ܩܕܡܝ ܥܠ ܐ̈ܦܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܕܠܐ ܐܚܒܠܝܗ̇ ܘܠܐ ܐܫܟܚ̇ܬ
wbeyth bhwn gbr' ds'g syg' wq'm bthwreth' qdmy el 'pyh d're' dl' 'khblyh wl' 'shkkhth
“I sought for a man among them who would build up the wall and stand in the gap before me for the land, that I would not destroy it; but I found no one.
scatter_plot
31
ܘܐܫ̇ܕܬ ܥܠܝܗܘܢ ܪܘܓܙܝ ܘܒܢܘܪܐ ܕܚܡܬܝ ܐܣܝ̇ܦܬ ܐܢܘܢ ܐܘܪ̈ܚܬܗܘܢ ܦܪܥ̇ܬ ܒܪܫܗܘܢ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ
w'shdth elyhwn rwgzy wbnwr' dkhmthy 'sypth 'nwn 'wrkhthhwn preth brshhwn 'mr mr' mrwth'
Therefore I have poured out my indignation on them. I have consumed them with the fire of my wrath. I have brought their own way on their heads,” says the Lord Yahweh.
scatter_plot