1
ܐܢܬ ܕܝܢ ܒܪ ܐܢܫܐ ܫܩܘܠ ܐܘܠܝܬܐ ܥܠ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
'nth dyn br 'nsh' shqwl 'wlyth' el rwrbn' d'ysryl
“Moreover, take up a lamentation for the princes of Israel,
2
ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܗܝ ܐܡܟ ܓܘܪܝܐ ܕܐܪܝܐ ܕܒܝܢܬ ܐܪ̈ܝܘܬܐ ܪܒܝܥܐ ܘܒܝܢܬ ܐܪ̈ܝܘܬܐ ܪܒܝܬ ܓܪ̈ܝܗ̇
w'mr mn' hy 'mk gwry' d'ry' dbynth 'rywth' rbye' wbynth 'rywth' rbyth gryh
and say, ‘What was your mother? A lioness. She couched among lions, in the middle of the young lions she nourished her cubs.
3
ܘܪܒܐ ܚܕ ܡܢ ܓܪ̈ܝܗ̇ ܘܗܘܐ ܐܪܝܐ ܘܝܠܦ ܠܡܬܒܪ ܬܒܪܐ ܘܐܟܠ ܒܪܢܫܐ
wrb' khd mn gryh whw' 'ry' wylp lmthbr thbr' w'kl brnsh'
She brought up one of her cubs. He became a young lion. He learned to catch the prey. He devoured men.
4
ܘܫܡܥܘ ܛܒܗ ܥܡ̈ܡܐ ܘܒܡܨܝܕܬܗܘܢ ܐܬܬܚܕ ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܒܒܠܡܐ ܠܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ
wshmew Tbh emm' wbmtsydthhwn 'ththkhd w'ythywhy bblm' l're' dmtsryn
The nations also heard of him. He was taken in their pit; and they brought him with hooks to the land of Egypt.
5
ܘܟܕ ܚܙܬ ܐܡܗ ܕܐܬܟܪܗܬ ܘܐܒܕ ܠܗ ܣܒܪܗ̇ ܢܣܒܬ ܚܕ ܡܢ ܓܪ̈ܝܗ̇ ܘܥܒܕܬܗ ܐܪܝܐ
wkd khzth 'mh d'thkrhth w'bd lh sbrh nsbth khd mn gryh webdthh 'ry'
“‘Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her cubs, and made him a young lion.
6
ܘܗܠܟ ܒܝܢܬ ܐܪ̈ܝܘܬܐ ܘܗܘܐ ܐܪܝܐ ܘܝܠܦ ܠܡܬܒܪ ܬܒܪܐ ܘܐܟܠ ܒܪܢܫܐ
whlk bynth 'rywth' whw' 'ry' wylp lmthbr thbr' w'kl brnsh'
He went up and down among the lions. He became a young lion. He learned to catch the prey. He devoured men.
7
ܘܗܠܟ ܒܥܘܫܢܗ ܘܡܕܝܢ̈ܬܐ ܐܚܪܒ ܘܚܒܠ ܐܪܥܐ ܒܡܠܐܗ̇ ܒܩܠܐ ܕܢܗܡܬܗ
whlk bewshnh wmdynth' 'khrb wkhbl 're' bml'h bql' dnhmthh
He knew their palaces, and laid waste their cities. The land was desolate with its fullness, because of the noise of his roaring.
8
ܘܐܬܟܢܫܘ ܥܠܘܗܝ ܥܡ̈ܡܐ ܡܢ ܡܕܝܢ̈ܬܐ ܕܚܕܪ̈ܘܗܝ ܘܦܪܣܘ ܥܠܘܗܝ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܘܒܗ̇ ܐܬܬܚܕ
w'thknshw elwhy emm' mn mdynth' dkhdrwhy wprsw elwhy mtsydthhwn wbh 'ththkhd
Then the nations attacked him on every side from the provinces. They spread their net over him. He was taken in their pit.
9
ܘܚܒܫܘܗܝ ܒܢܡܪܬܐ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܠܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܘܐܥܠܗ ܠܒܝܬ ܚܒܘܫܝܐ ܕܬܘܒ ܠܐ ܢܫܬܡܥ ܩܠܗ ܒܛܘܪ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
wkhbshwhy bnmrth' w'wblwhy lmlk' dbbl w'elh lbyth khbwshy' dthwb l' nshthme qlh bTwr' d'ysryl
They put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon. They brought him into strongholds, so that his voice should no more be heard on the mountains of Israel.
10
ܐܡܟ ܐܝܟ ܓܦܬܐ ܒܕܡܟ ܥܠ ܡ̈ܝܐ ܢܨܝܒܐ ܦܐܪ̈ܝܗ̇ ܘܥ̈ܘܦܝܗ̇ ܗܘܘ ܒܡ̈ܝܐ ܣ̈ܓܝܐܐ
'mk 'yk gpth' bdmk el my' ntsyb' p'ryh wewpyh hww bmy' sgy''
“‘Your mother was like a vine in your blood, planted by the waters. It was fruitful and full of branches by reason of many waters.
11
ܘܗܘܘ ܠܗ̇ ܚܘܛܪ̈ܐ ܥܫܝ̈ܢܐ ܥܠ ܫܒ̈ܛܐ ܕܪ̈ܘܪܒܢܐ ܘܐܬܬܪܝܡܬ ܩܘܡܬܗܘܢ ܡܢ ܒܝܢܬ ܢܘܪ̈ܒܝܗ̇ ܘܐܬܚܙܝܘ ܒܪܘܡܗܘܢ ܘܒܣܘܓܐܐ ܕܕܠܝܬ̈ܗܘܢ
whww lh khwTr' eshyn' el shbT' drwrbn' w'ththrymth qwmthhwn mn bynth nwrbyh w'thkhzyw brwmhwn wbswg'' ddlythhwn
It had strong branches for the scepters of those who ruled. Their stature was exalted among the thick boughs. They were seen in their height with the multitude of their branches.
12
ܘܐܬܥܩܪܘ ܒܚܡܬܐ ܘܒܐܪܥܐ ܐܫܬܕܝܘ ܘܪܘܚܐ ܕܫܘܒܐ ܐܘܒܫܬ ܦܐܪ̈ܝܗ̇ ܘܐܬܦܪܩܘ ܘܝܒܫܘ ܚܘ̈ܛܪܐ ܕܥܘܫܢܗ̇ ܘܢܘܪܐ ܐܟܠܬܗ̇
w'theqrw bkhmth' wb're' 'shthdyw wrwkh' dshwb' 'wbshth p'ryh w'thprqw wybshw khwTr' dewshnh wnwr' 'klthh
But it was plucked up in fury. It was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit. Its strong branches were broken off and withered. The fire consumed them.
13
ܡܟܝܠ ܐܬܢܨܒܬ ܒܡܕܒܪܐ ܒܐܪܥܐ ܨܗܝܬܐ ܘܨܕܝܬܐ
mkyl 'thntsbth bmdbr' b're' tshyth' wtsdyth'
Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
14
ܘܢܦܩܬ ܢܘܪܐ ܡܢ ܚܘܛܪ̈ܝܗ̇ ܓܒܝ̈ܐ ܘܐܟܠܬ ܦܐܪ̈ܝܗ̇ ܘܠܐ ܐܫܬܟܚ ܒܗ̇ ܬܘܒ ܚܘܛܪܐ ܥܫܝܢܐ ܐܘ ܫܒܛܐ ܕܢܗܘܐ ܫܠܝܛܐ ܐܘܠܝܬܐ ܗܝ ܘܬܗܘܐ ܠܐܘܠܝܬܐ
wnpqth nwr' mn khwTryh gby' w'klth p'ryh wl' 'shthkkh bh thwb khwTr' eshyn' 'w shbT' dnhw' shlyT' 'wlyth' hy wthhw' l'wlyth'
Fire has gone out of its branches. It has devoured its fruit, so that there is in it no strong branch to be a scepter to rule.’ This is a lamentation, and shall be for a lamentation.”