Esther · Chapter 9
Peshitta OT
32 verses
1
ܘܒܝܪܚܐ ܕܬܪܥܣܪ ܕܗ̣ܘ ܐܕܪ ܒܬܠܬܥܣܪܐ: ܟܕ ܡ̇ܛܝ ܙܒܢܐ ܕܦܬܓܡܐ ܕܡ̇ܠܟܐ ܘܦܘܩܕܢܗ ܠܡܬܥܒܕܘ ܠܒܥܠܕ̈ܒܒܝܗܘܢ܆ ܐܫܬܚ̣ܠܦܬ ܥ̣ܒܝܕܬܐ ܕܢܫܬܠܛܘܢ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܒܣܢܐܝܗܘܢ
bsn'yhwn yhwdy' dnshthlTwn ebydth' 'shthkhlpth lbeldbbyhwn lmthebdw wpwqdnh dmlk' dpthgm' zbn' mTy kd bthlthesr' 'dr dhw dthresr wbyrkh'
Now in the twelfth month, which is the month Adar, on the thirteenth day of the month, when the king’s commandment and his decree came near to be put in execution, on the day that the enemies of the Jews hoped to conquer them, (but it turned out that the opposite happened, that the Jews conquered those who hated them),
2
ܘܐܬܟܢܫܘ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܒܩܘܪ̈ܝܗܘܢ܆ ܒܟܠܗܝܢ ܡܕܝ̈ܢܬܗ ܕܡ̇ܠܟܐ ܐܚܫܝܪܝܫ. ܕܢܘܫܛܘܢ ܐܝ̣ܕܐ ܒ̇ܥܒ̈ܕܝ ܒܝ̣ܫ̈ܘܬܗܘܢ. ܘܐܢܫ ܠܐ ܩܡ ܩܕܡܝܗܘܢ. ܡܛܠ ܕܢܦ̣ܠܬ ܕܚܠܬܗܘܢ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܥܡܡ̈ܐ܆
emm' klhwn el dkhlthhwn dnplth mTl qdmyhwn qm l' w'nsh byshwthhwn bebdy 'yd' dnwshTwn 'khshyrysh dmlk' mdynthh bklhyn bqwryhwn yhwdy' w'thknshw
the Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the King Ahasuerus, to lay hands on those who wanted to harm them. No one could withstand them, because the fear of them had fallen on all the people.
3
ܘܟܠܗܘܢ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܡܕܝ̈ܢܬܐ. ܘܪ̈ܒܝ ܚܝ̈ܠܐ ܘܡܪ̈ܘܬܐ. ܘܥ̇ܒ̈ܕܝ ܥ̇ܒܕܐ ܕܡ̇ܠܟܐ ܡܝܩܪܝܢ ܠܝܗܘܕ̈ܝܐ. ܡܛܠ ܕܢܦ̣ܠܬ ܕܚܠܬܐ ܕܡ̇ܠܟܐ ܥܠܝܗܘܢ.
elyhwn dmlk' dkhlth' dnplth mTl lyhwdy' myqryn dmlk' ebd' webdy wmrwth' khyl' wrby dmdynth' rwrbn' wklhwn
All the princes of the provinces, the local governors, the governors, and those who did the king’s business helped the Jews, because the fear of Mordecai had fallen on them.
4
ܡܛܠ ܕܝ̣ܪܒ ܡܘܪܕܟܝ ܒܝܬ ܡܠܟܐ. ܘܫܡܗ ܐ̇ܙܠ ܗܘܐ ܒܟܠܗܝܢ ܡ̈ܠܟܘܬܐ. ܡܛܠ ܕܓܒܪܐ ܡܘܪܕܟܝ ܐ̇ܙܠ ܗܘܐ ܘܝܪܒ.
wyrb hw' 'zl mwrdky dgbr' mTl mlkwth' bklhyn hw' 'zl wshmh mlk' byth mwrdky dyrb mTl
For Mordecai was great in the king’s house, and his fame went out throughout all the provinces, for the man Mordecai grew greater and greater.
5
ܘܡܚܘ ܝܗܘܕ̈ܝܐ ܒܟܠܗܘܢ ܒܥܠܕܒܒ̈ܝܗܘܢ. ܡܚܘܬܐ̇ ܕܚܪܒܐ ܘܕܩܛܠܐ̣ ܘܕܐܒܕܢܐ. ܘܥܒ̣ܕܘ ܒܣ̈ܢܐܝܗܘܢ ܐܝܟ ܨܒܝܢܗܘܢ.
tsbynhwn 'yk bsn'yhwn webdw wd'bdn' wdqTl' dkhrb' mkhwth' beldbbyhwn bklhwn yhwdy' wmkhw
The Jews struck all their enemies with the stroke of the sword, and with slaughter and destruction, and did what they wanted to those who hated them.
6
ܘܒܫܘܫܢ ܒܝܪܬܐ ܩ̇ܛܠܘ ܝܗܘܕ̈ܝܐ. ܘܐܘܒܕܘ ܚܡܫܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ.
gbryn khmshm'' w'wbdw yhwdy' qTlw byrth' wbshwshn
In the citadel of Susa, the Jews killed and destroyed five hundred men.
7
ܘܠܦܫܝܪܘܬ ܘܠܕܝܠܟܘܢ. ܘܠܐܣܦܘܬ̣
wl'spwth wldylkwn wlpshyrwth
They killed Parshandatha, Dalphon, Aspatha,
9
ܘܠܐܦܪܣܡܘܬ. ܘܠܕܝܣܝ ܘܠܐܕܪܝ ܘܠܙܘܬ
wlzwth wl'dry wldysy wl'prsmwth
Parmashta, Arisai, Aridai, and Vaizatha,
10
ܥܣܪܐ ܒܢܘ̈ܗܝ ܕܗܡܢ ܒܪ ܗܡܕܬ ܐܓܓܝܐ ܒܥܠܕܒܒܐ. ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ̣ ܩ̇ܛܠܘ. ܘܠܒܙܬܐ ܠܐ ܐܘܫܛܘ ܐܝܕ̈ܝܗܘܢ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ.
hw bywm' 'ydyhwn 'wshTw l' wlbzth' qTlw dyhwdy' beldbb' 'ggy' hmdth br dhmn bnwhy esr'
the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the Jews’ enemy, but they didn’t lay their hand on the plunder.
11
ܘܥܠ ܡܢܝܢܐ ܕܩ̈ܛܝܠܐ ܕܒܫܘܫܢ ܒܝܪܬܐ ܩܕܡ ܡܠܟܐ.
mlk' qdm byrth' dbshwshn dqTyl' mnyn' wel
On that day, the number of those who were slain in the citadel of Susa was brought before the king.
12
ܘܐܡ̣ܪ ܡܠܟܐ ܠܐܣܬܝܪ ܡܠܟܬܐ. ܒܫܘܫܢ ܒܝܪܬܐ ܩ̇ܛܠܘ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܐܘܒܕܘ ܚܡܫܡܐܐ ܓܒܪܝܢ. ܘܠܥܣܪܐ ܒܢܘ̈ܗܝ ܕܗܡܢ. ܒܫܪܟܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܡܢܐ ܥܒ̣ܕܘ. ܡܢܐ ܗܝ ܫܐܠܬܟܝ. ܢܬܝܗܒ ܠܟܝ. ܘܡܢܐ ܗܝ ܒܥܘܬܟܝ̣ ܢ̇ܬܥܒܕ ܠܟܝ.
lky nthebd bewthky hy wmn' lky nthyhb sh'lthky hy mn' ebdw mn' dmdynth' bshrk' dhmn bnwhy wlesr' gbryn khmshm'' w'wbdw yhwdy' qTlw byrth' bshwshn mlkth' l'sthyr mlk' w'mr
The king said to Esther the queen, “The Jews have slain and destroyed five hundred men in the citadel of Susa, including the ten sons of Haman; what then have they done in the rest of the king’s provinces! Now what is your petition? It shall be granted you. What is your further request? It shall be done.”
13
ܘܐܡ̣ܪܬ ܐܣܬܝܪ ܢ̇ܬܝܗܒ ܡܚܪ ܠܝܗܘ̈ܕܝܐ̇ ܕܒܫܘܫܢ ܕܢܥܒܕܘܢ ܐܝܟ ܕܝܘܡܢܐ. ܘܠܥܣܪܐ ܒܢ̈ܘܗܝ ܕܗܡܢ ܢܬܠܘܢ ܐܢܘܢ ܥܠ ܩܝܣ̈ܐ.
qys' el 'nwn nthlwn dhmn bnwhy wlesr' dywmn' 'yk dnebdwn dbshwshn lyhwdy' mkhr nthyhb 'sthyr w'mrth
Then Esther said, “If it pleases the king, let it be granted to the Jews who are in Susa to do tomorrow also according to today’s decree, and let Haman’s ten sons be hanged on the gallows.”
14
ܘܐܡ̣ܪ ܡ̇ܠܟܐ ܢܥܒܕܘܢ ܗܟܢܐ. ܘܐܬܦܩܕ ܦܘܩܕܢܐ ܒܫܘܫܢ. ܘܠܥܣܪ̈ܐ ܒܢܘ̈ܗܝ ܕܗܡܢ ܬܠܘ.
thlw dhmn bnwhy wlesr' bshwshn pwqdn' w'thpqd hkn' nebdwn mlk' w'mr
The king commanded this to be done. A decree was given out in Susa; and they hanged Haman’s ten sons.
15
ܘܐܬܟܢܫܘ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܕܒܫܘܫܢ. ܐܦ ܒܐܪܒܥܣܪ̈ܐ ܒܗ ܒܝܪܚܐ܆ ܘܩܛܠܘ ܒܫܘܫܢ ܬܠܬ ܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ. ܘܠܒܙܬܐ̣ ܠܐ ܐܘܫܛܘ ܐܝܕ̈ܝܗܘܢ.
'ydyhwn 'wshTw l' wlbzth' gbryn m'' thlth bshwshn wqTlw byrkh' bh b'rbesr' 'p dbshwshn yhwdy' w'thknshw
The Jews who were in Susa gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and killed three hundred men in Susa; but they didn’t lay their hand on the plunder.
16
ܘܫܪܟܐ ܕܝܗ̈ܘܕܝܐ ܕܒܡܕ̈ܝܢܬܐ ܕܡ̇ܠܟܐ܆ ܐܬܟܢܫܘ ܘܩ̇ܡܘ ܠܢܦܫܗܘܢ ܘܐܬܬܢܝܚܘ ܡܢ ܒܥܠܕܒ̈ܒܝܗܘܢ ܘܩܛܠܘ ܡܢ ܣܢܐܝ̈ܗܘܢ ܫܒܥܝܢ ܘܚܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ. ܘܠܒܙܬܐ ܠܐ ܐܘܫܛܘ ܐܝܕ̈ܝܗܘܢ̇·
'ydyhwn 'wshTw l' wlbzth' 'lpyn wkhmsh' shbeyn sn'yhwn mn wqTlw beldbbyhwn mn w'ththnykhw lnpshhwn wqmw 'thknshw dmlk' dbmdynth' dyhwdy' wshrk'
The other Jews who were in the king’s provinces gathered themselves together, defended their lives, had rest from their enemies, and killed seventy-five thousand of those who hated them; but they didn’t lay their hand on the plunder.
17
ܒܬܠܬܥܣܪܐ ܒܐܝܪܚ ܐܕܪ܆ ܘܐܬܬܢܝܚܘ ܒܐܪ̈ܒܥܣܪܐ ܒܗ ܒܝܪܚܐ.
byrkh' bh b'rbesr' w'ththnykhw 'dr b'yrkh bthlthesr'
This was done on the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of that month they rested and made it a day of feasting and gladness.
18
ܘܥܒܕܘܗܝ ܝܘܡܐ ܕܡܫܬܝܐ̣ ܘܕܚܕܘܬܐ.
wdkhdwth' dmshthy' ywm' webdwhy
But the Jews who were in Susa assembled together on the thirteenth and on the fourteenth days of the month; and on the fifteenth day of that month, they rested, and made it a day of feasting and gladness.
19
ܡܛܠ ܗܢܐ ܝܗܘܕ̈ܝܐ ܡܒܕܪ̈ܐ ܝܬܒ̈ܝ ܩܘܪ̈ܝܐ ܡܒܕܪ̈ܬܐ܆ ܥܒܕܝܢ ܒܐܪܒܥܣܪܐ ܒܐܕܪ. ܚܕܘܬܐ ܘܡܫܬܝܐ ܘܝܘܡܐ ܛ̇ܒܐ. ܘܡܫܕܪܝܢ ܡܢܘ̈ܬܐ ܓܒܪ ܠܚܒܪܗ.
lkhbrh gbr mnwth' wmshdryn Tb' wywm' wmshthy' khdwth' b'dr b'rbesr' ebdyn mbdrth' qwry' ythby mbdr' yhwdy' hn' mTl
Therefore the Jews of the villages, who live in the unwalled towns, make the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, a holiday, and a day of sending presents of food to one another.
20
ܘܟܬܒܝ ܡܘܪܕܟܝ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝ̣ܢ ܘܫܕܪ ܐܓܪ̈ܬܐ ܠܟܠܗܘܢ ܝܗܘܕ̈ܝܐ ܕܒܟܠܗܝܢ ܡܕ̈ܝܢܬܗ ܕܡܠܟܐ ܐܚܫܝܪܝܫ܆ ܕܩܪܝܒܝܢ ܘܕܪ̈ܚܝܩܝܢ.
wdrkhyqyn dqrybyn 'khshyrysh dmlk' mdynthh dbklhyn yhwdy' lklhwn 'grth' wshdr hlyn ml' mwrdky wkthby
Mordecai wrote these things, and sent letters to all the Jews who were in all the provinces of the King Ahasuerus, both near and far,
21
ܕܢܩܒܠܘܢ ܥܠܝܗܘܢ܆ ܕܢܗܘܘܢ ܥ̇ܒܕܝܢ ܒܐܪܒܥܣܪܐ ܘܒܟܣܐܐ ܒܐܕܪ ܟܠ ܫܢܐ ܒܫܢܐ܇
bshn' shn' kl b'dr wbks'' b'rbesr' ebdyn dnhwwn elyhwn dnqblwn
to enjoin them that they should keep the fourteenth and fifteenth days of the month Adar yearly,
22
ܐܝܟ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܐܬܬܢܝܚܘ ܒܗܘܢ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܡܢ ܒܥܠܕܒ̈ܒܝܗܘܢ܇ ܝܪܚܐ ܕܐܫܬܚܠܦ ܡܢ ܕܘܘܢܐ ܠܚܕܘܬܐ܇ ܘܡܢ ܐܒܠܐ ܠܝܘܡܐ ܛ̇ܒܐ. ܕܢܥܒܕܘܢ ܐܢܘܢ ܠܝܘܡ̈ܬܐ. ܕܡܫܬܝܐ. ܘܕܚܕܘܬܐ܆ ܘܕܢܫܕܪܘܢ ܡܢܘ̈ܬܐ ܐܢܫ ܠܚܒܪܗ܆ ܘܡܘܗ̈ܒܬܐ ܠܒܝܫ̈ܐ.
lbysh' wmwhbth' lkhbrh 'nsh mnwth' wdnshdrwn wdkhdwth' dmshthy' lywmth' 'nwn dnebdwn Tb' lywm' 'bl' wmn lkhdwth' dwwn' mn d'shthkhlp yrkh' beldbbyhwn mn yhwdy' bhwn d'ththnykhw ywmth' 'yk
as the days in which the Jews had rest from their enemies, and the month which was turned to them from sorrow to gladness, and from mourning into a holiday; that they should make them days of feasting and gladness, and of sending presents of food to one another, and gifts to the needy.
23
ܘܩ̇ܒܠܘ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܥܠܝܗܘܢ ܡܕܡ ܕܫ̇ܪܝܘ ܠܡܥܒܕ. ܘܡܕܡ ܕܟ̣ܬܒ ܡܘܪܕܟܝ.
mwrdky dkthb wmdm lmebd dshryw mdm elyhwn yhwdy' wqblw
The Jews accepted the custom that they had begun, as Mordecai had written to them,
24
ܡܛܠ ܗܡܢ ܒܪ ܗܡܕܬ ܐܓܓܝܐ ܒܥܠܕܒܒܐ ܕܟܠܗܘܢ ܝܗܘ̈ܕܝܐ܇ ܘܐܬܚܫܒ ܥܠ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܕܢܘܒܕ ܐܢܘܢ. ܘܐܪܡܝ ܦܨ̈ܐ ܕܢܚܪܘܒ ܘܢܘܒܕ ܐܢܘܢ
'nwn wnwbd dnkhrwb pts' w'rmy 'nwn dnwbd yhwdy' el w'thkhshb yhwdy' dklhwn beldbb' 'ggy' hmdth br hmn mTl
because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them, and had cast “Pur”, that is the lot, to consume them and to destroy them;
25
ܘܡܐ ܕܥܐ̇ܠܐ ܗܘܬ ܐܣܬܝܪ ܩܕܡ ܡ̇ܠܟܐ܆ ܐܡ̇ܪ ܗܘܐ ܣ̇ܦܪܐ ܢܗ̈ܦܟܢ ܡܚܫܒ̈ܬܐ ܒܝܫ̈ܬܐ ܥܠ ܪܝܫܗ ܕܡ̇ܢ ܕܐܬܚܫܒ ܥܠ ܝܗܘܕ̈ܝܐ. ܘܢܬܠܘܢܝܗܝ ܘܠܒܢܘ̈ܗܝ ܥܠ ܩܝܣ̈ܐ.
qys' el wlbnwhy wnthlwnyhy yhwdy' el d'thkhshb dmn ryshh el byshth' mkhshbth' nhpkn spr' hw' 'mr mlk' qdm 'sthyr hwth de'l' wm'
but when this became known to the king, he commanded by letters that his wicked plan, which he had planned against the Jews, should return on his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows.
26
ܡܛܠ ܗܢܐ ܩܪܘ ܐܢܘܢ ܠܝܘܡ̈ܬܐ ܗܠܝ̣ܢ ܦܘܪ̈ܝܐ. ܥܠ ܫܡ ܦܨܚܐ. ܡܛܠ ܡ̈ܠܐ ܕܐܓܪܬܐ ܗܕܐ. ܘܥܠ ܡܕܡ ܕܚܙܘ. ܘܥܠ ܡܕܡ ܕܓ̣ܕܫ ܠܗܘܢ̇
lhwn dgdsh mdm wel dkhzw mdm wel hd' d'grth' ml' mTl ptskh' shm el pwry' hlyn lywmth' 'nwn qrw hn' mTl
Therefore they called these days “Purim”, from the word “Pur.” Therefore because of all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and that which had come to them,
27
ܘܩ̇ܒܠܘ ܝܗܘܕ̈ܝܐ ܥܠܝܗܘܢ ܘܥܠ ܙܪܥܗܘܢ܆ ܘܥܠ ܟܘܠ ܕܡܬܠܘܐ ܠܗܘܢ. ܕܠܐ ܢܒ̇ܛܠ ܕܢܗܘܘܢ ܥ̇ܒܕܝܢ ܗܠܝܢ ܬܪ̈ܝܢ ܝܘܡ̈ܝܢ܇ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒܝܢ ܒܙܒܢܗܘܢ ܒܟܠ ܫܢܐ.
shn' bkl bzbnhwn dkthybyn 'yk ywmyn thryn hlyn ebdyn dnhwwn nbTl dl' lhwn dmthlw' kwl wel zrehwn wel elyhwn yhwdy' wqblw
the Jews established and imposed on themselves, on their descendants, and on all those who joined themselves to them, so that it should not fail that they would keep these two days according to what was written and according to its appointed time every year;
28
ܘܝܘܡ̈ܬܐ ܗܠܝܢ. ܡܬܕܟܪܝܢ ܘܡܬܥܒܕܝܢ ܒܟܠ ܫܪ̈ܒܬܐ. ܘܡܕ̈ܝܢܬܐ ܘܩܘܪ̈ܝܐ. ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܦܘܪ̈ܝܐ ܗܠܝܢ ܠܐ ܢܥܒܪܘܢ ܡܢ ܓܘ ܝܗܘܕ̈ܝܐ. ܘܕܘܟܪܢܗܘܢ ܠܐ ܢܥܒܪ ܡܢ ܙܪܥܗܘܢ.
zrehwn mn nebr l' wdwkrnhwn yhwdy' gw mn nebrwn l' hlyn dpwry' ywmth' wqwry' wmdynth' shrbth' bkl wmthebdyn mthdkryn hlyn wywmth'
and that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor their memory perish from their offspring.
29
ܘܟܬ̣ܒܬ ܐܣܬܝܪ ܡܠܟܬܐ ܒܪܬ ܐܒܝܚܝܠ ܘܡܘܪܕܟܝ ܝܗܘܕܝܐ ܟܠܗܝܢ ܫܪ̈ܝܪܬܐ܇ ܕܢܫܪܘܢ ܐܓܪܬܐ ܗܕܐ ܕܦܘܪ̈ܝܐ.
dpwry' hd' 'grth' dnshrwn shryrth' klhyn yhwdy' wmwrdky 'bykhyl brth mlkth' 'sthyr wkthbth
Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew wrote with all authority to confirm this second letter of Purim.
30
ܘܫ̇ܕܪ ܐܓܪ̈ܬܐ ܠܟܠܗܘܢ ܝܗܘܕ̈ܝܐ܇ ܠܡܐܐ ܘܥܣܪ̈ܝܢ ܘܫܒܥ ܡܕܝܢܢ܇ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܐܚܫܝܪܝܫ ܡ̇ܠܟܐ. ܡ̈ܠܐ ܕܫܪܪܐ ܘܕܫܠܡܐ.
wdshlm' dshrr' ml' mlk' d'khshyrysh dmlkwthh mdynn wshbe wesryn lm'' yhwdy' lklhwn 'grth' wshdr
He sent letters to all the Jews in the hundred twenty-seven provinces of the kingdom of Ahasuerus with words of peace and truth,
31
ܕܢܫܪܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܦܘܪ̈ܝܐ ܗܠܝܢ ܒܙܒܢܗܘܢ ܐܝܟ ܕܐܫ̣ܪܘ ܥܠܝܗܘܢ ܡܘܪܕܟܝ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܣܬܝܪ ܡܠܟܬܐ. ܐܝܟ ܕܐܫܪܘ ܗ̣ܢܘܢ ܥܠ ܢܦܫܗܘܢ ܘܥܠ ܒܢܝ̈ܗܘܢ ܦܘܩܕܢܐ. ܘܨܘܡܗܘܢ ܘܨܠܘܬܗܘܢ
wtslwthhwn wtswmhwn pwqdn' bnyhwn wel npshhwn el hnwn d'shrw 'yk mlkth' w'sthyr yhwdy' mwrdky elyhwn d'shrw 'yk bzbnhwn hlyn dpwry' ywmth' dnshrwn
to confirm these days of Purim in their appointed times, as Mordecai the Jew and Esther the queen had decreed, and as they had imposed upon themselves and their descendants in the matter of the fastings and their mourning.