Trace Root Browse corpora Esther 2
api

Esther · Chapter 2

Peshitta OT 23 verses
Show
1
ܘܒܬܪ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝ̣ܢ. ܟܕ ܐܬܬܢ̣ܝܚܬ ܪܘܚܗ ܕܡ̇ܠܟܐ ܐܚܫܝܪܝܫ܆ ܐܬܕܟܪܗ ܠܘܫܬܝ ܡ̇ܠܟܬܐ ܘܠܟܠܡܕܡ ܕܥ̣ܒܕܬ. ܘܠܟܠܡܕܡ ܕܦܣ̣ܩܘ ܥܠܝܗ.
elyh dpsqw wlklmdm debdth wlklmdm mlkth' lwshthy 'thdkrh 'khshyrysh dmlk' rwkhh 'ththnykhth kd hlyn ml' wbthr
After these things, when the wrath of King Ahasuerus was pacified, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.
2
ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܥܠܝܡ̈ܘܗܝ ܠܡ̇ܠܟܐ ܘܡܫ̈ܡܫܢܘܗܝ܆ ܢܒܥܘܢ ܠܡ̇ܠܟܐ ܥܠܝܡ̈ܬܐ ܕܫܦܝ̣ܪ̈ܢ ܒܚܙܘܗܝܢ.
bkhzwhyn dshpyrn elymth' lmlk' nbewn wmshmshnwhy lmlk' elymwhy lh w'mrw
Then the king’s servants who served him said, “Let beautiful young virgins be sought for the king.
3
ܘܢܦܩܘܕ ܡ̇ܠܟܐ. ܦܘܩܕܢܐ ܒܟܠܗܝܢ ܡ̈ܕܝܢܬܐ܆ ܘܢܟ̇ܢܫܘܢ ܟܠܗܝܢ ܥܠܝܡ̈ܬܐ ܒܬܘ̈ܠܬܐ ܕܫܦܝܪ̈ܢ ܒܚܙܘܗܝܢ. ܠܒܝܬ ܢܫ̈ܐ܇ ܠܘܬ ܗܓܝ ܡܗܝܡܢܬܐ ܢܛܪ ܢܫ̈ܐ. ܘܢܛܠ ܬܨܒܝܬܗܝܢ܆
thtsbythhyn wnTl nsh' nTr mhymnth' hgy lwth nsh' lbyth bkhzwhyn dshpyrn bthwlth' elymth' klhyn wnknshwn mdynth' bklhyn pwqdn' mlk' wnpqwd
Let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the beautiful young virgins to the citadel of Susa, to the women’s house, to the custody of Hegai the king’s eunuch, keeper of the women. Let cosmetics be given them;
4
ܘܥܠܝܡܬܐ ܕܬܫܦܪ ܩܕܡ ܡ̇ܠܟܐ܆ ܬܡܠܟ ܚܠܦ ܘܫܬܝ. ܘܫܦ̣ܪܬ ܡܠܬܐ ܒܥ̈ܝܢܝ ܡ̇ܠܟܐ. ܘܥ̣ܒܕ ܗܟܢܐ.
hkn' webd mlk' beyny mlth' wshprth wshthy khlp thmlk mlk' qdm dthshpr welymth'
and let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti.” The thing pleased the king, and he did so.
5
ܘܓܒܪܐ ܝܗܘܕܝܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܒܫܘܫܢ ܒܝܪܬܐ܆ ܘܫܡܗ ܡܘܪܕܟܝ ܒܪ ܝܐܝܪ. ܒܪ ܫܡܥܝ ܒܪ ܩܝܫ. ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܒܢܝܡܝܢ.
dbnymyn shbT' mn qysh br shmey br y'yr br mwrdky wshmh byrth' bshwshn hw' 'yth yhwdy' wgbr'
There was a certain Jew in the citadel of Susa whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite,
6
ܕܓܠܝ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ. ܥܠ ܓܠܘܬܐ ܕܓܠܝܬ ܥܡ ܝܘܟܢܝܐ ܡ̇ܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ. ܕܓܠܝ ܢܒܘ ܟܕ ܢܨ̇ܪ ܡ̇ܠܟܐ ܕܒ̇ܒܠ.
dbbl mlk' ntsr kd nbw dgly dyhwd' mlk' ywkny' em dglyth glwth' el 'wrshlm mn dgly
who had been carried away from Jerusalem with the captives who had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.
7
ܘܗ̣ܘܐ ܡܪܒܐ ܠܗܕܣ ܕܗܝ ܐܣܬܝܪ ܒܪܬ ܕܕܗ. ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ̇ ܐܒܐ ܘܐܡܐ. ܘܥܠܝܡܬܐ ܫܦܝܪ ܗܘܐ ܩܘܒܠܠܗ̇. ܘܫܦܝܪ ܗܘܐ ܚܙܘܗ̇. ܘܟܕ ܡ̣ܝܬ ܐܒܘܗ̇ ܘܐܡܗ̇܆ ܢܣܒܗ̇ ܠܗ ܡܘܪܕܟܝ ܒܪܬܐ.
brth' mwrdky lh nsbh w'mh 'bwh myth wkd khzwh hw' wshpyr qwbllh hw' shpyr welymth' w'm' 'b' lh hw' dlyth mTl ddh brth 'sthyr dhy lhds mrb' whw'
He brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle’s daughter; for she had neither father nor mother. The maiden was fair and beautiful; and when her father and mother were dead, Mordecai took her for his own daughter.
8
ܘܟܕ ܐܫܬܡܥ ܦܬܓܡܐ ܕܡ̇ܠܟܐ ܘܦܘܩܕܢܗ܆ ܘܟܕ ܡܬ̈ܟܢܫܢ ܦܬܘ̈ܠܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܠܫܘܫܢ ܒܝܪܬܐ܆ ܠܘܬ ܗ̇ܓܝ ܡܗܝܡܢܐ܆ ܐܬܕܒ̣ܪܬ ܐܦ ܐܣܬܝܪ ܠܒܝܬ ܡ̇ܠܟܐ. ܠܘܬ ܗܓܝ ܢܛ̇ܪ ܢܫ̈ܐ.
nsh' nTr hgy lwth mlk' lbyth 'sthyr 'p 'thdbrth mhymn' hgy lwth byrth' lshwshn sgy'th' pthwlth' mthknshn wkd wpwqdnh dmlk' pthgm' 'shthme wkd
So, when the king’s commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together to the citadel of Susa, to the custody of Hegai, Esther was taken into the king’s house, to the custody of Hegai, keeper of the women.
9
ܘܫܦܪܬ ܥܠܝܡܬܐ ܒܥܝܢ̈ܘܗܝ. ܘܫܩܠܬ ܚܣܕܐ ܩܕܡܘܗܝ. ܘܣܪܗܒ ܥܠ ܬܨܒܝܬܗ̇. ܘܥܠ ܡܢܘ̈ܬܗ̇ ܠܡܬܠ ܠܗ̇ ܘܠܫܒܥ ܥܠܝܡܬܗ ܕܙܕܝܩܢ ܗ̈ܘܝ ܠܡܬܠ ܠܗ̇ ܡܢ ܒܝܬ ܡ̇ܠܟܐ. ܘܦ̣ܪܫ ܠܗ̇ ܘܠܥܠܝܡܬܗ̇ ܛܒ ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܢܫ̈ܐ.
nsh' klhyn mn Tb wlelymthh lh wprsh mlk' byth mn lh lmthl hwy dzdyqn elymthh wlshbe lh lmthl mnwthh wel thtsbythh el wsrhb qdmwhy khsd' wshqlth beynwhy elymth' wshprth
The maiden pleased him, and she obtained kindness from him. He quickly gave her cosmetics and her portions of food, and the seven choice maidens who were to be given her out of the king’s house. He moved her and her maidens to the best place in the women’s house.
10
ܘܠܐ ܚܘܝܬ ܐܣܬܝܪ ܥܡܗ̇ ܘܫܪܒܬܗ̇. ܡܛܠ ܕܡܘܪܕܟܝ ܦܩܕܗ̇ ܗܘܐ̣ ܕܠܐ ܬܚܘܝܢ.
thkhwyn dl' hw' pqdh dmwrdky mTl wshrbthh emh 'sthyr khwyth wl'
Esther had not made known her people nor her relatives, because Mordecai had instructed her that she should not make it known.
11
ܘܟܠ ܝܘܡ ܝܘܡ ܡ̇ܘܪܕܟܝ ܡܗܠܟ ܗܘܐ ܩܕܡ ܕܪܬ ܢܫ̈ܐ. ܠܡܕܥ ܫܪܒܐ ܕܐܣܬܝܪ. ܘܡܢܐ ܡܬܥܒܕ ܠܗ̇.
lh mthebd wmn' d'sthyr shrb' lmde nsh' drth qdm hw' mhlk mwrdky ywm ywm wkl
Mordecai walked every day in front of the court of the women’s house, to find out how Esther was doing, and what would become of her.
12
ܘܡܐ ܕܡ̇ܛܐ ܗܘܐ ܙܒܢܐ ܕܚܕܐ ܡܢ ܥܠܝܡ̈ܬܐ ܠܡܥܠ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܐܚܫܝܪܝܫ. ܡܐ ܕܫ̇ܠܡܘ ܠܗ̇ ܬܪ̈ܥܣܪ ܝܘ̈ܡܝܢ ܐܝܟ ܢܡܘܣܐ ܕܢ̣ܫ̈ܐ܆ ܡܛܘܠ ܕܗܟܢܐ ܫ̇ܠ̣ܡܝܢ ܝܘ̈ܡܝ ܬܨܒܝܬܗܝܢ. ܫܬܐ ܝܘ̈ܡܝܢ ܒܡܫܚܐ ܕܡܘܪܐ. ܘܫܬܐ ܝܘ̈ܡܝܢ ܒܒܣܡܐ ܘܒܬܨܒܝܬܐ ܕܢܫ̈ܐ.
dnsh' wbthtsbyth' bbsm' ywmyn wshth' dmwr' bmshkh' ywmyn shth' thtsbythhyn ywmy shlmyn dhkn' mTwl dnsh' nmws' 'yk ywmyn thresr lh dshlmw m' 'khshyrysh mlk' qdm lmel elymth' mn dkhd' zbn' hw' dmT' wm'
Each young woman’s turn came to go in to King Ahasuerus after her purification for twelve months (for so were the days of their purification accomplished, six months with oil of myrrh, and six months with sweet fragrances and with preparations for beautifying women).
13
ܘܗܟܢܐ ܥܐ̇ܠܐ ܥܠܝܡܬܐ ܩܕܡ ܡ̇ܠܟܐ ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܐܡ̇ܪܐ ܡܬܝܗܒ ܠܗ̇ ܠܡܥܠ ܥܡܗ̇. ܡܢ ܒܝܬ ܢܫ̈ܐ ܘܥܕܡܐ ܠܒܝܬ ܡ̇ܠܟܐ.
mlk' lbyth wedm' nsh' byth mn emh lmel lh mthyhb d'mr' mdm wkl mlk' qdm elymth' e'l' whkn'
The young woman then came to the king like this: whatever she desired was given her to go with her out of the women’s house to the king’s house.
14
ܒܪܡܫܐ ܥ̇ܐܠܐ. ܘܒܨܦܪܐ ܗܦ̇ܟܐ ܠܒܝܬ ܢܫ̈ܐ. ܥܠ ܝܕ ܫܢܓܫܓܫܝܪ ܡܗܝܡܢܐ ܕܡ̇ܠܟܐ ܢܛ̇ܪ ܕܪ̈ܘܟܬܐ. ܘܬܘܒ ܠܐ ܥܐ̇ܠܐ ܩܕܡ ܡܠܟܐ. ܐܠܐ ܐܢ ܨܒ̣ܐ ܒܗ̇ ܡ̇ܠܟܐ ܘܩܪܗ̇ ܒܫܡܗ̇.
bshmh wqrh mlk' bh tsb' 'n 'l' mlk' qdm e'l' l' wthwb drwkth' nTr dmlk' mhymn' shngshgshyr yd el nsh' lbyth hpk' wbtspr' e'l' brmsh'
In the evening she went, and on the next day she returned into the second women’s house, to the custody of Shaashgaz, the king’s eunuch, who kept the concubines. She came in to the king no more, unless the king delighted in her, and she was called by name.
15
ܘܟܕ ܡܛ̣ܐ ܕܝܢ ܙܒܢܗ̇ ܕܐܣܬܝܪ ܒܪܬ ܐܒܢܚܝܠ ܕܕܗ ܕܡܘܪܕܟܝ ܕܢܣܒܗ̇ ܠܗ ܒܪܬܐ܆ ܠܡܥܠ ܩܕܡ ܡ̇ܠܟܐ܆ ܠܐ ܒܥܬ ܡܕܡ. ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܐܡ̣ܪ ܗܓܝ ܡܗܝܡܢܐ ܕܡ̇ܠܟܐ ܢ̇ܛܪ ܢܫ̈ܐ. ܘܗܘܬ ܐܣܬܝܪ ܫܩܝܠܐ ܚܣܕܐ ܒܥ̈ܝܢܝ ܟܠ ܚܙ̈ܘܗ̇.
khzwh kl beyny khsd' shqyl' 'sthyr whwth nsh' nTr dmlk' mhymn' hgy d'mr mdm 'l' mdm beth l' mlk' qdm lmel brth' lh dnsbh dmwrdky ddh 'bnkhyl brth d'sthyr zbnh dyn mT' wkd
Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, came to go in to the king, she required nothing but what Hegai the king’s eunuch, the keeper of the women, advised. Esther obtained favor in the sight of all those who looked at her.
16
ܘܥܠܬ ܐܣܬܝܪ ܩܕܡ ܡ̇ܠܟܐ ܐܚܫܝܪܝܫ ܠܒܝܬ ܡ̇ܠܟܐ ܀ ܒܝܪܚܐ ܕܥܣܪܐ ܕܗ̣ܘ ܟܢܘܢ ܐܚܪܝ. ܒܫܢܬ ܐܪܒܥ ܠܡܠܟܘܬܗ܆
lmlkwthh 'rbe bshnth 'khry knwn dhw desr' byrkh' mlk' lbyth 'khshyrysh mlk' qdm 'sthyr welth
So Esther was taken to King Ahasuerus into his royal house in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.
17
ܘܪܚܡܗ̇ ܡ̇ܠܟܐ ܠܐܣܬܝܪ ܛܒ ܡܢ ܟܘܠܗܝܢ ܢܫ̈ܐ܆ ܘܫ̣ܩܠܬ ܚܣܕܐ ܡܢ ܩܕܡܘܗܝ̣. ܡܢ ܟܘܠܗܝܢ ܒܬܘܠܬܐ. ܘܩܒ̣ܠܬ ܬܓܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܒܪܫܗ̇. ܘܐ̣ܡܠܟܬ ܚܠ̇ܦ ܘܫܬܝ.
wshthy khlp w'mlkth brshh dmlkwth' thg' wqblth bthwlth' kwlhyn mn qdmwhy mn khsd' wshqlth nsh' kwlhyn mn Tb l'sthyr mlk' wrkhmh
The king loved Esther more than all the women, and she obtained favor and kindness in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown on her head, and made her queen instead of Vashti.
18
ܘܥ̣ܒܕ ܡ̇ܠܟܐ ܡܫܬ̇ܝܐ ܪܒܐ ܠܟܘܠܗܘܢ ܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ. ܘܥ̣ܒܕ ܡ̇ܫܬܝܐ ܠܐܣܬܝܪ. ܘܢܝ̇ܚܐ ܠܡܕܝܢ̈ܬܐ ܥ̣ܒܕ. ܘܝܗ̣ܒ ܡܘܗ̈ܒܬܐ ܐܝܟ ܐܝ̣ܕܐ ܕܡ̇ܠܟܐ ܀
dmlk' 'yd' 'yk mwhbth' wyhb ebd lmdynth' wnykh' l'sthyr mshthy' webd rwrbnwhy lkwlhwn rb' mshthy' mlk' webd
Then the king made a great feast for all his princes and his servants, even Esther’s feast; and he proclaimed a holiday in the provinces, and gave gifts according to the king’s bounty.
19
ܘܟܕ ܡܬ̈ܟܢܫܢ ܒܬܘ̈ܠܬܐ ܕܬܪܬܝܢ ܙܒ̈ܢܝܢ܆ ܡܘܪܕܟܝ ܝ̇ܬܒ ܗܘܐ ܒܬܪܥܐ ܕܡ̇ܠܟܐ.
dmlk' bthre' hw' ythb mwrdky zbnyn dthrthyn bthwlth' mthknshn wkd
When the virgins were gathered together the second time, Mordecai was sitting in the king’s gate.
20
ܘܠܐ ܡܚܘܝܐ ܗܘܬ ܐܣܬܝܪ ܫܪܒܬܗ̇ ܘܥܡܗ̇. ܐܝܟ ܕܦܩܕܗ̇ ܡܘܪܕܟܝ. ܘܦܘܩܕܢܗ ܕܡܘܪܕܟܝ̣ ܐܣܬܝܪ ܥ̇ܒܕܐ ܗܘ̇ܬ. ܐܝܟ ܕܗܘܬ ܒܗ̣ܝ̇ܡܢܘܬܐ ܥܡܗ.
emh bhymnwth' dhwth 'yk hwth ebd' 'sthyr dmwrdky wpwqdnh mwrdky dpqdh 'yk wemh shrbthh 'sthyr hwth mkhwy' wl'
Esther had not yet made known her relatives nor her people, as Mordecai had commanded her; for Esther obeyed Mordecai, like she did when she was brought up by him.
21
ܘܩܘ̈ܡܬܐ ܗܢܘܢ ܡܘܪܕܟܝ ܝܬ̇ܒ ܗܘܐ ܒܬܪܥ̇ܐ ܕܡ̇ܠܟܐ. ܘܪܓܙܘ ܒܓܬܢ ܘܬܪܫ ܬܪ̈ܝܢ ܡܗ̈ܝܡܢܘܗܝ ܕܡ̇ܠܟܐ ܢܛܪ̈ܝ ܬܪܥܐ. ܘܒܥܘ ܠܡܘܫܛܘ ܐܝ̈ܕܝܐ ܥܠ ܡ̇ܠܟܐ ܐܚܫܝܪܝܫ
'khshyrysh mlk' el 'ydy' lmwshTw wbew thre' nTry dmlk' mhymnwhy thryn wthrsh bgthn wrgzw dmlk' bthre' hw' ythb mwrdky hnwn wqwmth'
In those days, while Mordecai was sitting in the king’s gate, two of the king’s eunuchs, Bigthan and Teresh, who were doorkeepers, were angry, and sought to lay hands on the King Ahasuerus.
22
ܘܐܬܓܠ̣ܝܬ ܡܠܬܐ ܠܡܘܪܕܟܝ܆ ܘܓܠܗ̇ ܠܐܣܬܝܪ ܡܠܟܬܐ. ܘܐܡ̣ܪܬ ܐܣܬܝܪ ܠܡ̇ܠܟܐ ܒܫܡ ܡܘܪܕܟܝ.
mwrdky bshm lmlk' 'sthyr w'mrth mlkth' l'sthyr wglh lmwrdky mlth' w'thglyth
This thing became known to Mordecai, who informed Esther the queen; and Esther informed the king in Mordecai’s name.
23
ܘܐܬܥܩ̣ܒܬ ܡܠܬܐ ܘܐܫܬܟ̣ܚܬ. ܘܐܙܕܩܦܘ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܥܠ ܙܩ̈ܝܦܐ. ܘܐܬܟܬܒ ܒܣܦܪ ܝܘܡ̈ܬܐ ܩܕܡ ܡ̇ܠܟܐ.
mlk' qdm ywmth' bspr w'thkthb zqyp' el thryhwn w'zdqpw w'shthkkhth mlth' w'theqbth
When this matter was investigated, and it was found to be so, they were both hanged on a gallows; and it was written in the book of the chronicles in the king’s presence.