Exodus — Chapter 1

Targum Onkelos
1
ואלין שמהת בני ישראל דעלו למצרים עם יעקב גבר ואנש ביתה עלו:
walyn shmhth bny yshral delw lmtsrym em yeqb gbr wansh bythh elw
Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):
scatter_plot
2
ראובן שמעון לוי ויהודה:
rawbn shmewn lwy wyhwdh
Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
scatter_plot
3
יששכר זבולן ובנימין:
yshshkr zbwln wbnymyn
Issachar, Zebulun, and Benjamin,
scatter_plot
4
דן ונפתלי גד ואשר:
dn wnpthly gd washr
Dan and Naphtali, Gad and Asher.
scatter_plot
5
והוה כל נפשתא נפקי ירכא דיעקב שבעין נפשן ויוסף דהוה במצרים:
whwh kl npshtha npqy yrka dyeqb shbeyn npshn wywsp dhwh bmtsrym
All the souls who came out of Jacob’s body were seventy souls, and Joseph was in Egypt already.
scatter_plot
6
ומית יוסף וכל אחוהי וכל דרא ההוא:
wmyth ywsp wkl akhwhy wkl dra hhwa
Joseph died, as did all his brothers, and all that generation.
scatter_plot
7
ובני ישראל נפישו ואתילדו וסגיאו ותקיפו לחדא לחדא ואתמליאת ארעא מנהון:
wbny yshral npyshw wathyldw wsgyaw wthqypw lkhda lkhda wathmlyath area mnhwn
The children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.
scatter_plot
8
וקם מלכא חדתא על מצרים דלא מקים גזרת יוסף:
wqm mlka khdtha el mtsrym dla mqym gzrth ywsp
Now there arose a new king over Egypt, who didn’t know Joseph.
scatter_plot
9
ואמר לעמה הא עמא בני ישראל סגן ותקיפין מננא:
wamr lemh ha ema bny yshral sgn wthqypyn mnna
He said to his people, “Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we.
scatter_plot
10
הבו נתחכם להון דלמא יסגון ויהי ארי יערעננא קרב ויתוספון אף אנון על סנאנא ויגיחון בנא קרב ויסקון מן ארעא:
hbw nthkhkm lhwn dlma ysgwn wyhy ary yerenna qrb wythwspwn ap anwn el snana wygykhwn bna qrb wysqwn mn area
Come, let’s deal wisely with them, lest they multiply, and it happen that when any war breaks out, they also join themselves to our enemies and fight against us, and escape out of the land.”
scatter_plot
11
ומניאו עליהון שלטונין מבאישין בדיל לענואהון בפלחנהון ובנו קרוי בית אוצרא לפרעה ית פיתום וית רעמסס:
wmnyaw elyhwn shlTwnyn mbayshyn bdyl lenwahwn bplkhnhwn wbnw qrwy byth awtsra lpreh yth pythwm wyth remss
Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. They built storage cities for Pharaoh: Pithom and Raamses.
scatter_plot
12
וכמא דמענן להון כן סגן וכן תקפין ועקת למצראי מן קדם בני ישראל:
wkma dmenn lhwn kn sgn wkn thqpyn weqth lmtsray mn qdm bny yshral
But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They started to dread the children of Israel.
scatter_plot
13
ואפלחו מצראי ית בני ישראל בקשיו:
waplkhw mtsray yth bny yshral bqshyw
The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,
scatter_plot
14
ואמררו ית חייהון בפלחנא קשיא בטינא ובלבנין ובכל פלחנא בחקלא ית כל פלחנהון דאפלחו בהון בקשיו:
wamrrw yth khyyhwn bplkhna qshya bTyna wblbnyn wbkl plkhna bkhqla yth kl plkhnhwn daplkhw bhwn bqshyw
and they made their lives bitter with hard service in mortar and in brick, and in all kinds of service in the field, all their service, in which they ruthlessly made them serve.
scatter_plot
15
ואמר מלכא דמצרים לחיתא יהודיתא דשום חדא שפרה ושום תניתא פועה:
wamr mlka dmtsrym lkhytha yhwdytha dshwm khda shprh wshwm thnytha pweh
The king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah,
scatter_plot
16
ואמר כד תהוין מולדן ית יהודיתא ותחזין על מתברא אם בר הוא תקטלן יתה ואם ברתא היא ותקימנה:
wamr kd thhwyn mwldn yth yhwdytha wthkhzyn el mthbra am br hwa thqTln ythh wam brtha hya wthqymnh
and he said, “When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”
scatter_plot
17
ודחילא חיתא מן קדם יי ולא עבדא כמא דמליל עמהן מלכא דמצרים וקימא ית בניא:
wdkhyla khytha mn qdm yy wla ebda kma dmlyl emhn mlka dmtsrym wqyma yth bnya
But the midwives feared God, and didn’t do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive.
scatter_plot
18
וקרא מלכא דמצרים לחיתא ואמר להן מה דין עבדתון ית פתגמא הדין וקימתון ית בניא:
wqra mlka dmtsrym lkhytha wamr lhn mh dyn ebdthwn yth pthgma hdyn wqymthwn yth bnya
The king of Egypt called for the midwives, and said to them, “Why have you done this thing and saved the boys alive?”
scatter_plot
19
ואמרא חיתא לפרעה ארי לא כנשיא מצריתא יהודיתא ארי חכימן אנון עד לא עלת לותהן חיתא וילידן:
wamra khytha lpreh ary la knshya mtsrytha yhwdytha ary khkymn anwn ed la elth lwthhn khytha wylydn
The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women aren’t like the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.”
scatter_plot
20
ואוטיב יי לחיתא וסגי עמא ותקיפו לחדא:
wawTyb yy lkhytha wsgy ema wthqypw lkhda
God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
scatter_plot
21
והוה כד דחילא חיתא מן קדם יי ועבד להון בתין:
whwh kd dkhyla khytha mn qdm yy webd lhwn bthyn
Because the midwives feared God, he gave them families.
scatter_plot
22
ופקיד פרעה לכל עמה למימר כל ברא דיתיליד ליהודאי בנהרא תרמנה וכל ברתא תקימון:
wpqyd preh lkl emh lmymr kl bra dythylyd lyhwday bnhra thrmnh wkl brtha thqymwn
Pharaoh commanded all his people, saying, “You shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall save alive.”
scatter_plot