Esther — Chapter 2

Peshitta OT
1
ܘܒܬܪ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝ̣ܢ. ܟܕ ܐܬܬܢ̣ܝܚܬ ܪܘܚܗ ܕܡ̇ܠܟܐ ܐܚܫܝܪܝܫ܆ ܐܬܕܟܪܗ ܠܘܫܬܝ ܡ̇ܠܟܬܐ ܘܠܟܠܡܕܡ ܕܥ̣ܒܕܬ. ܘܠܟܠܡܕܡ ܕܦܣ̣ܩܘ ܥܠܝܗ.
wbthr ml' hlyn kd 'ththnykhth rwkhh dmlk' 'khshyrysh 'thdkrh lwshthy mlkth' wlklmdm debdth wlklmdm dpsqw elyh
After these things, when the wrath of King Ahasuerus was pacified, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.
scatter_plot
2
ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܥܠܝܡ̈ܘܗܝ ܠܡ̇ܠܟܐ ܘܡܫ̈ܡܫܢܘܗܝ܆ ܢܒܥܘܢ ܠܡ̇ܠܟܐ ܥܠܝܡ̈ܬܐ ܕܫܦܝ̣ܪ̈ܢ ܒܚܙܘܗܝܢ.
w'mrw lh elymwhy lmlk' wmshmshnwhy nbewn lmlk' elymth' dshpyrn bkhzwhyn
Then the king’s servants who served him said, “Let beautiful young virgins be sought for the king.
scatter_plot
3
ܘܢܦܩܘܕ ܡ̇ܠܟܐ. ܦܘܩܕܢܐ ܒܟܠܗܝܢ ܡ̈ܕܝܢܬܐ܆ ܘܢܟ̇ܢܫܘܢ ܟܠܗܝܢ ܥܠܝܡ̈ܬܐ ܒܬܘ̈ܠܬܐ ܕܫܦܝܪ̈ܢ ܒܚܙܘܗܝܢ. ܠܒܝܬ ܢܫ̈ܐ܇ ܠܘܬ ܗܓܝ ܡܗܝܡܢܬܐ ܢܛܪ ܢܫ̈ܐ. ܘܢܛܠ ܬܨܒܝܬܗܝܢ܆
wnpqwd mlk' pwqdn' bklhyn mdynth' wnknshwn klhyn elymth' bthwlth' dshpyrn bkhzwhyn lbyth nsh' lwth hgy mhymnth' nTr nsh' wnTl thtsbythhyn
Let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the beautiful young virgins to the citadel of Susa, to the women’s house, to the custody of Hegai the king’s eunuch, keeper of the women. Let cosmetics be given them;
scatter_plot
4
ܘܥܠܝܡܬܐ ܕܬܫܦܪ ܩܕܡ ܡ̇ܠܟܐ܆ ܬܡܠܟ ܚܠܦ ܘܫܬܝ. ܘܫܦ̣ܪܬ ܡܠܬܐ ܒܥ̈ܝܢܝ ܡ̇ܠܟܐ. ܘܥ̣ܒܕ ܗܟܢܐ.
welymth' dthshpr qdm mlk' thmlk khlp wshthy wshprth mlth' beyny mlk' webd hkn'
and let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti.” The thing pleased the king, and he did so.
scatter_plot
5
ܘܓܒܪܐ ܝܗܘܕܝܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܒܫܘܫܢ ܒܝܪܬܐ܆ ܘܫܡܗ ܡܘܪܕܟܝ ܒܪ ܝܐܝܪ. ܒܪ ܫܡܥܝ ܒܪ ܩܝܫ. ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܒܢܝܡܝܢ.
wgbr' yhwdy' 'yth hw' bshwshn byrth' wshmh mwrdky br y'yr br shmey br qysh mn shbT' dbnymyn
There was a certain Jew in the citadel of Susa whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite,
scatter_plot
6
ܕܓܠܝ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ. ܥܠ ܓܠܘܬܐ ܕܓܠܝܬ ܥܡ ܝܘܟܢܝܐ ܡ̇ܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ. ܕܓܠܝ ܢܒܘ ܟܕ ܢܨ̇ܪ ܡ̇ܠܟܐ ܕܒ̇ܒܠ.
dgly mn 'wrshlm el glwth' dglyth em ywkny' mlk' dyhwd' dgly nbw kd ntsr mlk' dbbl
who had been carried away from Jerusalem with the captives who had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.
scatter_plot
7
ܘܗ̣ܘܐ ܡܪܒܐ ܠܗܕܣ ܕܗܝ ܐܣܬܝܪ ܒܪܬ ܕܕܗ. ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ̇ ܐܒܐ ܘܐܡܐ. ܘܥܠܝܡܬܐ ܫܦܝܪ ܗܘܐ ܩܘܒܠܠܗ̇. ܘܫܦܝܪ ܗܘܐ ܚܙܘܗ̇. ܘܟܕ ܡ̣ܝܬ ܐܒܘܗ̇ ܘܐܡܗ̇܆ ܢܣܒܗ̇ ܠܗ ܡܘܪܕܟܝ ܒܪܬܐ.
whw' mrb' lhds dhy 'sthyr brth ddh mTl dlyth hw' lh 'b' w'm' welymth' shpyr hw' qwbllh wshpyr hw' khzwh wkd myth 'bwh w'mh nsbh lh mwrdky brth'
He brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle’s daughter; for she had neither father nor mother. The maiden was fair and beautiful; and when her father and mother were dead, Mordecai took her for his own daughter.
scatter_plot
8
ܘܟܕ ܐܫܬܡܥ ܦܬܓܡܐ ܕܡ̇ܠܟܐ ܘܦܘܩܕܢܗ܆ ܘܟܕ ܡܬ̈ܟܢܫܢ ܦܬܘ̈ܠܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܠܫܘܫܢ ܒܝܪܬܐ܆ ܠܘܬ ܗ̇ܓܝ ܡܗܝܡܢܐ܆ ܐܬܕܒ̣ܪܬ ܐܦ ܐܣܬܝܪ ܠܒܝܬ ܡ̇ܠܟܐ. ܠܘܬ ܗܓܝ ܢܛ̇ܪ ܢܫ̈ܐ.
wkd 'shthme pthgm' dmlk' wpwqdnh wkd mthknshn pthwlth' sgy'th' lshwshn byrth' lwth hgy mhymn' 'thdbrth 'p 'sthyr lbyth mlk' lwth hgy nTr nsh'
So, when the king’s commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together to the citadel of Susa, to the custody of Hegai, Esther was taken into the king’s house, to the custody of Hegai, keeper of the women.
scatter_plot
9
ܘܫܦܪܬ ܥܠܝܡܬܐ ܒܥܝܢ̈ܘܗܝ. ܘܫܩܠܬ ܚܣܕܐ ܩܕܡܘܗܝ. ܘܣܪܗܒ ܥܠ ܬܨܒܝܬܗ̇. ܘܥܠ ܡܢܘ̈ܬܗ̇ ܠܡܬܠ ܠܗ̇ ܘܠܫܒܥ ܥܠܝܡܬܗ ܕܙܕܝܩܢ ܗ̈ܘܝ ܠܡܬܠ ܠܗ̇ ܡܢ ܒܝܬ ܡ̇ܠܟܐ. ܘܦ̣ܪܫ ܠܗ̇ ܘܠܥܠܝܡܬܗ̇ ܛܒ ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܢܫ̈ܐ.
wshprth elymth' beynwhy wshqlth khsd' qdmwhy wsrhb el thtsbythh wel mnwthh lmthl lh wlshbe elymthh dzdyqn hwy lmthl lh mn byth mlk' wprsh lh wlelymthh Tb mn klhyn nsh'
The maiden pleased him, and she obtained kindness from him. He quickly gave her cosmetics and her portions of food, and the seven choice maidens who were to be given her out of the king’s house. He moved her and her maidens to the best place in the women’s house.
scatter_plot
10
ܘܠܐ ܚܘܝܬ ܐܣܬܝܪ ܥܡܗ̇ ܘܫܪܒܬܗ̇. ܡܛܠ ܕܡܘܪܕܟܝ ܦܩܕܗ̇ ܗܘܐ̣ ܕܠܐ ܬܚܘܝܢ.
wl' khwyth 'sthyr emh wshrbthh mTl dmwrdky pqdh hw' dl' thkhwyn
Esther had not made known her people nor her relatives, because Mordecai had instructed her that she should not make it known.
scatter_plot
11
ܘܟܠ ܝܘܡ ܝܘܡ ܡ̇ܘܪܕܟܝ ܡܗܠܟ ܗܘܐ ܩܕܡ ܕܪܬ ܢܫ̈ܐ. ܠܡܕܥ ܫܪܒܐ ܕܐܣܬܝܪ. ܘܡܢܐ ܡܬܥܒܕ ܠܗ̇.
wkl ywm ywm mwrdky mhlk hw' qdm drth nsh' lmde shrb' d'sthyr wmn' mthebd lh
Mordecai walked every day in front of the court of the women’s house, to find out how Esther was doing, and what would become of her.
scatter_plot
12
ܘܡܐ ܕܡ̇ܛܐ ܗܘܐ ܙܒܢܐ ܕܚܕܐ ܡܢ ܥܠܝܡ̈ܬܐ ܠܡܥܠ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܐܚܫܝܪܝܫ. ܡܐ ܕܫ̇ܠܡܘ ܠܗ̇ ܬܪ̈ܥܣܪ ܝܘ̈ܡܝܢ ܐܝܟ ܢܡܘܣܐ ܕܢ̣ܫ̈ܐ܆ ܡܛܘܠ ܕܗܟܢܐ ܫ̇ܠ̣ܡܝܢ ܝܘ̈ܡܝ ܬܨܒܝܬܗܝܢ. ܫܬܐ ܝܘ̈ܡܝܢ ܒܡܫܚܐ ܕܡܘܪܐ. ܘܫܬܐ ܝܘ̈ܡܝܢ ܒܒܣܡܐ ܘܒܬܨܒܝܬܐ ܕܢܫ̈ܐ.
wm' dmT' hw' zbn' dkhd' mn elymth' lmel qdm mlk' 'khshyrysh m' dshlmw lh thresr ywmyn 'yk nmws' dnsh' mTwl dhkn' shlmyn ywmy thtsbythhyn shth' ywmyn bmshkh' dmwr' wshth' ywmyn bbsm' wbthtsbyth' dnsh'
Each young woman’s turn came to go in to King Ahasuerus after her purification for twelve months (for so were the days of their purification accomplished, six months with oil of myrrh, and six months with sweet fragrances and with preparations for beautifying women).
scatter_plot
13
ܘܗܟܢܐ ܥܐ̇ܠܐ ܥܠܝܡܬܐ ܩܕܡ ܡ̇ܠܟܐ ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܐܡ̇ܪܐ ܡܬܝܗܒ ܠܗ̇ ܠܡܥܠ ܥܡܗ̇. ܡܢ ܒܝܬ ܢܫ̈ܐ ܘܥܕܡܐ ܠܒܝܬ ܡ̇ܠܟܐ.
whkn' e'l' elymth' qdm mlk' wkl mdm d'mr' mthyhb lh lmel emh mn byth nsh' wedm' lbyth mlk'
The young woman then came to the king like this: whatever she desired was given her to go with her out of the women’s house to the king’s house.
scatter_plot
14
ܒܪܡܫܐ ܥ̇ܐܠܐ. ܘܒܨܦܪܐ ܗܦ̇ܟܐ ܠܒܝܬ ܢܫ̈ܐ. ܥܠ ܝܕ ܫܢܓܫܓܫܝܪ ܡܗܝܡܢܐ ܕܡ̇ܠܟܐ ܢܛ̇ܪ ܕܪ̈ܘܟܬܐ. ܘܬܘܒ ܠܐ ܥܐ̇ܠܐ ܩܕܡ ܡܠܟܐ. ܐܠܐ ܐܢ ܨܒ̣ܐ ܒܗ̇ ܡ̇ܠܟܐ ܘܩܪܗ̇ ܒܫܡܗ̇.
brmsh' e'l' wbtspr' hpk' lbyth nsh' el yd shngshgshyr mhymn' dmlk' nTr drwkth' wthwb l' e'l' qdm mlk' 'l' 'n tsb' bh mlk' wqrh bshmh
In the evening she went, and on the next day she returned into the second women’s house, to the custody of Shaashgaz, the king’s eunuch, who kept the concubines. She came in to the king no more, unless the king delighted in her, and she was called by name.
scatter_plot
15
ܘܟܕ ܡܛ̣ܐ ܕܝܢ ܙܒܢܗ̇ ܕܐܣܬܝܪ ܒܪܬ ܐܒܢܚܝܠ ܕܕܗ ܕܡܘܪܕܟܝ ܕܢܣܒܗ̇ ܠܗ ܒܪܬܐ܆ ܠܡܥܠ ܩܕܡ ܡ̇ܠܟܐ܆ ܠܐ ܒܥܬ ܡܕܡ. ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܐܡ̣ܪ ܗܓܝ ܡܗܝܡܢܐ ܕܡ̇ܠܟܐ ܢ̇ܛܪ ܢܫ̈ܐ. ܘܗܘܬ ܐܣܬܝܪ ܫܩܝܠܐ ܚܣܕܐ ܒܥ̈ܝܢܝ ܟܠ ܚܙ̈ܘܗ̇.
wkd mT' dyn zbnh d'sthyr brth 'bnkhyl ddh dmwrdky dnsbh lh brth' lmel qdm mlk' l' beth mdm 'l' mdm d'mr hgy mhymn' dmlk' nTr nsh' whwth 'sthyr shqyl' khsd' beyny kl khzwh
Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, came to go in to the king, she required nothing but what Hegai the king’s eunuch, the keeper of the women, advised. Esther obtained favor in the sight of all those who looked at her.
scatter_plot
16
ܘܥܠܬ ܐܣܬܝܪ ܩܕܡ ܡ̇ܠܟܐ ܐܚܫܝܪܝܫ ܠܒܝܬ ܡ̇ܠܟܐ ܀ ܒܝܪܚܐ ܕܥܣܪܐ ܕܗ̣ܘ ܟܢܘܢ ܐܚܪܝ. ܒܫܢܬ ܐܪܒܥ ܠܡܠܟܘܬܗ܆
welth 'sthyr qdm mlk' 'khshyrysh lbyth mlk' byrkh' desr' dhw knwn 'khry bshnth 'rbe lmlkwthh
So Esther was taken to King Ahasuerus into his royal house in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.
scatter_plot
17
ܘܪܚܡܗ̇ ܡ̇ܠܟܐ ܠܐܣܬܝܪ ܛܒ ܡܢ ܟܘܠܗܝܢ ܢܫ̈ܐ܆ ܘܫ̣ܩܠܬ ܚܣܕܐ ܡܢ ܩܕܡܘܗܝ̣. ܡܢ ܟܘܠܗܝܢ ܒܬܘܠܬܐ. ܘܩܒ̣ܠܬ ܬܓܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܒܪܫܗ̇. ܘܐ̣ܡܠܟܬ ܚܠ̇ܦ ܘܫܬܝ.
wrkhmh mlk' l'sthyr Tb mn kwlhyn nsh' wshqlth khsd' mn qdmwhy mn kwlhyn bthwlth' wqblth thg' dmlkwth' brshh w'mlkth khlp wshthy
The king loved Esther more than all the women, and she obtained favor and kindness in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown on her head, and made her queen instead of Vashti.
scatter_plot
18
ܘܥ̣ܒܕ ܡ̇ܠܟܐ ܡܫܬ̇ܝܐ ܪܒܐ ܠܟܘܠܗܘܢ ܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ. ܘܥ̣ܒܕ ܡ̇ܫܬܝܐ ܠܐܣܬܝܪ. ܘܢܝ̇ܚܐ ܠܡܕܝܢ̈ܬܐ ܥ̣ܒܕ. ܘܝܗ̣ܒ ܡܘܗ̈ܒܬܐ ܐܝܟ ܐܝ̣ܕܐ ܕܡ̇ܠܟܐ ܀
webd mlk' mshthy' rb' lkwlhwn rwrbnwhy webd mshthy' l'sthyr wnykh' lmdynth' ebd wyhb mwhbth' 'yk 'yd' dmlk'
Then the king made a great feast for all his princes and his servants, even Esther’s feast; and he proclaimed a holiday in the provinces, and gave gifts according to the king’s bounty.
scatter_plot
19
ܘܟܕ ܡܬ̈ܟܢܫܢ ܒܬܘ̈ܠܬܐ ܕܬܪܬܝܢ ܙܒ̈ܢܝܢ܆ ܡܘܪܕܟܝ ܝ̇ܬܒ ܗܘܐ ܒܬܪܥܐ ܕܡ̇ܠܟܐ.
wkd mthknshn bthwlth' dthrthyn zbnyn mwrdky ythb hw' bthre' dmlk'
When the virgins were gathered together the second time, Mordecai was sitting in the king’s gate.
scatter_plot
20
ܘܠܐ ܡܚܘܝܐ ܗܘܬ ܐܣܬܝܪ ܫܪܒܬܗ̇ ܘܥܡܗ̇. ܐܝܟ ܕܦܩܕܗ̇ ܡܘܪܕܟܝ. ܘܦܘܩܕܢܗ ܕܡܘܪܕܟܝ̣ ܐܣܬܝܪ ܥ̇ܒܕܐ ܗܘ̇ܬ. ܐܝܟ ܕܗܘܬ ܒܗ̣ܝ̇ܡܢܘܬܐ ܥܡܗ.
wl' mkhwy' hwth 'sthyr shrbthh wemh 'yk dpqdh mwrdky wpwqdnh dmwrdky 'sthyr ebd' hwth 'yk dhwth bhymnwth' emh
Esther had not yet made known her relatives nor her people, as Mordecai had commanded her; for Esther obeyed Mordecai, like she did when she was brought up by him.
scatter_plot
21
ܘܩܘ̈ܡܬܐ ܗܢܘܢ ܡܘܪܕܟܝ ܝܬ̇ܒ ܗܘܐ ܒܬܪܥ̇ܐ ܕܡ̇ܠܟܐ. ܘܪܓܙܘ ܒܓܬܢ ܘܬܪܫ ܬܪ̈ܝܢ ܡܗ̈ܝܡܢܘܗܝ ܕܡ̇ܠܟܐ ܢܛܪ̈ܝ ܬܪܥܐ. ܘܒܥܘ ܠܡܘܫܛܘ ܐܝ̈ܕܝܐ ܥܠ ܡ̇ܠܟܐ ܐܚܫܝܪܝܫ
wqwmth' hnwn mwrdky ythb hw' bthre' dmlk' wrgzw bgthn wthrsh thryn mhymnwhy dmlk' nTry thre' wbew lmwshTw 'ydy' el mlk' 'khshyrysh
In those days, while Mordecai was sitting in the king’s gate, two of the king’s eunuchs, Bigthan and Teresh, who were doorkeepers, were angry, and sought to lay hands on the King Ahasuerus.
scatter_plot
22
ܘܐܬܓܠ̣ܝܬ ܡܠܬܐ ܠܡܘܪܕܟܝ܆ ܘܓܠܗ̇ ܠܐܣܬܝܪ ܡܠܟܬܐ. ܘܐܡ̣ܪܬ ܐܣܬܝܪ ܠܡ̇ܠܟܐ ܒܫܡ ܡܘܪܕܟܝ.
w'thglyth mlth' lmwrdky wglh l'sthyr mlkth' w'mrth 'sthyr lmlk' bshm mwrdky
This thing became known to Mordecai, who informed Esther the queen; and Esther informed the king in Mordecai’s name.
scatter_plot
23
ܘܐܬܥܩ̣ܒܬ ܡܠܬܐ ܘܐܫܬܟ̣ܚܬ. ܘܐܙܕܩܦܘ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܥܠ ܙܩ̈ܝܦܐ. ܘܐܬܟܬܒ ܒܣܦܪ ܝܘܡ̈ܬܐ ܩܕܡ ܡ̇ܠܟܐ.
w'theqbth mlth' w'shthkkhth w'zdqpw thryhwn el zqyp' w'thkthb bspr ywmth' qdm mlk'
When this matter was investigated, and it was found to be so, they were both hanged on a gallows; and it was written in the book of the chronicles in the king’s presence.
scatter_plot