1
ודריוש מדאה קבל מלכותא כבר שנין שתין ותרתין
wdrywsh mdah qbl mlkwtha kbr shnyn shthyn wthrthyn
It pleased Darius to set over the kingdom one hundred twenty local governors, who should be throughout the whole kingdom;
2
שפר קדם דריוש והקים על מלכותא לאחשדרפניא מאה ועשרין די להון בכל מלכותא
shpr qdm drywsh whqym el mlkwtha lakhshdrpnya mah weshryn dy lhwn bkl mlkwtha
and over them three presidents, of whom Daniel was one, that these local governors might give account to them, and that the king should suffer no loss.
3
ועלא מנהון סרכין תלתה די דניאל חד מנהון די להון אחשדרפניא אלין יהבין להון טעמא ומלכא לא להוא נזק
wela mnhwn srkyn thlthh dy dnyal khd mnhwn dy lhwn akhshdrpnya alyn yhbyn lhwn Tema wmlka la lhwa nzq
Then this Daniel was distinguished above the presidents and the local governors, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm.
4
אדין דניאל דנה הוא מתנצח על סרכיא ואחשדרפניא כל קבל די רוח יתירא בה ומלכא עשית להקמותה על כל מלכותא
adyn dnyal dnh hwa mthntskh el srkya wakhshdrpnya kl qbl dy rwkh ythyra bh wmlka eshyth lhqmwthh el kl mlkwtha
Then the presidents and the local governors sought to find occasion against Daniel as touching the kingdom; but they could find no occasion or fault, because he was faithful. There wasn’t any error or fault found in him.
5
אדין סרכיא ואחשדרפניא הוו בעין עלה להשכחה לדניאל מצד מלכותא וכל עלה ושחיתה לא יכלין להשכחה כל קבל די מהימן הוא וכל שלו ושחיתה לא השתכחת עלוהי
adyn srkya wakhshdrpnya hww beyn elh lhshkkhh ldnyal mtsd mlkwtha wkl elh wshkhythh la yklyn lhshkkhh kl qbl dy mhymn hwa wkl shlw wshkhythh la hshthkkhth elwhy
Then these men said, “We won’t find any occasion against this Daniel, unless we find it against him concerning the law of his God.”
6
אדין גבריא אלך אמרין די לא נהשכח לדניאל דנה כל עלה להן השכחנא עלוהי בדת אלהה {ס}
adyn gbrya alk amryn dy la nhshkkh ldnyal dnh kl elh lhn hshkkhna elwhy bdth alhh s
Then these presidents and local governors assembled together to the king, and said this to him, “King Darius, live forever!
7
אדין סרכיא ואחשדרפניא אלן הרגשו על מלכא וכן אמרין לה דריוש מלכא לעלמין חיי
adyn srkya wakhshdrpnya aln hrgshw el mlka wkn amryn lh drywsh mlka lelmyn khyy
All the presidents of the kingdom, the deputies and the local governors, the counselors and the governors, have consulted together to establish a royal statute and to make a strong decree, that whoever asks a petition of any god or man for thirty days, except of you, O king, he shall be cast into the den of lions.
8
אתיעטו כל ׀ סרכי מלכותא סגניא ואחשדרפניא הדבריא ופחותא לקימה קים מלכא ולתקפה אסר די כל די יבעא בעו מן כל אלה ואנש עד יומין תלתין להן מנך מלכא יתרמא לגב אריותא
athyeTw kl srky mlkwtha sgnya wakhshdrpnya hdbrya wpkhwtha lqymh qym mlka wlthqph asr dy kl dy ybea bew mn kl alh wansh ed ywmyn thlthyn lhn mnk mlka ythrma lgb arywtha
Now, O king, establish the decree and sign the writing, that it not be changed, according to the law of the Medes and Persians, which doesn’t alter.”
9
כען מלכא תקים אסרא ותרשם כתבא די לא להשניה כדת מדי ופרס די לא תעדא
ken mlka thqym asra wthrshm kthba dy la lhshnyh kdth mdy wprs dy la theda
Therefore King Darius signed the writing and the decree.
10
כל קבל דנה מלכא דריוש רשם כתבא ואסרא
kl qbl dnh mlka drywsh rshm kthba wasra
When Daniel knew that the writing was signed, he went into his house (now his windows were open in his room toward Jerusalem) and he kneeled on his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did before.
11
ודניאל כדי ידע די רשים כתבא על לביתה וכוין פתיחן לה בעליתה נגד ירושלם וזמנין תלתה ביומא הוא ׀ ברך על ברכוהי ומצלא ומודא קדם אלהה כל קבל די הוא עבד מן קדמת דנה {ס}
wdnyal kdy yde dy rshym kthba el lbythh wkwyn pthykhn lh belythh ngd yrwshlm wzmnyn thlthh bywma hwa brk el brkwhy wmtsla wmwda qdm alhh kl qbl dy hwa ebd mn qdmth dnh s
Then these men assembled together, and found Daniel making petition and supplication before his God.
12
אדין גבריא אלך הרגשו והשכחו לדניאל בעה ומתחנן קדם אלהה
adyn gbrya alk hrgshw whshkkhw ldnyal beh wmthkhnn qdm alhh
Then they came near, and spoke before the king concerning the king’s decree: “Haven’t you signed a decree that every man who makes a petition to any god or man within thirty days, except to you, O king, shall be cast into the den of lions?” The king answered, “This thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which doesn’t alter.”
13
באדין קרבו ואמרין קדם מלכא על אסר מלכא הלא אסר רשמת די כל אנש די יבעא מן כל אלה ואנש עד יומין תלתין להן מנך מלכא יתרמא לגוב אריותא ענה מלכא ואמר יציבא מלתא כדת מדי ופרס די לא תעדא
badyn qrbw wamryn qdm mlka el asr mlka hla asr rshmth dy kl ansh dy ybea mn kl alh wansh ed ywmyn thlthyn lhn mnk mlka ythrma lgwb arywtha enh mlka wamr ytsyba mltha kdth mdy wprs dy la theda
Then they answered and said before the king, “That Daniel, who is of the children of the captivity of Judah, doesn’t respect you, O king, nor the decree that you have signed, but makes his petition three times a day.”
14
באדין ענו ואמרין קדם מלכא די דניאל די מן בני גלותא די יהוד לא שם עלך מלכא טעם ועל אסרא די רשמת וזמנין תלתה ביומא בעא בעותה {פ}
badyn enw wamryn qdm mlka dy dnyal dy mn bny glwtha dy yhwd la shm elk mlka Tem wel asra dy rshmth wzmnyn thlthh bywma bea bewthh p
Then the king, when he heard these words, was very displeased, and set his heart on Daniel to deliver him; and he labored until the going down of the sun to rescue him.
15
אדין מלכא כדי מלתא שמע שגיא באש עלוהי ועל דניאל שם בל לשיזבותה ועד מעלי שמשא הוא משתדר להצלותה {ס}
adyn mlka kdy mltha shme shgya bash elwhy wel dnyal shm bl lshyzbwthh wed mely shmsha hwa mshthdr lhtslwthh s
Then these men assembled together to the king, and said to the king, “Know, O king, that it is a law of the Medes and Persians, that no decree nor statute which the king establishes may be changed.”
16
באדין גבריא אלך הרגשו על מלכא ואמרין למלכא דע מלכא די דת למדי ופרס די כל אסר וקים די מלכא יהקים לא להשניה
badyn gbrya alk hrgshw el mlka wamryn lmlka de mlka dy dth lmdy wprs dy kl asr wqym dy mlka yhqym la lhshnyh
Then the king commanded, and they brought Daniel and cast him into the den of lions. The king spoke and said to Daniel, “Your God whom you serve continually, he will deliver you.”
17
באדין מלכא אמר והיתיו לדניאל ורמו לגבא די אריותא ענה מלכא ואמר לדניאל אלהך די אנת פלח לה בתדירא הוא ישיזבנך
badyn mlka amr whythyw ldnyal wrmw lgba dy arywtha enh mlka wamr ldnyal alhk dy anth plkh lh bthdyra hwa yshyzbnk
A stone was brought, and laid on the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that nothing might be changed concerning Daniel.
18
והיתית אבן חדה ושמת על פם גבא וחתמה מלכא בעזקתה ובעזקת רברבנוהי די לא תשנא צבו בדניאל
whythyth abn khdh wshmth el pm gba wkhthmh mlka bezqthh wbezqth rbrbnwhy dy la thshna tsbw bdnyal
Then the king went to his palace, and passed the night fasting. No musical instruments were brought before him; and his sleep fled from him.
19
אדין אזל מלכא להיכלה ובת טות ודחון לא הנעל קדמוהי ושנתה נדת עלוהי
adyn azl mlka lhyklh wbth Twth wdkhwn la hnel qdmwhy wshnthh ndth elwhy
Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
20
באדין מלכא בשפרפרא יקום בנגהא ובהתבהלה לגבא די אריותא אזל
badyn mlka bshprpra yqwm bngha wbhthbhlh lgba dy arywtha azl
When he came near to the den to Daniel, he cried with a troubled voice. The king spoke and said to Daniel, “Daniel, servant of the living God, is your God, whom you serve continually, able to deliver you from the lions?”
21
וכמקרבה לגבא לדניאל בקל עציב זעק ענה מלכא ואמר לדניאל דניאל עבד אלהא חיא אלהך די אנת פלח לה בתדירא היכל לשיזבותך מן אריותא
wkmqrbh lgba ldnyal bql etsyb zeq enh mlka wamr ldnyal dnyal ebd alha khya alhk dy anth plkh lh bthdyra hykl lshyzbwthk mn arywtha
Then Daniel said to the king, “O king, live forever!
22
אדין דניאל עם מלכא מלל מלכא לעלמין חיי
adyn dnyal em mlka mll mlka lelmyn khyy
My God has sent his angel, and has shut the lions’ mouths, and they have not hurt me, because innocence was found in me before him; and also before you, O king, I have done no harm.”
23
אלהי שלח מלאכה וסגר פם אריותא ולא חבלוני כל קבל די קדמוהי זכו השתכחת לי ואף קדמך מלכא חבולה לא עבדת
alhy shlkh mlakh wsgr pm arywtha wla khblwny kl qbl dy qdmwhy zkw hshthkkhth ly wap qdmk mlka khbwlh la ebdth
Then the king was exceedingly glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no kind of harm was found on him, because he had trusted in his God.
24
באדין מלכא שגיא טאב עלוהי ולדניאל אמר להנסקה מן גבא והסק דניאל מן גבא וכל חבל לא השתכח בה די הימן באלהה
badyn mlka shgya Tab elwhy wldnyal amr lhnsqh mn gba whsq dnyal mn gba wkl khbl la hshthkkh bh dy hymn balhh
The king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast them into the den of lions—them, their children, and their wives; and the lions mauled them, and broke all their bones in pieces before they came to the bottom of the den.
25
ואמר מלכא והיתיו גבריא אלך די אכלו קרצוהי די דניאל ולגוב אריותא רמו אנון בניהון ונשיהון ולא מטו לארעית גבא עד די שלטו בהון אריותא וכל גרמיהון הדקו
wamr mlka whythyw gbrya alk dy aklw qrtswhy dy dnyal wlgwb arywtha rmw anwn bnyhwn wnshyhwn wla mTw lareyth gba ed dy shlTw bhwn arywtha wkl grmyhwn hdqw
Then King Darius wrote to all the peoples, nations, and languages who dwell in all the earth: “Peace be multiplied to you.
26
באדין דריוש מלכא כתב לכל עממיא אמיא ולשניא די דירין בכל ארעא שלמכון ישגא
badyn drywsh mlka kthb lkl emmya amya wlshnya dy dyryn bkl area shlmkwn yshga
“I make a decree that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel. “For he is the living God, and steadfast forever. His kingdom is that which will not be destroyed. His dominion will be even to the end.
27
מן קדמי שים טעם די ׀ בכל שלטן מלכותי להון זיעין ודחלין מן קדם אלהה די דניאל די הוא ׀ אלהא חיא וקים לעלמין ומלכותה די לא תתחבל ושלטנה עד סופא
mn qdmy shym Tem dy bkl shlTn mlkwthy lhwn zyeyn wdkhlyn mn qdm alhh dy dnyal dy hwa alha khya wqym lelmyn wmlkwthh dy la ththkhbl wshlTnh ed swpa
He delivers and rescues. He works signs and wonders in heaven and in earth, who has delivered Daniel from the power of the lions.”
28
משיזב ומצל ועבד אתין ותמהין בשמיא ובארעא די שיזב לדניאל מן יד אריותא
mshyzb wmtsl webd athyn wthmhyn bshmya wbarea dy shyzb ldnyal mn yd arywtha
So this Daniel prospered in the reign of Darius and in the reign of Cyrus the Persian.
29
ודניאל דנה הצלח במלכות דריוש ובמלכות כורש פרסאה {פ}
wdnyal dnh htslkh bmlkwth drywsh wbmlkwth kwrsh prsah p