Trace Root Browse corpora Ezekiel 16
api

Ezekiel · Chapter 16

Targum Jonathan 63 verses
Show
1
והוה פתגם נבואה מן קדם יי עמי למימר:
lmymr emy yy qdm mn nbwah pthgm whwh
Again Yahweh’s word came to me, saying,
2
בר אדם חוכת ית יתבי ירושלם וחוי להון ית תועבתהון:
thwebthhwn yth lhwn wkhwy yrwshlm ythby yth khwkth adm br
“Son of man, cause Jerusalem to know her abominations;
3
ותימר כדנן אמר יי אלהים ליתבי ירושלם תותבתכון וילדותכון מארעא כנענאי תמן אתגליתי על אברהם אבוכון בין בתריא ואודעתיה דאתון נחתין למצרים בדרע מרומם אנא פרק יתכון ובזכות אבהתכון אנא מתריך מן קדמיכון ית אמוראי ומשיצי ית חתאי:
khthay yth wmshytsy amwray yth qdmykwn mn mthryk ana abhthkwn wbzkwth ythkwn prq ana mrwmm bdre lmtsrym nkhthyn dathwn wawdethyh bthrya byn abwkwn abrhm el athglythy thmn knenay marea wyldwthkwn thwthbthkwn yrwshlm lythby alhym yy amr kdnn wthymr
and say, ‘The Lord Yahweh says to Jerusalem: “Your origin and your birth is of the land of the Canaanite. An Amorite was your father, and your mother was a Hittite.
4
ואף כד נחתו אבהתכון למצרים תותבין בארעא דלא דילהון משעבדין ומענן להון הות כנשתא דישראל דמיא לולדא די רטיש על אפי ברא דלא אתפסק שוריה ובמיא לא אשתטיף לאתנקאה ובמלח לא אתמלח ובאיסורין לא אתאסר:
athasr la wbayswryn athmlkh la wbmlkh lathnqah ashthTyp la wbmya shwryh athpsq dla bra apy el rTysh dy lwlda dmya dyshral knshtha hwth lhwn wmenn mshebdyn dylhwn dla barea thwthbyn lmtsrym abhthkwn nkhthw kd wap
As for your birth, in the day you were born your navel was not cut. You weren’t washed in water to cleanse you. You weren’t salted at all, nor wrapped in blankets at all.
5
לא חסת עליכון עינא דפרעה למעבד לכון טבא חדא לרחמא עליכון וגזר עליכון גזרת גמירא למרמי דכוריכון בנהרא לאבדא יתכון בעדן דהויתון במצרים:
bmtsrym dhwythwn bedn ythkwn labda bnhra dkwrykwn lmrmy gmyra gzrth elykwn wgzr elykwn lrkhma khda Tba lkwn lmebd dpreh eyna elykwn khsth la
No eye pitied you, to do any of these things to you, to have compassion on you; but you were cast out in the open field, because you were abhorred in the day that you were born.
6
ועל דכרן קים אבהתכון קדמי אתגליתי למפרקכון ארי גלי קדמי ארי אתון מענן בשעבודכון ואמרית לכון בדמא דמהולתא אחוס עליכון ואמרית לכון בדם פסחא אפרוק יתכון:
ythkwn aprwq pskha bdm lkwn wamryth elykwn akhws dmhwltha bdma lkwn wamryth bshebwdkwn menn athwn ary qdmy gly ary lmprqkwn athglythy qdmy abhthkwn qym dkrn wel
“‘“When I passed by you, and saw you wallowing in your blood, I said to you, ‘Though you are in your blood, live!’ Yes, I said to you, ‘Though you are in your blood, live!’
7
רבבת כצימחי חקלא יהבתיכון וסגיתון ותקיפתון והויתון לזרעין ולשבטין וכעובדי אבהתכון תקניא עידן פורקן כנישתכון מטא ארי אתון משעבדין ומענן:
wmenn mshebdyn athwn ary mTa knyshthkwn pwrqn eydn thqnya abhthkwn wkewbdy wlshbTyn lzreyn whwythwn wthqypthwn wsgythwn yhbthykwn khqla ktsymkhy rbbth
I caused you to multiply as that which grows in the field, and you increased and grew great, and you attained to excellent beauty. Your breasts were formed, and your hair grew; yet you were naked and bare.
8
ואתגליתי על משה באסנא ארי גלי קדמי ארי מטא זמן פורקניכון ואגנית במימרי עליכון ואעדיתי חוביכון וקימית במימרי למפרק יתכון כמא דקימית לאבהתכון אמר יי אלהים למהויכון עם משמש קדמי:
qdmy mshmsh em lmhwykwn alhym yy amr labhthkwn dqymyth kma ythkwn lmprq bmymry wqymyth khwbykwn waedythy elykwn bmymry wagnyth pwrqnykwn zmn mTa ary qdmy gly ary basna mshh el wathglythy
“‘“Now when I passed by you, and looked at you, behold, your time was the time of love; and I spread my garment over you and covered your nakedness. Yes, I pledged myself to you and entered into a covenant with you,” says the Lord Yahweh, “and you became mine.
9
ופריקית יתכון משעבוד מצראי ואעדיתי תקוף מרותא מנכון ודברית יתכון בחירותא:
bkhyrwtha ythkwn wdbryth mnkwn mrwtha thqwp waedythy mtsray mshebwd ythkwn wpryqyth
“‘“Then I washed you with water. Yes, I thoroughly washed away your blood from you, and I anointed you with oil.
10
ואלבישית יתכון לבושי ציורין מחמדת סנאיכון ויהבית מסן דיקר ברגליכון וקדשית מנכון כהניא למהוי משמשין קדמי במצנפן דבוץ וית כהנא רבא בלבושי צבעונין:
tsbewnyn blbwshy rba khna wyth dbwts bmtsnpn qdmy mshmshyn lmhwy khnya mnkwn wqdshyth brglykwn dyqr msn wyhbyth snaykwn mkhmdth tsywryn lbwshy ythkwn walbyshyth
I clothed you also with embroidered work and put leather sandals on you. I dressed you with fine linen and covered you with silk.
11
ותקנית יתכון תקון פתגמי אוריתא כתיבין על תרין לוחי אבניא ויהיבין על ידי משה ובקדושת שמי רבא קדישית יתכון:
ythkwn qdyshyth rba shmy wbqdwshth mshh ydy el wyhybyn abnya lwkhy thryn el kthybyn awrytha pthgmy thqwn ythkwn wthqnyth
I decked you with ornaments, put bracelets on your hands, and put a chain on your neck.
12
ויהבית ארון קימי ביניכון וענן יקרי מטל עלויכון ומלאך שליח מן קדמי מדבר ברישיכון:
bryshykwn mdbr qdmy mn shlykh wmlak elwykwn mTl yqry wenn bynykwn qymy arwn wyhbyth
I put a ring on your nose, earrings in your ears, and a beautiful crown on your head.
13
ויהבית משכני ביניכון מתקן בדהב וכסף ויריעת בוץ וצבעונין וציורין ומנא דטב כסולתא וכדבש וכמשח אוכלית יתכון ועתרתון ותקיפתון לחדא ואצלחתון ושליטתון בכל מלכותא:
mlkwtha bkl wshlyTthwn watslkhthwn lkhda wthqypthwn wethrthwn ythkwn awklyth wkmshkh wkdbsh kswltha dTb wmna wtsywryn wtsbewnyn bwts wyryeth wksp bdhb mthqn bynykwn mshkny wyhbyth
Thus you were decked with gold and silver. Your clothing was of fine linen, silk, and embroidered work. You ate fine flour, honey, and oil. You were exceedingly beautiful, and you prospered to royal estate.
14
ונפק לך שום כנשתא דישראל ביני עממיא בשופריך ארי גמיר הוא יקרי דשויתי עליך אמר יי אלהים:
alhym yy amr elyk dshwythy yqry hwa gmyr ary bshwpryk emmya byny dyshral knshtha shwm lk wnpq
Your renown went out among the nations for your beauty; for it was perfect, through my majesty which I had put on you,” says the Lord Yahweh.
15
ואתרחיצת בשופריך וטעית על שמיך ואתחברת ליך למפלח לטעותא עם כל דעדי ולא כשר ליך למעבד כן:
kn lmebd lyk kshr wla dedy kl em lTewtha lmplkh lyk wathkhbrth shmyk el wTeyth bshwpryk wathrkhytsth
“‘“But you trusted in your beauty, and played the prostitute because of your renown, and poured out your prostitution on everyone who passed by. It was his.
16
ונסיבת מלבושיך ועבידת ליך במן מחפין פת כומרין וטעית עליהון לא כדכשר ולא כדחזי:
kdkhzy wla kdkshr la elyhwn wTeyth kwmryn pth mkhpyn bmn lyk webydth mlbwshyk wnsybth
You took some of your garments, and made for yourselves high places decked with various colors, and played the prostitute on them. This shouldn’t happen, neither shall it be.
17
ונסיבת מני תושבחתיך מדהבי ומכספי די יהבית ליך ועבידת ליך צלמי דכורא וטעית בהון:
bhwn wTeyth dkwra tslmy lyk webydth lyk yhbyth dy wmkspy mdhby thwshbkhthyk mny wnsybth
You also took your beautiful jewels of my gold and of my silver, which I had given you, and made for yourself images of men, and played the prostitute with them.
18
ונסיבת ית לבושי ציוריך וכסיתינון ומשחי וקטורת בוסמי שוית קדמיהון:
qdmyhwn shwyth bwsmy wqTwrth wmshkhy wksythynwn tsywryk lbwshy yth wnsybth
You took your embroidered garments, covered them, and set my oil and my incense before them.
19
וטובי דיהבית ליך סולתא ומשח ודבש אוכילתיך יהבתינון קדמיהון קורבנין לפולחן הלא הואה כל אלין אמר יי אלהים:
alhym yy amr alyn kl hwah hla lpwlkhn qwrbnyn qdmyhwn yhbthynwn awkylthyk wdbsh wmshkh swltha lyk dyhbyth wTwby
My bread also which I gave you, fine flour, oil, and honey, with which I fed you, you even set it before them for a pleasant aroma; and so it was,” says the Lord Yahweh.
20
איכא אסגית לארגזא קדמי כנשתא דישראל די דברת ית בנך וית בנתך דעתידין למפק מנהון תולדת קודשא קדמי ונכיסתינון להין קורבנין לפולחן הזעירא הות בעינך טעותיך:
Tewthyk beynk hwth hzeyra lpwlkhn qwrbnyn lhyn wnkysthynwn qdmy qwdsha thwldth mnhwn lmpq dethydyn bnthk wyth bnk yth dbrth dy dyshral knshtha qdmy largza asgyth ayka
“‘“Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to me, and you have sacrificed these to them to be devoured. Was your prostitution a small matter,
21
ונכיסת ית בניא ויהבתינון באעברא יתהון להין:
lhyn ythhwn baebra wyhbthynwn bnya yth wnkysth
that you have slain my children and delivered them up, in causing them to pass through the fire to them?
22
וית כל חובי תועבותיך וטעותיך לא אדכרת ית יומין דמלקדמין כד הוית מטלטלא ושביקא מתעניא בשעבודיך הוית:
hwyth bshebwdyk mthenya wshbyqa mTlTla hwyth kd dmlqdmyn ywmyn yth adkrth la wTewthyk thwebwthyk khwby kl wyth
In all your abominations and your prostitution you have not remembered the days of your youth, when you were naked and bare, and were wallowing in your blood.
23
מה יהי בסופיך על כל בישתיך נביא אמר יה וי ליך על דחבת וי ליך על דלא תבת אמר יי אלהים:
alhym yy amr thbth dla el lyk wy dkhbth el lyk wy yh amr nbya byshthyk kl el bswpyk yhy mh
“‘“It has happened after all your wickedness—woe, woe to you!” says the Lord Yahweh—
24
ובנית ליך אגורין ועבדת ליך רמן בכל רחוב:
rkhwb bkl rmn lyk webdth agwryn lyk wbnyth
“that you have built for yourselves a vaulted place, and have made yourselves a lofty place in every street.
25
בריש כל פרשות אורח בנית רמתיך ואחילת ית קדושתיך ואיתחברת ליך למפלח לטעותיך עם כל דעדי ואסגית ית טעותיך:
Tewthyk yth wasgyth dedy kl em lTewthyk lmplkh lyk waythkhbrth qdwshthyk yth wakhylth rmthyk bnyth awrkh prshwth kl brysh
You have built your lofty place at the head of every way, and have made your beauty an abomination, and have opened your feet to everyone who passed by, and multiplied your prostitution.
26
וטעית בתר בני מצרים קריביך מסרבלי בסר ואסגית ית טעותיך לארגזא קדמי:
qdmy largza Tewthyk yth wasgyth bsr msrbly qrybyk mtsrym bny bthr wTeyth
You have also committed sexual immorality with the Egyptians, your neighbors, great of flesh; and have multiplied your prostitution, to provoke me to anger.
27
והא ארימית ית מחת גבורתי עלך ומנעית טוביך ואמסריניך ביד בעלי דבביך כפרני פלשתאי דאלו שלחית לותהון נביי אתכנעו ואת לא תבת מאורחיך דעיצת חטאין:
khTayn deytsth mawrkhyk thbth la wath athknew nbyy lwthhwn shlkhyth dalw plshthay kprny dbbyk bely byd wamsrynyk Twbyk wmneyth elk gbwrthy mkhth yth arymyth wha
See therefore, I have stretched out my hand over you, and have diminished your portion, and delivered you to the will of those who hate you, the daughters of the Philistines, who are ashamed of your lewd way.
28
וטעית בתר בני אתור מדלא ידעת אוריתא וטעית בהון ואף לא ידעת תיובתא:
thywbtha ydeth la wap bhwn wTeyth awrytha ydeth mdla athwr bny bthr wTeyth
You have played the prostitute also with the Assyrians, because you were insatiable; yes, you have played the prostitute with them, and yet you weren’t satisfied.
29
ואסגית ית טעותיך לאתחברא לעמא דכנען למהך בנימוסי כסדאי ואף בדא לא ידעת אוריתא:
awrytha ydeth la bda wap ksday bnymwsy lmhk dknen lema lathkhbra Tewthyk yth wasgyth
You have moreover multiplied your prostitution to the land of merchants, to Chaldea; and yet you weren’t satisfied with this.
30
מה תקיף הוה רשע לבך אמר יי אלהים במעבדיך ית כל אילן בעובדי איתתא נפקת ברא דשליט לה בנפשה:
bnpshh lh dshlyT bra npqth ayththa bewbdy ayln kl yth bmebdyk alhym yy amr lbk rshe hwh thqyp mh
“‘“How weak is your heart,” says the Lord Yahweh, “since you do all these things, the work of an impudent prostitute;
31
במבנך אגורך בריש כל פרשות אורח ורמתך עבדת בכל רחוב ולא הוית כנפקת ברא דמתהניא באגרא:
bagra dmthhnya bra knpqth hwyth wla rkhwb bkl ebdth wrmthk awrkh prshwth kl brysh agwrk bmbnk
in that you build your vaulted place at the head of every way, and make your lofty place in every street, and have not been as a prostitute, in that you scorn pay.
32
כנשתא דישראל דמיא לאתתא דרחימא על בעלה ומזניא עלוהי שבקת ית בעלה וטעת בתר נוכראין:
nwkrayn bthr wTeth belh yth shbqth elwhy wmznya belh el drkhyma laththa dmya dyshral knshtha
“‘“Adulterous wife, who takes strangers instead of her husband!
33
לכל נפקת ברא יהבין אגר ואת אהנית ית אגריך לכל רחימך ושחידת יתהון למיתי עלך מסחור סחור בטעותיך:
bTewthyk skhwr mskhwr elk lmythy ythhwn wshkhydth rkhymk lkl agryk yth ahnyth wath agr yhbyn bra npqth lkl
People give gifts to all prostitutes; but you give your gifts to all your lovers, and bribe them, that they may come to you on every side for your prostitution.
34
והוה ביך שנו כנשתא דישראל מן מדינתא בטעותיך ובתריך לא הות דטעית כותיך ובמתניך אגר ואגר לא אתיהב ליך והוית לשנו:
lshnw whwyth lyk athyhb la wagr agr wbmthnyk kwthyk dTeyth hwth la wbthryk bTewthyk mdyntha mn dyshral knshtha shnw byk whwh
You are different from other women in your prostitution, in that no one follows you to play the prostitute; and whereas you give hire, and no hire is given to you, therefore you are different.”’
35
בכן דעובדהא כנפקת ברא כנשתא דישראל קבילו פתגמא דיי:
dyy pthgma qbylw dyshral knshtha bra knpqth dewbdha bkn
“Therefore, prostitute, hear Yahweh’s word:
36
כדנן אמר יי אלהים חלף דאגליאת בהתתיך ואיתחזית קלוניך בדטעית בתר רחימיך וית כל חובי פולחן טעות תועבתיך ובחובת דם בנך דנכיסת להין:
lhyn dnkysth bnk dm wbkhwbth thwebthyk Tewth pwlkhn khwby kl wyth rkhymyk bthr bdTeyth qlwnyk waythkhzyth bhththyk daglyath khlp alhym yy amr kdnn
‘The Lord Yahweh says, “Because your filthiness was poured out, and your nakedness uncovered through your prostitution with your lovers; and because of all the idols of your abominations, and for the blood of your children, that you gave to them;
37
בכן הא אנא מכניש ית כל רחימיך דאתרעית למטעי בתריהון וית כל דרחימת עם כל דשנית ואכניש יתהון עלך מסחור סחור ואגלי בהתתיך להון ויחזון ית כל קלוניך:
qlwnyk kl yth wykhzwn lhwn bhththyk wagly skhwr mskhwr elk ythhwn waknysh dshnyth kl em drkhymth kl wyth bthryhwn lmTey dathreyth rkhymyk kl yth mknysh ana ha bkn
therefore see, I will gather all your lovers, with whom you have taken pleasure, and all those whom you have loved, with all those whom you have hated. I will even gather them against you on every side, and will uncover your nakedness to them, that they may see all your nakedness.
38
ואתפרע מניך פורענות גיפן ואשדת דם ואמסרינך לקטול ברגז ובחימה:
wbkhymh brgz lqTwl wamsrynk dm washdth gypn pwrenwth mnyk wathpre
I will judge you as women who break wedlock and shed blood are judged; and I will bring on you the blood of wrath and jealousy.
39
ואמסר יתיך בידיהון ויפגרון שוריך ויתרעון רמתיך וישלחון יתיך לבושי יקריך ויסבון מני תושבחתיך וישבקוניך מטלטלא ושביקא:
wshbyqa mTlTla wyshbqwnyk thwshbkhthyk mny wysbwn yqryk lbwshy ythyk wyshlkhwn rmthyk wythrewn shwryk wypgrwn bydyhwn ythyk wamsr
I will also give you into their hand, and they will throw down your vaulted place, and break down your lofty places. They will strip you of your clothes and take your beautiful jewels. They will leave you naked and bare.
40
ויסקון עלך משרין וירגמון יתיך באבני קלע ויבזעוניך בסיפהון:
bsyphwn wybzewnyk qle babny ythyk wyrgmwn mshryn elk wysqwn
They will also bring up a company against you, and they will stone you with stones, and thrust you through with their swords.
41
ויוקדון בתך בנורא ויעבדון ביך פורענות דינין לעיני מדינן סגיאן ואבטליניך מלמהוי כנפקת ברא ואף אגר לא תתנין עוד:
ewd ththnyn la agr wap bra knpqth mlmhwy wabTlynyk sgyan mdynn leyny dynyn pwrenwth byk wyebdwn bnwra bthk wywqdwn
They will burn your houses with fire, and execute judgments on you in the sight of many women. I will cause you to cease from playing the prostitute, and you will also give no hire any more.
42
ואניח חמתי ביך ותעדי קנאתי מניך ואסיף ולא יהי רוגזי עוד:
ewd rwgzy yhy wla wasyp mnyk qnathy wthedy byk khmthy wanykh
So I will cause my wrath toward you to rest, and my jealousy will depart from you. I will be quiet, and will not be angry any more.
43
חלף דלא אידכרת ית יומי דמלקדמין והוית מרגזא קדמי בכל אלין ואף אנא פורענות אורחתיך בריש יהבית אמר יי אלהים לא עבדת ליך עיצה למיתב מן כל תועבתיך:
thwebthyk kl mn lmythb eytsh lyk ebdth la alhym yy amr yhbyth brysh awrkhthyk pwrenwth ana wap alyn bkl qdmy mrgza whwyth dmlqdmyn ywmy yth aydkrth dla khlp
“‘“Because you have not remembered the days of your youth, but have raged against me in all these things; therefore, behold, I also will bring your way on your head,” says the Lord Yahweh: “and you shall not commit this lewdness with all your abominations.
44
הא כל דמתיל עלך ימתול למימר כעובדי אמא כן ברתא:
brtha kn ama kewbdy lmymr ymthwl elk dmthyl kl ha
“‘“Behold, everyone who uses proverbs will use this proverb against you, saying, ‘As is the mother, so is her daughter.’
45
למה הוית ברתא לארעא דכנען למעבד כעובדי עמא דאיתרבו אבהן עם בנין ואחתא לסדום ועמורה דאישתיצי עמהון אבהן עם בנין הלא אמכון שרה ביני חתאי הות ולא עבדת כעובדיהון ואבוכון אברהם ביני אמוראי ולא הליך בעיצתהון:
beytsthhwn hlyk wla amwray byny abrhm wabwkwn kewbdyhwn ebdth wla hwth khthay byny shrh amkwn hla bnyn em abhn emhwn dayshthytsy wemwrh lsdwm wakhtha bnyn em abhn daythrbw ema kewbdy lmebd dknen larea brtha hwyth lmh
You are the daughter of your mother, who loathes her husband and her children; and you are the sister of your sisters, who loathed their husbands and their children. Your mother was a Hittite, and your father an Amorite.
46
ואחתיך רבתא שומרון היא וכפרנהא דיתבא על שמאליך ואחתיך דזעירא מניך דיתבא מימיניך סדום וכפרנהא:
wkprnha sdwm mymynyk dythba mnyk dzeyra wakhthyk shmalyk el dythba wkprnha hya shwmrwn rbtha wakhthyk
Your elder sister is Samaria, who dwells at your left hand, she and her daughters; and your younger sister, who dwells at your right hand, is Sodom with her daughters.
47
ואלו באורחתהון הליכת וכתועבתהון עבדת חסוך הוה חוביך אלהין דאסגית לחבלא מנהון בכל אורחתיך:
awrkhthyk bkl mnhwn lkhbla dasgyth alhyn khwbyk hwh khswk ebdth wkthwebthhwn hlykth bawrkhthhwn walw
Yet you have not walked in their ways, nor done their abominations; but soon you were more corrupt than they in all your ways.
48
קים אנא אמר יי אלהים אם עבדת סדום אחתיך היא וכפרנהא כמא דעבדת את וכפרניך:
wkprnyk ath debdth kma wkprnha hya akhthyk sdwm ebdth am alhym yy amr ana qym
As I live,” says the Lord Yahweh, “Sodom your sister has not done, she nor her daughters, as you have done, you and your daughters.
49
הא דין הוה חוב סדום אחתיך גאותנין סבעין לחמא ושליוא ושדוכיא הוה לה ולכפרנהא ויד מסכן וחשוך לא אתקיפת:
athqypth la wkhshwk mskn wyd wlkprnha lh hwh wshdwkya wshlywa lkhma sbeyn gawthnyn akhthyk sdwm khwb hwh dyn ha
“‘“Behold, this was the iniquity of your sister Sodom: pride, fullness of bread, and prosperous ease was in her and in her daughters. She also didn’t strengthen the hand of the poor and needy.
50
ואתרברבא ועבדא תועיבא קדמי ואגליתי יתהין כמא דגלי קדמי:
qdmy dgly kma ythhyn waglythy qdmy thweyba webda wathrbrba
They were arrogant and committed abomination before me. Therefore I took them away when I saw it.
51
ושומרון כפלגות חוביך לא חבת ואסגית ית תועבותיך מנהון וזכית ית אחתיך בכל תועבתיך דעבדת:
debdth thwebthyk bkl akhthyk yth wzkyth mnhwn thwebwthyk yth wasgyth khbth la khwbyk kplgwth wshwmrwn
Samaria hasn’t committed half of your sins; but you have multiplied your abominations more than they, and have justified your sisters by all your abominations which you have done.
52
אף את קבילי אתכנעותיך די בעית לאחתיך בחוביך דאתעיבת מנהין וזכין מניך ואף את בהתי וקבילי אתכנעותיך בדזכית אחותיך:
akhwthyk bdzkyth athknewthyk wqbyly bhthy ath wap mnyk wzkyn mnhyn datheybth bkhwbyk lakhthyk beyth dy athknewthyk qbyly ath ap
You also bear your own shame yourself, in that you have given judgment for your sisters; through your sins that you have committed more abominable than they, they are more righteous than you. Yes, be also confounded, and bear your shame, in that you have justified your sisters.
53
ואתיב ית עמהן להן ית עמא דסדום וכפרנהא וית עמא דשומרון וכפרנהא ואתיב גלות עמיך ביניהון:
bynyhwn emyk glwth wathyb wkprnha dshwmrwn ema wyth wkprnha dsdwm ema yth lhn emhn yth wathyb
“‘“I will reverse their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, and the captivity of your captives among them;
54
בדיל דתקבלין אתכנעותיך ותתכנעין מכל דעבדת בנחמותיך יתהן:
ythhn bnkhmwthyk debdth mkl wththkneyn athknewthyk dthqblyn bdyl
that you may bear your own shame, and may be ashamed because of all that you have done, in that you are a comfort to them.
55
ואחתיך סדום וכפרנהא יתובן לאולהן ושמרון וכפרנהא יתובון לאולהן ואת וכפרנך תתובון לאולכן:
lawlkn ththwbwn wkprnk wath lawlhn ythwbwn wkprnha wshmrwn lawlhn ythwbn wkprnha sdwm wakhthyk
Your sisters, Sodom and her daughters, will return to their former estate; and Samaria and her daughters will return to their former estate; and you and your daughters will return to your former estate.
56
ולא הות סדום אחתיך לאולפן בפומיך ביום אתרברבותיך:
athrbrbwthyk bywm bpwmyk lawlpn akhthyk sdwm hwth wla
For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride,
57
עד לא תתגלי בישתיך כעדן דחסידו כפרני ארם וכל סחרנהא כפרני פלשתאי דבזו יתיך מסחור סחור:
skhwr mskhwr ythyk dbzw plshthay kprny skhrnha wkl arm kprny dkhsydw kedn byshthyk ththgly la ed
before your wickedness was uncovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and of all who are around her, the daughters of the Philistines, who despise you all around.
58
ית חובי עיצת חטאך וית פולחן תועבתיך את קבילתנון אמר יי:
yy amr qbylthnwn ath thwebthyk pwlkhn wyth khTak eytsth khwby yth
You have borne your lewdness and your abominations,” says Yahweh.
59
ארי כדנן אמר יי אלהים ואתפרע מניך כמא דעבדת דבסרת על מומי לאשנאה קים:
qym lashnah mwmy el dbsrth debdth kma mnyk wathpre alhym yy amr kdnn ary
“‘For the Lord Yahweh says: “I will also deal with you as you have done, who have despised the oath in breaking the covenant.
60
ודכירנא אנא ית קימי דעמך ביומי קדם ואקים לך קים עלם:
elm qym lk waqym qdm bywmy demk qymy yth ana wdkyrna
Nevertheless I will remember my covenant with you in the days of your youth, and I will establish an everlasting covenant with you.
61
ותדכרין ית אורחתיך ותתכנעון בקרבותיך ית מדינן דרברבן מניך עם דעדקן מניך ומסרית יתהון ליך לאשתמעא ואת לא עבדת ית אוריתא:
awrytha yth ebdth la wath lashthmea lyk ythhwn wmsryth mnyk dedqn em mnyk drbrbn mdynn yth bqrbwthyk wththknewn awrkhthyk yth wthdkryn
Then you will remember your ways and be ashamed when you receive your sisters, your elder sisters and your younger; and I will give them to you for daughters, but not by your covenant.
62
ואקים אנא ית קימי עמך ותידעון ארי אנא יי:
yy ana ary wthydewn emk qymy yth ana waqym
I will establish my covenant with you. Then you will know that I am Yahweh;
63
בדיל דתדכרין ותבהתין ולא יהי ליך עוד לאתרברבא במלי פומיך מן קדם אתכנעותיך כד אשבוק ליך לכל דעבדת אמר יי אלהים:
alhym yy amr debdth lkl lyk ashbwq kd athknewthyk qdm mn pwmyk bmly lathrbrba ewd lyk yhy wla wthbhthyn dthdkryn bdyl
that you may remember, and be confounded, and never open your mouth any more because of your shame, when I have forgiven you all that you have done,” says the Lord Yahweh.’”