Ezekiel — Chapter 20

Peshitta OT
1
ܘܗܘܐ ܒܫܢܬܐ ܫܒܝܥܝܬܐ ܒܥܣܪܬܐ ܒܝܪܚܐ ܚܡܝܫܝܐ ܐܬܘ ܓܒܪ̈ܐ ܡܢ ܣܒ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܡܫܐܠ ܡܢ ܡܪܝܐ ܘܝܬܒܘ ܩܕܡܝ
whw' bshnth' shbyeyth' besrth' byrkh' khmyshy' 'thw gbr' mn sb' d'ysryl lmsh'l mn mry' wythbw qdmy
In the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month, some of the elders of Israel came to inquire of Yahweh, and sat before me.
scatter_plot
2
ܘܗܘܐ ܥܠܝ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܐܡܪ
whw' ely pthgmh dmry' lm'mr
Yahweh’s word came to me, saying,
scatter_plot
3
ܒܪ ܐܢܫܐ ܡܠܠ ܥܡ ܣܒ̈ܐ ܕܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܠܡܫܐܠܘܬܢܝ ܐܬ̇ܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܝ ܐܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܕܠܐ ܐܬܠ ܠܟܘܢ ܦܬܓܡܐ
br 'nsh' mll em sb' dbny 'ysryl w'mr lhwn hkn' 'mr mr' mrwth' lmsh'lwthny 'thyn 'nthwn khy 'n' 'mr mr' mrwth' dl' 'thl lkwn pthgm'
“Son of man, speak to the elders of Israel, and tell them, ‘The Lord Yahweh says: “Is it to inquire of me that you have come? As I live,” says the Lord Yahweh, “I will not be inquired of by you.”’
scatter_plot
4
ܕܘܢ ܐܢܘܢ ܕܘܢ ܐܢܘܢ ܒܪܢܫܐ ܘܚܘܐ ܐܢܘܢ ܛܢܦܘܬܐ ܕܐ̈ܒܗܝܗܘܢ
dwn 'nwn dwn 'nwn brnsh' wkhw' 'nwn Tnpwth' d'bhyhwn
“Will you judge them, son of man? Will you judge them? Cause them to know the abominations of their fathers.
scatter_plot
5
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܒܝܘܡܐ ܕܓܒ̇ܝܬ ܠܐܝܣܪܝܠ ܐܪܝܡ̇ܬ ܐܝܕܝ ܥܠ ܙܪܥܐ ܕܒܝܬ ܝܥܩܘܒ ܘܐܬܓ̇ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܐܪܝܡ̇ܬ ܐܝܕܝ ܘܐܡ̇ܪܬ ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ
w'mr lhwn hkn' 'mr mr' mrwth' bywm' dgbyth l'ysryl 'rymth 'ydy el zre' dbyth yeqwb w'thglyth lhwn b're' dmtsryn w'rymth 'ydy w'mrth lhwn 'n' 'n' mry' 'lhkwn
Tell them, ‘The Lord Yahweh says: “In the day when I chose Israel, and swore to the offspring of the house of Jacob, and made myself known to them in the land of Egypt, when I swore to them, saying, ‘I am Yahweh your God;’
scatter_plot
6
ܒܗ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܐܪܝܡ̇ܬ ܠܗܘܢ ܐܝܕܝ ܕܐܦܩ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗ̇ܒܬ ܠܗܘܢ ܕܡܪܕܝܐ ܚܠܒܐ ܘܕܒܫܐ ܫܘܒܚܐ ܗܝ ܕܟܠܗܝܢ ܡܕܝܢ̈ܬܐ
bh bywm' hw 'rymth lhwn 'ydy d'pq 'nwn mn 're' dmtsryn l're' dyhbth lhwn dmrdy' khlb' wdbsh' shwbkh' hy dklhyn mdynth'
in that day I swore to them to bring them out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands.
scatter_plot
7
ܘܐܡ̇ܪܬ ܠܗܘܢ ܐܥܒܪܘ ܐܢܫ ܦܬܟܪܗ ܡܢ ܥܝ̈ܢܘܗܝ ܘܒܕܚ̈ܠܬܐ ܕܡܨܪܝܢ ܠܐ ܬܬܛܢܦܘܢ ܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ
w'mrth lhwn 'ebrw 'nsh pthkrh mn eynwhy wbdkhlth' dmtsryn l' ththTnpwn 'n' 'n' mry' 'lhkwn
I said to them, ‘Each of you throw away the abominations of his eyes. Don’t defile yourselves with the idols of Egypt. I am Yahweh your God.’
scatter_plot
8
ܘܡܪܡܪܘܢܝ ܘܠܐ ܨܒܘ ܠܡܫܡܥܢܝ ܘܠܐ ܐܥܒܪܘ ܦܬܟܪ̈ܐ ܡܢ ܥܝܢܝ̈ܗܘܢ ܘܠܐ ܫܒܩܘ ܕܚ̈ܠܬܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܐܡ̇ܪܬ ܕܐܫܘܕ ܚܡܬܝ ܥܠܝܗܘܢ ܘܐܫܡܠܐ ܒܗܘܢ ܪܘܓܙܝ ܒܓܘ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ
wmrmrwny wl' tsbw lmshmeny wl' 'ebrw pthkr' mn eynyhwn wl' shbqw dkhlth' dmtsryn w'mrth d'shwd khmthy elyhwn w'shml' bhwn rwgzy bgw 're' dmtsryn
“‘“But they rebelled against me and wouldn’t listen to me. They didn’t all throw away the abominations of their eyes. They also didn’t forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the middle of the land of Egypt.
scatter_plot
9
ܘܚܣ̇ܬ ܡܛܠ ܫܡܝ ܕܠܐ ܢܬܛܘܫ ܒܝܬ ܥܡ̈ܡܐ ܕܐܬ̇ܓܠܝܬ ܥܠܝܗܘܢ ܠܥܢܝ̈ܗܘܢ ܕܐܦܩ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ
wkhsth mTl shmy dl' nthTwsh byth emm' d'thglyth elyhwn lenyhwn d'pq 'nwn mn 're' dmtsryn
But I worked for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations among which they were, in whose sight I made myself known to them in bringing them out of the land of Egypt.
scatter_plot
10
ܘܐܦܩ̇ܬ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܐܝܬܝܬ̇ ܐܢܘܢ ܠܡܕܒܪܐ
w'pqth 'nwn mn 're' dmtsryn w'ythyth 'nwn lmdbr'
So I caused them to go out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.
scatter_plot
11
ܘܝܗܒ̇ܬ ܠܗܘܢ ܦܘܩ̈ܕܢܝ ܘܕܝ̈ܢܝ ܐܘܕܥܬ̇ ܐܢܘܢ ܕܐܢ ܥܒ̇ܕ ܠܗܘܢ ܒܪܢܫܐ ܚܝ̇ܐ ܒܗܘܢ
wyhbth lhwn pwqdny wdyny 'wdeth 'nwn d'n ebd lhwn brnsh' khy' bhwn
I gave them my statutes and showed them my ordinances, which if a man does, he will live in them.
scatter_plot
12
ܘܐܦ ܫܒ̈ܝ ܝܗܒ̇ܬ ܠܗܘܢ ܕܢܗ̈ܘܝܢ ܐܬܐ ܒܝܢ̈ܝ ܘܠܗܘܢ ܘܢܕܥܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܕܡܩܕܫ ܐܢܐ ܠܗܘܢ
w'p shby yhbth lhwn dnhwyn 'th' byny wlhwn wndewn d'n' 'n' mry' dmqdsh 'n' lhwn
Moreover also I gave them my Sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am Yahweh who sanctifies them.
scatter_plot
13
ܘܡܪܡܪܘܢܝ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܒܡܕܒܪܐ ܘܒܦܘܩ̈ܕܢܝ ܠܐ ܗܠܟܘ ܘܕܝܢ̈ܝ ܐܣܠܝܘ ܕܐܢ ܥܒ̇ܕ ܠܗܘܢ ܒܪܢܫܐ ܚܝ̇ܐ ܒܗܘܢ ܘܫ̈ܒܝ ܛܘܫܘ ܘܐܡ̇ܪܬ ܕܐܫܘܕ ܪܘܓܙܝ ܥܠܝܗܘܢ ܒܡܕܒܪܐ ܘܐܘܒܕ ܐܢܘܢ
wmrmrwny dbyth 'ysryl bmdbr' wbpwqdny l' hlkw wdyny 'slyw d'n ebd lhwn brnsh' khy' bhwn wshby Twshw w'mrth d'shwd rwgzy elyhwn bmdbr' w'wbd 'nwn
“‘“But the house of Israel rebelled against me in the wilderness. They didn’t walk in my statutes and they rejected my ordinances, which if a man keeps, he shall live in them. They greatly profaned my Sabbaths. Then I said I would pour out my wrath on them in the wilderness, to consume them.
scatter_plot
14
ܘܚ̇ܣܬ ܡܛܠ ܫܡܝ ܕܠܐ ܢܬܛܘܫ ܠܥܝܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܐܦܩ̇ܬ ܐܢܘܢ ܠܥܢܝ̈ܗܘܢ
wkhsth mTl shmy dl' nthTwsh leyn emm' d'pqth 'nwn lenyhwn
But I worked for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.
scatter_plot
15
ܐܦ ܐܢܐ ܐܪܝܡ̇ܬ ܠܗܘܢ ܐܝܕܝ ܒܡܕܒܪܐ ܕܠܐ ܐܥ̇ܠ ܐܢܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗ̇ܒܬ ܠܗܘܢ ܕܡܪܕܝܐ ܚܠܒܐ ܘܕܒܫܐ ܫܘܒܚܐ ܗܝ ܕܟܠܗܝܢ ܡܕܝܢ̈ܬܐ
'p 'n' 'rymth lhwn 'ydy bmdbr' dl' 'el 'nwn l're' dyhbth lhwn dmrdy' khlb' wdbsh' shwbkh' hy dklhyn mdynth'
Moreover also I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands,
scatter_plot
16
ܥܠ ܕܐܣܠܝܘ ܕܝܢ̈ܝ ܘܫ̈ܒܝ ܛܒ ܛܘܫܘ ܘܒܬܪ ܦܬܟܪ̈ܝܗܘܢ ܐܙܠ ܠܒܗܘܢ
el d'slyw dyny wshby Tb Twshw wbthr pthkryhwn 'zl lbhwn
because they rejected my ordinances, and didn’t walk in my statutes, and profaned my Sabbaths; for their heart went after their idols.
scatter_plot
17
ܘܚܣܬ ܥܝܢܝ ܥܠܝܗܘܢ ܕܠܐ ܐܚܒܠ ܐܢܘܢ ܘܠܐ ܐܣܝܦ ܐܢܘܢ ܒܡܕܒܪܐ
wkhsth eyny elyhwn dl' 'khbl 'nwn wl' 'syp 'nwn bmdbr'
Nevertheless my eye spared them, and I didn’t destroy them. I didn’t make a full end of them in the wilderness.
scatter_plot
18
ܘܐܡ̇ܪܬ ܠܒ̈ܢܝܗܘܢ ܒܡܕܒܪܐ ܕܒܦܘܩ̈ܕܢܐ ܕܐ̈ܒܗܝܟܘܢ ܠܐ ܬܗܠܟܘܢ ܘܕܝܢ̈ܝܗܘܢ ܠܐ ܬܛܪܘܢ ܘܒܦܬܟܪ̈ܝܗܘܢ ܠܐ ܬܬܛܢܦܘܢ
w'mrth lbnyhwn bmdbr' dbpwqdn' d'bhykwn l' thhlkwn wdynyhwn l' thTrwn wbpthkryhwn l' ththTnpwn
I said to their children in the wilderness, ‘Don’t walk in the statutes of your fathers. Don’t observe their ordinances or defile yourselves with their idols.
scatter_plot
19
ܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܒܦܘܩ̈ܕܢܝ ܗܠܟܘ ܘܕܝܢ̈ܝ ܛܪܘ ܘܥܒܕܘ ܐܢܘܢ
'n' 'n' mry' 'lhkwn bpwqdny hlkw wdyny Trw webdw 'nwn
I am Yahweh your God. Walk in my statutes, keep my ordinances, and do them.
scatter_plot
20
ܘܩܕܫܘ ܫܒ̈ܝ ܘܢܗ̈ܘܝܢ ܐܬܐ ܒܝ̈ܢܝ ܘܠܟܘܢ ܘܬܕܥܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ
wqdshw shby wnhwyn 'th' byny wlkwn wthdewn d'n' 'n' mry' 'lhkwn
Make my Sabbaths holy. They shall be a sign between me and you, that you may know that I am Yahweh your God.’
scatter_plot
21
ܘܡܪܡܪܘܢܝ ܒ̈ܢܝܐ ܘܒܦܘܩ̈ܕܢܝ ܠܐ ܗܠܟܘ ܘܕܝܢ̈ܝ ܠܐ ܢܛܪܘ ܘܠܐ ܥܒܕܘ ܐܢܘܢ ܕܐܢ ܥܒ̇ܕ ܠܗܘܢ ܒܪ ܐܢܫܐ ܚܝ̇ܐ ܒܗܘܢ ܘܫ̈ܒܝ ܛܘܫܘ ܘܐܡ̇ܪܬ ܕܐܫܘܕ ܚܡܬܝ ܘܐܫܡܠܐ ܥܠܝܗܘܢ ܪܘܓܙܝ ܒܡܕܒܪܐ
wmrmrwny bny' wbpwqdny l' hlkw wdyny l' nTrw wl' ebdw 'nwn d'n ebd lhwn br 'nsh' khy' bhwn wshby Twshw w'mrth d'shwd khmthy w'shml' elyhwn rwgzy bmdbr'
“‘“But the children rebelled against me. They didn’t walk in my statutes, and didn’t keep my ordinances to do them, which if a man does, he shall live in them. They profaned my Sabbaths. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the wilderness.
scatter_plot
22
ܘܚܣܬ ܡܛܠ ܫܡܝ ܕܠܐ ܢܬܛܘܫ ܒܝܬ ܥܡ̈ܡܐ ܕܐܦܩ̇ܬ ܐܢܘܢ ܠܥܢܝ̈ܗܘܢ
wkhsth mTl shmy dl' nthTwsh byth emm' d'pqth 'nwn lenyhwn
Nevertheless I withdrew my hand and worked for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.
scatter_plot
23
ܐܠܐ ܐܪܝܡ̇ܬ ܠܗܘܢ ܐܝܕܝ ܒܡܕܒܪܐ ܕܐܒܕܪ ܐܢܘܢ ܒܥܡ̈ܡܐ ܘܐܕܪܐ ܐܢܘܢ ܒܐܪ̈ܥܬܐ
'l' 'rymth lhwn 'ydy bmdbr' d'bdr 'nwn bemm' w'dr' 'nwn b'reth'
Moreover I swore to them in the wilderness, that I would scatter them among the nations and disperse them through the countries,
scatter_plot
24
ܥܠ ܕܠܐ ܥܒܕܘ ܕܝܢ̈ܝ ܘܐܣܠܝܘ ܦܘܩ̈ܕܢܝ ܘܛܘܫܘ ܫ̈ܒܝ ܘܒܬܪ ܦܬܟܪ̈ܐ ܕܐܒ̈ܗܝܗܘܢ ܐܙܠ ܥܝܢ̈ܝܗܘܢ
el dl' ebdw dyny w'slyw pwqdny wTwshw shby wbthr pthkr' d'bhyhwn 'zl eynyhwn
because they had not executed my ordinances, but had rejected my statutes, and had profaned my Sabbaths, and their eyes were after their fathers’ idols.
scatter_plot
25
ܘܐܢܐ ܝܗܒ̇ܬ ܠܗܘܢ ܦܘܩ̈ܕܢܐ ܕܠܐ ܫܦܝܪ̈ܝܢ ܘܕܝ̈ܢܐ ܕܠܐ ܢܚܘܢ ܒܗܘܢ
w'n' yhbth lhwn pwqdn' dl' shpyryn wdyn' dl' nkhwn bhwn
Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances in which they couldn’t live.
scatter_plot
26
ܘܛܢ̇ܦܬ ܐܢܘܢ ܒܡܘܗ̈ܒܬܗܘܢ ܡܐ ܕܡܩܪܒܝܢ ܒܘܟܪ̈ܐ ܘܐܘܒܕ ܐܢܘܢ ܘܢܕܥܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ
wTnpth 'nwn bmwhbthhwn m' dmqrbyn bwkr' w'wbd 'nwn wndewn d'n' 'n' mry'
I polluted them in their own gifts, in that they caused all that opens the womb to pass through the fire, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am Yahweh.”’
scatter_plot
27
ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܪ ܐܢܫܐ ܡܠܠ ܥܡ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܬܘܒ ܒܗܕܐ ܓܕܦܘ ܩܕܡܝ ܐܒ̈ܗܝܟܘܢ ܒܥܘ̇ܠܗܘܢ ܕܐܥܠܝܘ ܒܝ
mTl hn' br 'nsh' mll em dbyth 'ysryl w'mr lhwn hkn' 'mr mr' mrwth' thwb bhd' gdpw qdmy 'bhykwn bewlhwn d'elyw by
“Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and tell them, ‘The Lord Yahweh says: “Moreover, in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
scatter_plot
28
ܘܐܝܬܝ̇ܬ ܐܢܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܐܪܝܡ̇ܬ ܐܝܕܝ ܠܡܬܠܗ̇ ܠܗܘܢ ܘܚܙܘ ܟܘܠ ܪܡܬܐ ܕܪܡܐ ܘܟܠ ܐܝܠܢ ܕܡܛܠ ܘܕܒܚܘ ܬܡܢ ܕܒܚܝ̈ܗܘܢ ܘܩܪܒܘ ܬܡܢ ܩܘܪ̈ܒܢܝܗܘܢ ܘܣܡܘ ܬܡܢ ܪܝܚܐ ܕܣܘܬܗܘܢ ܘܢܩܝܘ ܬܡܢ ܢܘܩ̈ܝܗܘܢ
w'ythyth 'nwn l're' d'rymth 'ydy lmthlh lhwn wkhzw kwl rmth' drm' wkl 'yln dmTl wdbkhw thmn dbkhyhwn wqrbw thmn qwrbnyhwn wsmw thmn rykh' dswthhwn wnqyw thmn nwqyhwn
For when I had brought them into the land which I swore to give to them, then they saw every high hill and every thick tree, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering. There they also made their pleasant aroma, and there they poured out their drink offerings.
scatter_plot
29
ܘܐܡ̇ܪܬ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܗܝ ܦܪܟܐ ܕܐܬ̇ܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܬܡܢ ܘܐܬܩܪܝ ܫܡܗ̇ ܦܪܟܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ
w'mrth lhwn mn' hy prk' d'thyn 'nthwn lthmn w'thqry shmh prk' edm' lywmn'
Then I said to them, ‘What does the high place where you go mean?’ So its name is called Bamah to this day.”’
scatter_plot
30
ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܪܢܫܐ ܐܡܪ ܠܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܐܢ ܒܐܘܪܚܐ ܕܐ̈ܒܗܝܟܘܢ ܡܬܛܢܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܒܬܪ ܦܬܟܪ̈ܝܗܘܢ ܛܥ̇ܝܢ ܐܢܬܘܢ
mTl hn' brnsh' 'mr ldbyth 'ysryl hkn' 'mr mr' mrwth' 'n b'wrkh' d'bhykwn mthTnpyn 'nthwn wbthr pthkryhwn Teyn 'nthwn
“Therefore tell the house of Israel, ‘The Lord Yahweh says: “Do you pollute yourselves in the way of your fathers? Do you play the prostitute after their abominations?
scatter_plot
31
ܘܡܩܪܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܘܗ̈ܒܬܟܘܢ ܘܡܥܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܢܝ̈ܟܘܢ ܒܢܘܪܐ ܘܡܬܛܢܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܦܬܟܪ̈ܝܟܘܢ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܘܨܒ̇ܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܫܐܠܘܢ ܡܢܝ ܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܚܝ ܐܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܕܠܐ ܐܬ̇ܠ ܠܟܘܢ ܦܬܓܡܐ
wmqrbyn 'nthwn mwhbthkwn wmebryn 'nthwn bnykwn bnwr' wmthTnpyn 'nthwn bpthkrykwn edm' lywmn' wtsbyn 'nthwn dthsh'lwn mny byth 'ysryl khy 'n' 'mr mr' mrwth' dl' 'thl lkwn pthgm'
When you offer your gifts, when you make your sons pass through the fire, do you pollute yourselves with all your idols to this day? Should I be inquired of by you, house of Israel? As I live, says the Lord Yahweh, I will not be inquired of by you!
scatter_plot
32
ܘܗ̇ܝ ܕܒܪܥܝܢܟܘܢ ܠܐ ܬܗܘܐ ܕܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܗܘܐ ܐܝܟ ܥܡ̈ܡܐ ܘܐܝܟ ܫܪ̈ܒܬܐ ܕܐܪܥܐ ܘܢܫܡܫ ܠܩܝܣ̈ܐ ܘܠܟܐ̈ܦܐ
why dbreynkwn l' thhw' d'mryn 'nthwn nhw' 'yk emm' w'yk shrbth' d're' wnshmsh lqys' wlk'p'
“‘“That which comes into your mind will not be at all, in that you say, ‘We will be as the nations, as the families of the countries, to serve wood and stone.’
scatter_plot
33
ܚܝ ܐܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܕܒܐܝܕܐ ܬܩܝܦܬܐ ܘܒܕܪܥܐ ܪܡܐ ܘܒܪܘܓܙܐ ܐܫܝܕܐ ܐܡܠܟ ܥܠܝܟܘܢ
khy 'n' 'mr mr' mrwth' db'yd' thqypth' wbdre' rm' wbrwgz' 'shyd' 'mlk elykwn
As I live,” says the Lord Yahweh, “surely with a mighty hand, with an outstretched arm, and with wrath poured out, I will be king over you.
scatter_plot
34
ܘܐܦܩܟܘܢ ܡܢ ܥܡ̈ܡܐ ܘܐܟܢܫܟܘܢ ܡܢ ܐܪ̈ܥܬܐ ܕܐܬܒܕܪܬܘܢ ܒܗܝܢ ܘܒܐܝܕܐ ܥܫܝܢܬܐ ܘܒܕܪܥܐ ܪܡܐ ܘܒܪܘܓܙܐ ܐܫܝܕܐ
w'pqkwn mn emm' w'knshkwn mn 'reth' d'thbdrthwn bhyn wb'yd' eshynth' wbdre' rm' wbrwgz' 'shyd'
I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the countries in which you are scattered with a mighty hand, with an outstretched arm, and with wrath poured out.
scatter_plot
35
ܐܝܬܝܟܘܢ ܠܡܕܒܪܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܘܐܕܘܢܟܘܢ ܬܡܢ ܐ̈ܦܝܢ ܠܘܩܒܠ ܐ̈ܦܝܢ
'ythykwn lmdbr' demm' w'dwnkwn thmn 'pyn lwqbl 'pyn
I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgment with you face to face.
scatter_plot
36
ܐܝܟ ܕܕܢ̇ܬ ܥܡ ܐܒ̈ܗܝܟܘܢ ܒܡܕܒܪܐ ܕܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܗܟܢܐ ܐܕܘܢ ܥܡܟܘܢ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ
'yk ddnth em 'bhykwn bmdbr' d're' dmtsryn hkn' 'dwn emkwn 'mr mr' mrwth'
Just as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you,” says the Lord Yahweh.
scatter_plot
37
ܘܐܥܒܪܟܘܢ ܬܚܝܬ ܫܒܛܐ ܘܐܥܠܟܘܢ ܒܡܪܕܘܬܐ ܕܕܝܬܩܐ
w'ebrkwn thkhyth shbT' w'elkwn bmrdwth' ddythq'
“I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant.
scatter_plot
38
ܘܐܓܒܐ ܡܢܟܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܪܕܝܢ ܘܡܥܠܝܢ ܒܝ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܒܝܬ ܡܥܡܪܗܘܢ ܐܦܩ ܐܢܘܢ ܘܠܐܪܥܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܐ ܢܥܠܘܢ ܘܬܕܥܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ
w'gb' mnkwn 'ylyn dmrdyn wmelyn by mn 're' dbyth memrhwn 'pq 'nwn wl're' d'ysryl l' nelwn wthdewn d'n' 'n' mry'
I will purge out from among you the rebels and those who disobey me. I will bring them out of the land where they live, but they shall not enter into the land of Israel. Then you will know that I am Yahweh.”
scatter_plot
39
ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܐܢ ܠܐ ܫܡ̇ܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܙܠܘ ܦܠܘܚܘ ܐܢܫ ܦܬܟܪ̈ܘܗܝ ܘܬܘܒ ܠܐ ܬܛܘܫܘܢ ܫܡܐ ܕܩܘܕܫܝ ܒܡܘܗ̈ܒܬܟܘܢ ܘܒܦܬܟܪ̈ܝܟܘܢ
'nthwn dyn dbyth 'ysryl hkn' 'mr mr' mrwth' 'n l' shmeyn 'nthwn ly zlw plwkhw 'nsh pthkrwhy wthwb l' thTwshwn shm' dqwdshy bmwhbthkwn wbpthkrykwn
“‘As for you, house of Israel, the Lord Yahweh says: “Go, everyone serve his idols, and hereafter also, if you will not listen to me; but you shall no more profane my holy name with your gifts and with your idols.
scatter_plot
40
ܡܛܠ ܕܒܛܘܪܐ ܕܩܘܕܫܝ ܒܛܘܪܐ ܪܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܬܡܢ ܢܦܠܚܘܢܢܝ ܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܓܡܝܪܐܝܬ ܬܡܢ ܐܨܛܒܐ ܒܗܘܢ ܘܬܡܢ ܐܦܩܘܕ ܪ̈ܝܫܝܬܗܘܢ ܘܪܝܫ ܥ̈ܠܠܬܗܘܢ ܘܪܝܫ ܡܘܗ̈ܒܬܗܘܢ ܒܟܠ ܩܘܕܫ̈ܝܗܘܢ
mTl dbTwr' dqwdshy bTwr' rm' d'ysryl 'mr mr' mrwth' thmn nplkhwnny klhwn dbyth 'ysryl gmyr'yth thmn 'tsTb' bhwn wthmn 'pqwd ryshythhwn wrysh ellthhwn wrysh mwhbthhwn bkl qwdshyhwn
For in my holy mountain, in the mountain of the height of Israel,” says the Lord Yahweh, “there all the house of Israel, all of them, shall serve me in the land. There I will accept them, and there I will require your offerings and the first fruits of your offerings, with all your holy things.
scatter_plot
41
ܒܪܝܚܐ ܒܣܝܡܐ ܐܩܒܠܟܘܢ ܡܐ ܕܐܦܩ̇ܬܟܘܢ ܡܢ ܥܡ̈ܡܐ ܘܟܢܫ̇ܬܟܘܢ ܡܢ ܡܕܝܢ̈ܬܐ ܕܐܬܒܕܪܬܘܢ ܒܗܝܢ ܘܐܬܩܕܫ̇ܬ ܒܟܘܢ ܠܥܝܢ ܥܡ̈ܡܐ
brykh' bsym' 'qblkwn m' d'pqthkwn mn emm' wknshthkwn mn mdynth' d'thbdrthwn bhyn w'thqdshth bkwn leyn emm'
I will accept you as a pleasant aroma when I bring you out from the peoples and gather you out of the countries in which you have been scattered. I will be sanctified in you in the sight of the nations.
scatter_plot
42
ܘܬܕܥܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܡܐ ܕܐܥܠܬܟܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܐܪܥܐ ܕܐܪܝܡ̇ܬ ܐܝܕܝ ܠܡܬܠܗ̇ ܠܐ̈ܒܗܝܟܘܢ
wthdewn d'n' 'n' mry' m' d'elthkwn l're' d'ysryl l're' d'rymth 'ydy lmthlh l'bhykwn
You will know that I am Yahweh when I bring you into the land of Israel, into the country which I swore to give to your fathers.
scatter_plot
43
ܘܬܬܕܟܪܘܢ ܬܡܢ ܐܘܪ̈ܚܬܟܘܢ ܘܟܠܗܝܢ ܨܢ̈ܥܬܟܘܢ ܕܐܬܛܢܦܬܘܢ ܒܗܝܢ ܘܢܬܩܡ̈ܛܢ ܐ̈ܦܝܟܘܢ ܒܟܠܗܝܢ ܒܝܫ̈ܬܐ ܕܥܒܕܬܘܢ
wththdkrwn thmn 'wrkhthkwn wklhyn tsnethkwn d'thTnpthwn bhyn wnthqmTn 'pykwn bklhyn byshth' debdthwn
There you will remember your ways, and all your deeds in which you have polluted yourselves. Then you will loathe yourselves in your own sight for all your evils that you have committed.
scatter_plot
44
ܘܬܕܥܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܕܚܣ̇ܬ ܥܠܝܟܘܢ ܡܛܠ ܫܡܝ ܘܠܐ ܐܝܟ ܐܘܪ̈ܚܬܟܘܢ ܒܝܫ̈ܬܐ ܘܠܐ ܐܝܟ ܨ̈ܢܥܬܟܘܢ ܫ̈ܛܝܬܐ ܥܒ̇ܕܬ ܠܟܘܢ ܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ
wthdewn d'n' 'n' mry' dkhsth elykwn mTl shmy wl' 'yk 'wrkhthkwn byshth' wl' 'yk tsnethkwn shTyth' ebdth lkwn byth 'ysryl 'mr mr' mrwth'
You will know that I am Yahweh, when I have dealt with you for my name’s sake, not according to your evil ways, nor according to your corrupt doings, you house of Israel,” says the Lord Yahweh.’”
scatter_plot