Trace Root Browse corpora Daniel 5
api

Daniel · Chapter 5

Biblical Aramaic 30 verses
Show
1
בלשאצר מלכא עבד לחם רב לרברבנוהי אלף ולקבל אלפא חמרא שתה
shthh khmra alpa wlqbl alp lrbrbnwhy rb lkhm ebd mlka blshatsr
Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand.
2
בלשאצר אמר ׀ בטעם חמרא להיתיה למאני דהבא וכספא די הנפק נבוכדנצר אבוהי מן היכלא די בירושלם וישתון בהון מלכא ורברבנוהי שגלתה ולחנתה
wlkhnthh shglthh wrbrbnwhy mlka bhwn wyshthwn byrwshlm dy hykla mn abwhy nbwkdntsr hnpq dy wkspa dhba lmany lhythyh khmra bTem amr blshatsr
Belshazzar, while he tasted the wine, commanded that the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem be brought to him, that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink from them.
3
באדין היתיו מאני דהבא די הנפקו מן היכלא די בית אלהא די בירושלם ואשתיו בהון מלכא ורברבנוהי שגלתה ולחנתה
wlkhnthh shglthh wrbrbnwhy mlka bhwn washthyw byrwshlm dy alha byth dy hykla mn hnpqw dy dhba many hythyw badyn
Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of God’s house which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his concubines, drank from them.
4
אשתיו חמרא ושבחו לאלהי דהבא וכספא נחשא פרזלא אעא ואבנא
wabna aea przla nkhsha wkspa dhba lalhy wshbkhw khmra ashthyw
They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of bronze, of iron, of wood, and of stone.
5
בה שעתה נפקה אצבען די יד אנש וכתבן לקבל נברשתא על גירא די כתל היכלא די מלכא ומלכא חזה פס ידא די כתבה
kthbh dy yda ps khzh wmlka mlka dy hykla kthl dy gyra el nbrshtha lqbl wkthbn ansh yd dy atsben npqh shethh bh
In the same hour, the fingers of a man’s hand came out and wrote near the lamp stand on the plaster of the wall of the king’s palace. The king saw the part of the hand that wrote.
6
אדין מלכא זיוהי שנוהי ורעינהי יבהלונה וקטרי חרצה משתרין וארכבתה דא לדא נקשן
nqshn lda da warkbthh mshthryn khrtsh wqTry ybhlwnh wreynhy shnwhy zywhy mlka adyn
Then the king’s face was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his thighs were loosened, and his knees struck one against another.
7
קרא מלכא בחיל להעלה לאשפיא כשדאי וגזריא ענה מלכא ואמר ׀ לחכימי בבל די כל אנש די יקרה כתבה דנה ופשרה יחונני ארגונא ילבש והמניכא די דהבא על צוארה ותלתי במלכותא ישלט {ס}
s yshlT bmlkwtha wthlthy tswarh el dhba dy whmnyka ylbsh argwna ykhwnny wpshrh dnh kthbh yqrh dy ansh kl dy bbl lkhkymy wamr mlka enh wgzrya kshday lashpya lhelh bkhyl mlka qra
The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, “Whoever reads this writing and shows me its interpretation shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.”
8
אדין עלין כל חכימי מלכא ולא כהלין כתבא למקרא ופשרה להודעה למלכא
lmlka lhwdeh wpshrh lmqra kthba khlyn wla mlka khkymy kl elyn adyn
Then all the king’s wise men came in; but they could not read the writing, and couldn’t make known to the king the interpretation.
9
אדין מלכא בלשאצר שגיא מתבהל וזיוהי שנין עלוהי ורברבנוהי משתבשין
mshthbshyn wrbrbnwhy elwhy shnyn wzywhy mthbhl shgya blshatsr mlka adyn
Then King Belshazzar was greatly troubled, and his face was changed in him, and his lords were perplexed.
10
מלכתא לקבל מלי מלכא ורברבנוהי לבית משתיא עלת ענת מלכתא ואמרת מלכא לעלמין חיי אל יבהלוך רעיונך וזיוך אל ישתנו
yshthnw al wzywk reywnk ybhlwk al khyy lelmyn mlka wamrth mlktha enth elth mshthya lbyth wrbrbnwhy mlka mly lqbl mlktha
The queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house. The queen spoke and said, “O king, live forever; don’t let your thoughts trouble you, nor let your face be changed.
11
איתי גבר במלכותך די רוח אלהין קדישין בה וביומי אבוך נהירו ושכלתנו וחכמה כחכמת אלהין השתכחת בה ומלכא נבכדנצר אבוך רב חרטמין אשפין כשדאין גזרין הקימה אבוך מלכא
mlka abwk hqymh gzryn kshdayn ashpyn khrTmyn rb abwk nbkdntsr wmlka bh hshthkkhth alhyn kkhkmth wkhkmh wshklthnw nhyrw abwk wbywmy bh qdyshyn alhyn rwkh dy bmlkwthk gbr aythy
There is a man in your kingdom in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father, light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him. The king, Nebuchadnezzar, your father—yes, the king, your father—made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and soothsayers,
12
כל קבל די רוח ׀ יתירה ומנדע ושכלתנו מפשר חלמין ואחוית אחידן ומשרא קטרין השתכחת בה בדניאל די מלכא שם שמה בלטשאצר כען דניאל יתקרי ופשרה יהחוה {פ}
p yhkhwh wpshrh ythqry dnyal ken blTshatsr shmh shm mlka dy bdnyal bh hshthkkhth qTryn wmshra akhydn wakhwyth khlmyn mpshr wshklthnw wmnde rwkhythyrh dy qbl kl
because an excellent spirit, knowledge, understanding, interpreting of dreams, showing of dark sentences, and dissolving of doubts were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will show the interpretation.”
13
באדין דניאל העל קדם מלכא ענה מלכא ואמר לדניאל אנת הוא דניאל די מן בני גלותא די יהוד די היתי מלכא אבי מן יהוד
yhwd mn aby mlka hythy dy yhwd dy glwtha bny mn dy dnyal hwa anth ldnyal wamr mlka enh mlka qdm hel dnyal badyn
Then Daniel was brought in before the king. The king spoke and said to Daniel, “Are you that Daniel of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Judah?
14
ושמעת עלך די רוח אלהין בך ונהירו ושכלתנו וחכמה יתירה השתכחת בך
bk hshthkkhth ythyrh wkhkmh wshklthnw wnhyrw bk alhyn rwkh dy elk wshmeth
I have heard of you, that the spirit of the gods is in you and that light, understanding, and excellent wisdom are found in you.
15
וכען העלו קדמי חכימיא אשפיא די כתבה דנה יקרון ופשרה להודעתני ולא כהלין פשר מלתא להחויה
lhkhwyh mltha pshr khlyn wla lhwdethny wpshrh yqrwn dnh kthbh dy ashpya khkymya qdmy helw wken
Now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me its interpretation; but they could not show the interpretation of the thing.
16
ואנה שמעת עלך די תכול פשרין למפשר וקטרין למשרא כען הן תכול כתבא למקרא ופשרה להודעותני ארגונא תלבש והמניכא די דהבא על צוארך ותלתא במלכותא תשלט {פ}
p thshlT bmlkwtha wthltha tswark el dhba dy whmnyka thlbsh argwna lhwdewthny wpshrh lmqra kthba thkwl hn ken lmshra wqTryn lmpshr pshryn thkwl dy elk shmeth wanh
But I have heard of you, that you can give interpretations and dissolve doubts. Now if you can read the writing and make known to me its interpretation, you shall be clothed with purple, and have a chain of gold around your neck, and shall be the third ruler in the kingdom.”
17
באדין ענה דניאל ואמר קדם מלכא מתנתך לך להוין ונבזביתך לאחרן הב ברם כתבא אקרא למלכא ופשרא אהודענה
ahwdenh wpshra lmlka aqra kthba brm hb lakhrn wnbzbythk lhwyn lk mthnthk mlka qdm wamr dnyal enh badyn
Then Daniel answered before the king, “Let your gifts be to yourself, and give your rewards to another. Nevertheless, I will read the writing to the king, and make known to him the interpretation.
18
אנת מלכא אלהא עלאה מלכותא ורבותא ויקרא והדרא יהב לנבכדנצר אבוך
abwk lnbkdntsr yhb whdra wyqra wrbwtha mlkwtha elah alha mlka anth
“To you, king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty.
19
ומן רבותא די יהב לה כל עממיא אמיא ולשניא הוו זיעין ודחלין מן קדמוהי די הוא צבא הוה קטל ודי הוה צבא הוה מחא ודי הוה צבא הוה מרים ודי הוא צבא הוא משפל
mshpl hwa tsba hwa wdy mrym hwh tsba hwh wdy mkha hwh tsba hwh wdy qTl hwh tsba hwa dy qdmwhy mn wdkhlyn zyeyn hww wlshnya amya emmya kl lh yhb dy rbwtha wmn
Because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him. He killed whom he wanted to, and he kept alive whom he wanted to. He raised up whom he wanted to, and he put down whom he wanted to.
20
וכדי רם לבבה ורוחה תקפת להזדה הנחת מן כרסא מלכותה ויקרה העדיו מנה
mnh hedyw wyqrh mlkwthh krsa mn hnkhth lhzdh thqpth wrwkhh lbbh rm wkdy
But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him.
21
ומן בני אנשא טריד ולבבה ׀ עם חיותא שויו ועם ערדיא מדרה עשבא כתורין יטעמונה ומטל שמיא גשמה יצטבע עד די ידע די שליט אלהא עלאה במלכות אנשא ולמן די יצבא יהקים עלה
elh yhqym ytsba dy wlmn ansha bmlkwth elah alha shlyT dy yde dy ed ytsTbe gshmh shmya wmTl yTemwnh kthwryn eshba mdrh erdya wem shwyw khywtha em wlbbh Tryd ansha bny wmn
He was driven from the sons of men, and his heart was made like the animals’, and his dwelling was with the wild donkeys. He was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of the sky, until he knew that the Most High God rules in the kingdom of men, and that he sets up over it whomever he will.
22
ואנת ברה בלשאצר לא השפלת לבבך כל קבל די כל דנה ידעת
ydeth dnh kl dy qbl kl lbbk hshplth la blshatsr brh wanth
“You, his son, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this,
23
ועל מרא שמיא ׀ התרוממת ולמאניא די ביתה היתיו קדמך ואנת ורברבנך שגלתך ולחנתך חמרא שתין בהון ולאלהי כספא ודהבא נחשא פרזלא אעא ואבנא די לא חזין ולא שמעין ולא ידעין שבחת ולאלהא די נשמתך בידה וכל ארחתך לה לא הדרת
hdrth la lh arkhthk wkl bydh nshmthk dy wlalha shbkhth ydeyn wla shmeyn wla khzyn la dy wabna aea przla nkhsha wdhba kspa wlalhy bhwn shthyn khmra wlkhnthk shglthk wrbrbnk wanth qdmk hythyw bythh dy wlmanya shmyahthrwmmth mra wel
but have lifted up yourself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before you, and you and your lords, your wives, and your concubines, have drunk wine from them. You have praised the gods of silver and gold, of bronze, iron, wood, and stone, which don’t see, or hear, or know; and you have not glorified the God in whose hand your breath is, and whose are all your ways.
24
באדין מן קדמוהי שליח פסא די ידא וכתבא דנה רשים
rshym dnh wkthba yda dy psa shlykh qdmwhy mn badyn
Then the part of the hand was sent from before him, and this writing was inscribed.
25
ודנה כתבא די רשים מנא מנא תקל ופרסין
wprsyn thql mna mna rshym dy kthba wdnh
“This is the writing that was inscribed: ‘MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.’
26
דנה פשר מלתא מנא מנה אלהא מלכותך והשלמה
whshlmh mlkwthk alha mnh mna mltha pshr dnh
“This is the interpretation of the thing: MENE: God has counted your kingdom, and brought it to an end.
27
תקל תקילת במאזניא והשתכחת חסיר
khsyr whshthkkhth bmaznya thqylth thql
TEKEL: you are weighed in the balances, and are found wanting.
28
פרס פריסת מלכותך ויהיבת למדי ופרס
wprs lmdy wyhybth mlkwthk prysth prs
PERES: your kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.”
29
באדין ׀ אמר בלשאצר והלבשו לדניאל ארגונא והמניכא די דהבא על צוארה והכרזו עלוהי די להוא שליט תלתא במלכותא
bmlkwtha thltha shlyT lhwa dy elwhy whkrzw tswarh el dhba dy whmnyka argwna ldnyal whlbshw blshatsr amr badyn
Then Belshazzar commanded, and they clothed Daniel with purple, and put a chain of gold about his neck, and made proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
30
בה בליליא קטיל בלאשצר מלכא כשדאה {פ}
p kshdah mlka blashtsr qTyl blylya bh
In that night Belshazzar the Chaldean King was slain.