Daniel · Chapter 3
Biblical Aramaic
88 verses
1
נבוכדנצר מלכא עבד צלם די דהב רומה אמין שתין פתיה אמין שת אקימה בבקעת דורא במדינת בבל
bbl bmdynth dwra bbqeth aqymh shth amyn pthyh shthyn amyn rwmh dhb dy tslm ebd mlka nbwkdntsr
Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was sixty cubits and its width six cubits. He set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon.
2
ונבוכדנצר מלכא שלח למכנש ׀ לאחשדרפניא סגניא ופחותא אדרגזריא גדבריא דתבריא תפתיא וכל שלטני מדינתא למתא לחנכת צלמא די הקים נבוכדנצר מלכא
mlka nbwkdntsr hqym dy tslma lkhnkth lmtha mdyntha shlTny wkl thpthya dthbrya gdbrya adrgzrya wpkhwtha sgnya lakhshdrpnya lmknsh shlkh mlka wnbwkdntsr
Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the local governors, the deputies, and the governors, the judges, the treasurers, the counselors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up.
3
באדין מתכנשין אחשדרפניא סגניא ופחותא אדרגזריא גדבריא דתבריא תפתיא וכל שלטני מדינתא לחנכת צלמא די הקים נבוכדנצר מלכא וקימין לקבל צלמא די הקים נבכדנצר
nbkdntsr hqym dy tslma lqbl wqymyn mlka nbwkdntsr hqym dy tslma lkhnkth mdyntha shlTny wkl thpthya dthbrya gdbrya adrgzrya wpkhwtha sgnya akhshdrpnya mthknshyn badyn
Then the local governors, the deputies, and the governors, the judges, the treasurers, the counselors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces were gathered together to the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up.
4
וכרוזא קרא בחיל לכון אמרין עממיא אמיא ולשניא
wlshnya amya emmya amryn lkwn bkhyl qra wkrwza
Then the herald cried aloud, “To you it is commanded, peoples, nations, and languages,
5
בעדנא די תשמעון קל קרנא משרוקיתא קתרוס שבכא פסנתרין סומפניא וכל זני זמרא תפלון ותסגדון לצלם דהבא די הקים נבוכדנצר מלכא
mlka nbwkdntsr hqym dy dhba ltslm wthsgdwn thplwn zmra zny wkl swmpnya psnthryn shbka qthrws mshrwqytha qrna ql thshmewn dy bedna
that whenever you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe, and all kinds of music, you fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king has set up.
6
ומן די לא יפל ויסגד בה שעתא יתרמא לגוא אתון נורא יקדתא
yqdtha nwra athwn lgwa ythrma shetha bh wysgd ypl la dy wmn
Whoever doesn’t fall down and worship shall be cast into the middle of a burning fiery furnace the same hour.”
7
כל קבל דנה בה זמנא כדי שמעין כל עממיא קל קרנא משרוקיתא קתרוס שבכא פסנטרין וכל זני זמרא נפלין כל עממיא אמיא ולשניא סגדין לצלם דהבא די הקים נבוכדנצר מלכא
mlka nbwkdntsr hqym dy dhba ltslm sgdyn wlshnya amya emmya kl nplyn zmra zny wkl psnTryn shbka qthrws mshrwqytha qrna ql emmya kl shmeyn kdy zmna bh dnh qbl kl
Therefore at that time, when all the peoples heard the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe, and all kinds of music, all the peoples, the nations, and the languages fell down and worshiped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up.
8
כל קבל דנה בה זמנא קרבו גברין כשדאין ואכלו קרציהון די יהודיא
yhwdya dy qrtsyhwn waklw kshdayn gbryn qrbw zmna bh dnh qbl kl
Therefore at that time certain Chaldeans came near and brought accusation against the Jews.
9
ענו ואמרין לנבוכדנצר מלכא מלכא לעלמין חיי
khyy lelmyn mlka mlka lnbwkdntsr wamryn enw
They answered Nebuchadnezzar the king, “O king, live for ever!
10
אנת מלכא שמת טעם די כל אנש די ישמע קל קרנא משרקיתא קתרוס שבכא פסנתרין וסופניה וכל זני זמרא יפל ויסגד לצלם דהבא
dhba ltslm wysgd ypl zmra zny wkl wswpnyh psnthryn shbka qthrws mshrqytha qrna ql yshme dy ansh kl dy Tem shmth mlka anth
You, O king, have made a decree that every man who hears the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe, and all kinds of music shall fall down and worship the golden image;
11
ומן די לא יפל ויסגד יתרמא לגוא אתון נורא יקדתא
yqdtha nwra athwn lgwa ythrma wysgd ypl la dy wmn
and whoever doesn’t fall down and worship shall be cast into the middle of a burning fiery furnace.
12
איתי גברין יהודאין די מנית יתהון על עבידת מדינת בבל שדרך מישך ועבד נגו גבריא אלך לא שמו עלך מלכא טעם לאלהך לא פלחין ולצלם דהבא די הקימת לא סגדין
sgdyn la hqymth dy dhba wltslm plkhyn la lalhk Tem mlka elk shmw la alk gbrya ngw webd myshk shdrk bbl mdynth ebydth el ythhwn mnyth dy yhwdayn gbryn aythy
There are certain Jews whom you have appointed over the affairs of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abednego. These men, O king, have not respected you. They don’t serve your gods, and don’t worship the golden image which you have set up.”
13
באדין נבוכדנצר ברגז וחמא אמר להיתיה לשדרך מישך ועבד נגו באדין גבריא אלך היתיו קדם מלכא
mlka qdm hythyw alk gbrya badyn ngw webd myshk lshdrk lhythyh amr wkhma brgz nbwkdntsr badyn
Then Nebuchadnezzar in rage and fury commanded that Shadrach, Meshach, and Abednego be brought. Then these men were brought before the king.
14
ענה נבוכדנצר ואמר להון הצדא שדרך מישך ועבד נגו לאלהי לא איתיכון פלחין ולצלם דהבא די הקימת לא סגדין
sgdyn la hqymth dy dhba wltslm plkhyn aythykwn la lalhy ngw webd myshk shdrk htsda lhwn wamr nbwkdntsr enh
Nebuchadnezzar answered them, “Is it true, Shadrach, Meshach, and Abednego, that you don’t serve my gods and you don’t worship the golden image which I have set up?
15
כען הן איתיכון עתידין די בעדנא די תשמעון קל קרנא משרוקיתא קתרוס שבכא פסנתרין וסומפניה וכל ׀ זני זמרא תפלון ותסגדון לצלמא די עבדת והן לא תסגדון בה שעתא תתרמון לגוא אתון נורא יקדתא ומן הוא אלה די ישיזבנכון מן ידי
ydy mn yshyzbnkwn dy alh hwa wmn yqdtha nwra athwn lgwa ththrmwn shetha bh thsgdwn la whn ebdth dy ltslma wthsgdwn thplwn zmra zny wkl wswmpnyh psnthryn shbka qthrws mshrwqytha qrna ql thshmewn dy bedna dy ethydyn aythykwn hn ken
Now if you are ready whenever you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe, and all kinds of music to fall down and worship the image which I have made, good; but if you don’t worship, you shall be cast the same hour into the middle of a burning fiery furnace. Who is that god who will deliver you out of my hands?”
16
ענו שדרך מישך ועבד נגו ואמרין למלכא נבוכדנצר לא חשחין אנחנא על דנה פתגם להתבותך
lhthbwthk pthgm dnh el ankhna khshkhyn la nbwkdntsr lmlka wamryn ngw webd myshk shdrk enw
Shadrach, Meshach, and Abednego answered the king, “Nebuchadnezzar, we have no need to answer you in this matter.
17
הן איתי אלהנא די אנחנא פלחין יכל לשיזבותנא מן אתון נורא יקדתא ומן ידך מלכא ישיזב
yshyzb mlka ydk wmn yqdtha nwra athwn mn lshyzbwthna ykl plkhyn ankhna dy alhna aythy hn
If it happens, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of your hand, O king.
18
והן לא ידיע להוא לך מלכא די לאלהך לא איתנא פלחין ולצלם דהבא די הקימת לא נסגד {פ}
p nsgd la hqymth dy dhba wltslm plkhyn aythna la lalhk dy mlka lk lhwa ydye la whn
But if not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods or worship the golden image which you have set up.”
19
באדין נבוכדנצר התמלי חמא וצלם אנפוהי אשתני על שדרך מישך ועבד נגו ענה ואמר למזא לאתונא חד שבעה על די חזה למזיה
lmzyh khzh dy el shbeh khd lathwna lmza wamr enh ngw webd myshk shdrk el ashthny anpwhy wtslm khma hthmly nbwkdntsr badyn
Then Nebuchadnezzar was full of fury, and the form of his appearance was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego. He spoke, and commanded that they should heat the furnace seven times more than it was usually heated.
20
ולגברין גברי חיל די בחילה אמר לכפתה לשדרך מישך ועבד נגו למרמא לאתון נורא יקדתא
yqdtha nwra lathwn lmrma ngw webd myshk lshdrk lkpthh amr bkhylh dy khyl gbry wlgbryn
He commanded certain mighty men who were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace.
21
באדין גבריא אלך כפתו בסרבליהון פטשיהון וכרבלתהון ולבשיהון ורמיו לגוא אתון נורא יקדתא
yqdtha nwra athwn lgwa wrmyw wlbshyhwn wkrblthhwn pTshyhwn bsrblyhwn kpthw alk gbrya badyn
Then these men were bound in their pants, their tunics, and their mantles, and their other clothes, and were cast into the middle of the burning fiery furnace.
22
כל קבל דנה מן די מלת מלכא מחצפה ואתונא אזה יתירה גבריא אלך די הסקו לשדרך מישך ועבד נגו קטל המון שביבא די נורא
nwra dy shbyba hmwn qTl ngw webd myshk lshdrk hsqw dy alk gbrya ythyrh azh wathwna mkhtsph mlka mlth dy mn dnh qbl kl
Therefore because the king’s commandment was urgent and the furnace exceedingly hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
23
וגבריא אלך תלתהון שדרך מישך ועבד נגו נפלו לגוא אתון נורא יקדתא מכפתין {פ}
p mkpthyn yqdtha nwra athwn lgwa nplw ngw webd myshk shdrk thlthhwn alk wgbrya
These three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the middle of the burning fiery furnace.
24
אדין נבוכדנצר מלכא תוה וקם בהתבהלה ענה ואמר להדברוהי הלא גברין תלתה רמינא לגוא נורא מכפתין ענין ואמרין למלכא יציבא מלכא
mlka ytsyba lmlka wamryn enyn mkpthyn nwra lgwa rmyna thlthh gbryn hla lhdbrwhy wamr enh bhthbhlh wqm thwh mlka nbwkdntsr adyn
Then Nebuchadnezzar the king was astonished and rose up in haste. He spoke and said to his counselors, “Didn’t we cast three men bound into the middle of the fire?” They answered the king, “True, O king.”
25
ענה ואמר הא אנה חזה גברין ארבעה שרין מהלכין בגוא נורא וחבל לא איתי בהון ורוה די רביעאה דמה לבר אלהין
alhyn lbr dmh rbyeah dy wrwh bhwn aythy la wkhbl nwra bgwa mhlkyn shryn arbeh gbryn khzh anh ha wamr enh
He answered, “Look, I see four men loose, walking in the middle of the fire, and they are unharmed. The appearance of the fourth is like a son of the gods. ”
26
באדין קרב נבוכדנצר לתרע אתון נורא יקדתא ענה ואמר שדרך מישך ועבד נגו עבדוהי די אלהא עלאה פקו ואתו באדין נפקין שדרך מישך ועבד נגו מן גוא נורא
nwra gwa mn ngw webd myshk shdrk npqyn badyn wathw pqw elah alha dy ebdwhy ngw webd myshk shdrk wamr enh yqdtha nwra athwn lthre nbwkdntsr qrb badyn
Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace. He spoke and said, “Shadrach, Meshach, and Abednego, you servants of the Most High God, come out, and come here!” Then Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the middle of the fire.
27
ומתכנשין אחשדרפניא סגניא ופחותא והדברי מלכא חזין לגבריא אלך די לא שלט נורא בגשמהון ושער ראשהון לא התחרך וסרבליהון לא שנו וריח נור לא עדת בהון
bhwn edth la nwr wrykh shnw la wsrblyhwn hthkhrk la rashhwn wsher bgshmhwn nwra shlT la dy alk lgbrya khzyn mlka whdbry wpkhwtha sgnya akhshdrpnya wmthknshyn
The local governors, the deputies, and the governors, and the king’s counselors, being gathered together, saw these men, that the fire had no power on their bodies. The hair of their head wasn’t singed. Their pants weren’t changed. The smell of fire wasn’t even on them.
28
ענה נבוכדנצר ואמר בריך אלההון די שדרך מישך ועבד נגו די שלח מלאכה ושיזב לעבדוהי די התרחצו עלוהי ומלת מלכא שניו ויהבו גשמהון די לא יפלחון ולא יסגדון לכל אלה להן לאלההון
lalhhwn lhn alh lkl ysgdwn wla yplkhwn la dy gshmhwn wyhbw shnyw mlka wmlth elwhy hthrkhtsw dy lebdwhy wshyzb mlakh shlkh dy ngw webd myshk shdrk dy alhhwn bryk wamr nbwkdntsr enh
Nebuchadnezzar spoke and said, “Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent his angel and delivered his servants who trusted in him, and have changed the king’s word, and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god except their own God.
29
ומני שים טעם די כל עם אמה ולשן די יאמר שלו על אלההון די שדרך מישך ועבד נגוא הדמין יתעבד וביתה נולי ישתוה כל קבל די לא איתי אלה אחרן די יכל להצלה כדנה
kdnh lhtslh ykl dy akhrn alh aythy la dy qbl kl yshthwh nwly wbythh ythebd hdmyn ngwa webd myshk shdrk dy alhhwn el shlw yamr dy wlshn amh em kl dy Tem shym wmny
Therefore I make a decree that every people, nation, and language which speak anything evil against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill, because there is no other god who is able to deliver like this.”
30
באדין מלכא הצלח לשדרך מישך ועבד נגו במדינת בבל {פ}
p bbl bmdynth ngw webd myshk lshdrk htslkh mlka badyn
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.
31
נבוכדנצר מלכא לכל עממיא אמיא ולשניא די דירין בכל ארעא שלמכון ישגא
yshga shlmkwn area bkl dyryn dy wlshnya amya emmya lkl mlka nbwkdntsr
32
אתיא ותמהיא די עבד עמי אלהא עלאה שפר קדמי להחויה
lhkhwyh qdmy shpr elah alha emy ebd dy wthmhya athya
33
אתוהי כמה רברבין ותמהוהי כמה תקיפין מלכותה מלכות עלם ושלטנה עם דר ודר
wdr dr em wshlTnh elm mlkwth mlkwthh thqypyn kmh wthmhwhy rbrbyn kmh athwhy
34
ܠܐ ܬܫܠܡܢ ܥܕܡܐ ܠܚܪܬܐ ܡܛܠ ܫܡܟ. ܘܠܐ ܬܒ̇ܛܠ ܕܝܬܩܐ ܕܝܠܟ.
dylk dythq' thbTl wl' shmk mTl lkhrth' edm' thshlmn l'
35
ܘܠܐ ܬܪܚܩ ܪ̈ܚܡܝܟ ܘܛܝܒܘܬܟ ܡܢܢ. ܡܛܘܠ ܐܒܪܗܡ ܪܚ̇ܡܟ. ܘܡܛܘܠ ܐܝܣܚܩ ܥܒܕܟ ܘܡܛܘܠ ܐܝܣܪܝܠ ܩܕܝܫܟ.
qdyshk 'ysryl wmTwl ebdk 'yskhq wmTwl rkhmk 'brhm mTwl mnn wTybwthk rkhmyk thrkhq wl'
36
ܕܡܠܟܬ ܠܗܘܢ ܕܬܣܓܐ ܙܪܥܗܘܢ ܐܝܟ ܟܘ̈ܟܒܐ ܕܒܫܡܝܐ ܘܐܝܟ ܚ̇ܠܐ ܕܥܠ ܣܦܬܗ ܕܝܡܐ.
dym' spthh del khl' w'yk dbshmy' kwkb' 'yk zrehwn dthsg' lhwn dmlkth
37
ܡܛܠ ܕܗܫܐ ܡܪܝܐ ܐܬܡ̇ܟܟܢ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ. ܘܚܢܢ ܡܒܕܪܝܢܢ ܝܘܡܢܐ ܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ. ܡܛܠ ܚ̈ܘܒܝܢ ܘܚ̈ܛܗܝܢ.
wkhThyn khwbyn mTl 're' bklh ywmn' mbdrynn wkhnn emm' klhwn mn 'thmkkn mry' dhsh' mTl
38
ܘܠܐ ܐܝܬ ܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܠܐ ܪܝܫܐ ܘܠܐ ܫܠܝܛܐ. ܘܠܐ ܢܒܝܐ ܘܠܐ ܡܕܒܪܢܐ. ܘܠܐ ܡܕܒܚܐ ܘܠܐ ܕܒܚ̈ܐ ܘܠܐ ܩܘܪ̈ܒܢܐ. ܘܠܐ ܕܘܟܬܐ ܕܢܣܩ ܒܣ̈ܡܐ ܐܘ ܕܒܚܬܐ ܘܢܫܟܚ ܚܢܢܐ ܘܪ̈ܚܡܐ.
wrkhm' khnn' wnshkkh dbkhth' 'w bsm' dnsq dwkth' wl' qwrbn' wl' dbkh' wl' mdbkh' wl' mdbrn' wl' nby' wl' shlyT' wl' rysh' l' hn' bzbn' 'yth wl'
39
ܐܠܐ ܒܠܒܐ ܫܚܝܩܐ ܘܒܪܘܚܐ ܡܟܝܟܬܐ ܗܐ ܐܬܩܪܒܢ ܠܝܩܕܢܐ ܕܢܘܪܐ.
dnwr' lyqdn' 'thqrbn h' mkykth' wbrwkh' shkhyq' blb' 'l'
40
ܟܕ ܒܥ̇ܝܢܢ ܕܝܬܝܪ ܡܢ ܬܘܪ̈ܐ ܘܕܟܪ̈ܐ ܘܐܡܪ̈ܐ ܫܡ̈ܝܢܐ ܣ̈ܓܝܐܐ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܩܘܪܒܢܐ ܕܢܦܫܢ ܝܘܡܢܐ. ܘܠܐ ܢܒܗܬܘܢ ܥܒ̣̈ܕܝܟ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܒܗܬܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܬܟܝܠܝܢ ܥܠܝܟ.
elyk dthkylyn 'ylyn bhthyn dl' mTl ebdyk nbhthwn wl' ywmn' dnpshn qwrbn' nhw' hkn' sgy'' shmyn' w'mr' wdkr' thwr' mn dythyr beynn kd
41
ܐܦ ܗܫܐ ܚܢܢ ܐܬܝܢ ܒܬܪܟ ܒܠܒܐ ܫܠܡܐ. ܘܕܚ̣ܠܢ ܡܢܟ ܘܐ̈ܦܝܟ ܒܥܝܢ ܚܢܢ.
khnn beyn w'pyk mnk wdkhln shlm' blb' bthrk 'thyn khnn hsh' 'p
42
ܡܪܝܐ ܠܐ ܬܒܗܬܢ. ܐܠܐ ܥܒܕ ܥܡܢ ܐܝܟ ܣܘܓܐܐ ܕܛܝ̈ܒܘܬܟ ܘܕܪ̈ܚܡܝܟ ܣܓ̈ܝܐܐ.
sgy'' wdrkhmyk dTybwthk swg'' 'yk emn ebd 'l' thbhthn l' mry'
43
ܘܦܪܘܩܝܢ ܐܝܟ ܣܘܓܐܐ ܕܬܕܡܪ̈ܬܟ. ܘܗܒ ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܫܡܟ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܫܡܟ ܪܒܐ.
rb' shmk mTl mry' lshmk thshbwkhth' whb dthdmrthk swg'' 'yk wprwqyn
44
ܘܢܒܗܬܘܢ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܡܪܝܢ ܒܝܫܬܐ ܥܠ ܥܒ̣̈ܕܝܟ. ܘܢܒܗܬܘܢ ܒܟܘܠܗ̇ ܓܢܒܪܘܬܗܘܢ. ܘܚܝܠܗܘܢ ܢܫܬܒܩ.
nshthbq wkhylhwn gnbrwthhwn bkwlh wnbhthwn ebdyk el byshth' d'mryn 'ylyn klhwn wnbhthwn
45
ܘܢܕܥܘܢ ܕܐܢܬ ܗܘ ܚܕ ܐܠܗܐ ܒܠܚܘܕܝܟ. ܘܡܫܒܚ ܐܢܬ ܒܟܠܗܘܢ ܥ̇ܒ̈ܕܝܟ.
ebdyk bklhwn 'nth wmshbkh blkhwdyk 'lh' khd hw d'nth wndewn
46
ܘܠܐ ܫܠܝܢ ܗܘܘ ܗ̇ܢܘܢ ܕܡܘܩܕܝܢ ܗܘܘ ܐܬܘܢܐ ܕܢܘܪܐ. ܘܫܕܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܢܦܛܐ ܘܙܒܬܐ ܘܟܒܪܝܬܐ. ܘܩܢ̈ܝܐ ܘܫܒܝܫ̈ܬܐ.
wshbyshth' wqny' wkbryth' wzbth' npT' bh hww wshdyn dnwr' 'thwn' hww dmwqdyn hnwn hww shlyn wl'
47
ܘܝܗܒܬ ܩܠܐ ܫܠܗܒܝܬܐ ܕܢܘܪܐ. ܘܣܠܩܬ ܠܥܠ ܡܢ ܐܬܘܢܐ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܘܬܫܥ ܐ̈ܡܝܢ.
'myn wthshe 'rbeyn 'thwn' mn lel wslqth dnwr' shlhbyth' ql' wyhbth
48
ܘܗܘܬ ܡܘܩܕܐ ܘܡܘܒܕܐ ܢܘܪܐ ܠܟܠ ܡ̇ܢ ܕܡܫܟܚܐ ܚܕܪ̈ܘܗܝ ܕܐܬܘܢܐ. ܡܢ ܟ̈ܠܕܝܐ ܘܐ̈ܟܠܝ ܩܪܨܐ.
qrts' w'kly kldy' mn d'thwn' khdrwhy dmshkkh' mn lkl nwr' wmwbd' mwqd' whwth
49
ܡܠܐܟܐ ܕܝܢ ܕܛܠܐ ܢܚ̣ܬ ܥܡ ܚܢܢܝܐ ܘܥ̇ܙܪܝܐ ܘܡܝܫܐܝܠ ܠܓܘ ܐܬܘܢܐ ܕܢܘܪܐ ܘܕܚܩܗ̇ ܠܫܠܗܒܝܬܐ ܕܢܘܪܐ ܡܢ ܐܬܘܢܐ.
'thwn' mn dnwr' lshlhbyth' wdkhqh dnwr' 'thwn' lgw wmysh'yl wezry' khnny' em nkhth dTl' dyn ml'k'
50
ܘܥܒ̣ܕ ܒܡܨܥܬܗ ܕܐܬܘܢܐ ܐܝܟ ܪܘܚܐ ܕܛܠܐ ܘܠܐ ܩܪܒܬ ܠܗܘܢ ܢܘܪܐ ܐܦܠܐ ܩܠܝܠ. ܘܠܐ ܐܟܪܝܬ ܠܗܘܢ ܘܠܐ ܐܠܨܬ ܐܢܘܢ
'nwn 'ltsth wl' lhwn 'kryth wl' qlyl 'pl' nwr' lhwn qrbth wl' dTl' rwkh' 'yk d'thwn' bmtsethh webd
51
ܗܝܕܝܢ ܬܠܬܝܗܘܢ ܡܢ ܚܕ ܦܘܡܐ ܡܫܒܚܝܢ ܗܘܘ ܘܡܒܪܟܝܢ ܠܐܠܗܐ ܡܢ ܓܘ ܐܬܘܢܐ ܕܢܘܪܐ ܘܐܡܪܝܢ.
w'mryn dnwr' 'thwn' gw mn l'lh' wmbrkyn hww mshbkhyn pwm' khd mn thlthyhwn hydyn
52
ܡܒܪܟ ܐܢܬ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐ̈ܒܗܬܢ. ܡܫܒܚ ܐܢܬ ܘܡܪܡܪܡ ܐܢܬ ܠܥܠܡ. ܡܒܪܟ ܫܡܐ ܕܬܫܒܘܚܬܟ ܩܕܝܫܐ. ܡܫܒܚ ܐܢܬ ܘܡܪܡܪܡ ܐܢܬ ܠܥܠܡ.
lelm 'nth wmrmrm 'nth mshbkh qdysh' dthshbwkhthk shm' mbrk lelm 'nth wmrmrm 'nth mshbkh d'bhthn 'lh' mry' 'nth mbrk
53
ܡܒܪܟ ܐܢܬ ܒܗܝܟܠܐ ܕܩܘܕܫܟ. ܡܫܒܚ ܐܢܬ ܘܡܪܡܪܡ ܐܢܬ ܠܥܠܡ.
lelm 'nth wmrmrm 'nth mshbkh dqwdshk bhykl' 'nth mbrk
54
ܡܒܪܟ ܐܢܬ ܕܚ̇ܙܐ ܐܢܬ ܬܗ̈ܘܡܐ ܘܝܬ̇ܒ ܐܢܬ ܥܠ ܟܪ̈ܘܒܐ. ܡܫܒܚ ܐܢܬ ܘܡܪܡܪܡ ܐܢܬ ܠܥܠܡ.
lelm 'nth wmrmrm 'nth mshbkh krwb' el 'nth wythb thhwm' 'nth dkhz' 'nth mbrk
55
ܡܒܪܟ ܐܢܬ ܥܠ ܟܘܪܣܝ ܡܠܟܘܬܟ. ܡܫܒܚ ܐܢܬ ܘܡܪܡܪܡ ܐܢܬ ܠܥܠܡ.
lelm 'nth wmrmrm 'nth mshbkh mlkwthk kwrsy el 'nth mbrk
56
ܡܒܪܟ ܐܢܬ ܒܐܪܩܝܥܐ ܕܫܡܝܐ. ܡܫܒܚ ܐܢܬ ܘܡܪܡܪܡ ܐܢܬ ܠܥܠܡ.
lelm 'nth wmrmrm 'nth mshbkh dshmy' b'rqye' 'nth mbrk
57
ܒ̇ܪܟܘ ܟܘܠܗܘܢ ܥ̇ܒ̈ܕܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ.
lelm wrmrmwhy shbkhwhy lmry' dmry' ebdwhy kwlhwn brkw
58
ܒ̇ܪܟܘ ܟܠܗܘܢ ܡܠܐ̈ܟܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ.
lelm wrmrmwhy shbkhwhy lmry' dmry' ml'kwhy klhwn brkw
60
ܒ̇ܪܟܘ ܡ̈ܝܐ ܕܠܥܠ ܡܢ ܫܡܝܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ. ܒ̇ܪܟܘ ܟܠܗܘܢ ܕܚ̈ܠܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ.
lelm wrmrmwhy shbkhwhy lmry' dmry' dkhlwhy klhwn brkw lelm wrmrmwhy shbkhwhy lmry' shmy' mn dlel my' brkw
61
ܒ̇ܪܟܘ ܟܠܗܘܢ ܚܝ̈ܠܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ.
lelm wrmrmwhy shbkhwhy lmry' dmry' khylwthh klhwn brkw
66
ܒ̇ܪܟܘ ܢܘܪܐ ܘܚܘܡܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ. ܒܪܟܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܫܡ̈ܬܐ ܕܙܕܝܩ̈ܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܝܗܝ ܘܪܡܪܡܝܗܝ ܠܥܠܡ.
lelm wrmrmyhy shbkhyhy lmry' dzdyq' nshmth' klhyn brkyn lelm wrmrmwhy shbkhwhy lmry' wkhwm' nwr' brkw
69
ܒ̇ܪܟܘ ܩܘܪܫܐ ܘܚܘܡܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ. ܒ̇ܪܟܘ ܩܝܛܐ ܘܣܬܘܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ.
lelm wrmrmwhy shbkhwhy lmry' wsthw' qyT' brkw lelm wrmrmwhy shbkhwhy lmry' wkhwm' qwrsh' brkw
71
ܒ̇ܪܟܘ ܠܝ̈ܠܘܬܐ ܘܐܝܡ̈ܡܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ.
lelm wrmrmwhy shbkhwhy lmry' w'ymm' lylwth' brkw
76
ܒ̇ܪܟܘ ܟܠܗܘܢ ܥܘܦܝ̈ܢܐ ܕܐܪܥܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ. ܒ̇ܪܟܘ ܟܠ ܕܨܡ̇ܚ ܥܠ ܐܪܥܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ.
lelm wrmrmwhy shbkhwhy lmry' 're' el dtsmkh kl brkw lelm wrmrmwhy shbkhwhy lmry' d're' ewpyn' klhwn brkw
77
ܒ̇ܪܟܘ ܡܒ̈ܘܥܐ ܘܟܠܗܝܢ ܥܝܢ̈ܬܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ.
lelm wrmrmwhy shbkhwhy lmry' eynth' wklhyn mbwe' brkw
78
ܒ̇ܪܟܘ ܝܡ̈ܡܐ ܘܢܗܪ̈ܘܬܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ.
lelm wrmrmwhy shbkhwhy lmry' wnhrwth' ymm' brkw
79
ܒܪܟܘ ܢܘ̈ܢܐ ܘܟܠ ܕܪܚ̇ܫ ܒܡ̈ܝܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ.
lelm wrmrmwhy shbkhwhy lmry' bmy' drkhsh wkl nwn' brkw
80
ܒܪܟܝ ܟܠܗ̇ ܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܝܘܗܝ ܘܪܡܪܡܝܘܗܝ ܠܥܠܡ.
lelm wrmrmywhy shbkhywhy lmry' dshmy' prkhth' klh brky
81
ܒ̇ܪܟܝ ܟܠܗ̇ ܚܝܘܬܐ ܘܒܥܝܪܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܝܘܗܝ ܘܪܡܪܡܝܘܗܝ ܠܥܠܡ. ܒ̇ܪܟܘ ܟܠ ܕܪܚ̇ܫ ܥܠ ܐܪܥܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ.
lelm wrmrmwhy shbkhwhy lmry' 're' el drkhsh kl brkw lelm wrmrmywhy shbkhywhy lmry' wbeyr' khywth' klh brky
83
ܒ̇ܪܟܘ ܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ.
lelm wrmrmwhy shbkhwhy lmry' 'ysryl dbyth klhwn brkw
84
ܒ̇ܪܟܘ ܟܠܗܘܢ ܟܗ̈ܢܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ.
lelm wrmrmwhy shbkhwhy lmry' dmry' khnwhy klhwn brkw
85
ܒ̇ܪܟܘ ܟܘܠܗܘܢ ܥܒ̣̈ܕܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ.
lelm wrmrmwhy shbkhwhy lmry' dmry' ebdwhy kwlhwn brkw
86
ܒ̇ܪ̈ܟܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܦܫܬ̈ܐ ܘܪ̈ܘܚܬܐ ܕܙܕܝܩ̈ܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܝ̈ܗܝ ܘܪ̈ܡܪܡܝܗܝ ܠܥܠܡ.
lelm wrmrmyhy shbkhyhy lmry' dzdyq' wrwkhth' npshth' klhyn brkyn
87
ܒ̇ܪܟܘ ܬܡ̈ܝܡܐ ܘܡܟܝ̈ܟܝ ܠܒܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ.
lelm wrmrmwhy shbkhwhy lmry' lb' wmkyky thmym' brkw
88
ܒܪܟܘ ܚ̇ܢܢܝܐ ܘܥܙܪܝܐ ܘܡܝܫܐܝܠ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ. ܡܛܠ ܕܫܘܙܒܢ ܡܢ ܡܘܬܐ. ܘܡܢ ܐ̈ܝܕܝ ܫܝܘܠ ܐܚܝܢ. ܘܦܨܝܢ ܡܢ ܫܠܗܒܝܬܐ ܕܝܩܕܐ. ܘܡܢ ܡܨܥܬ ܢܘܪܐ ܐܦܩܢ.
'pqn nwr' mtseth wmn dyqd' shlhbyth' mn wptsyn 'khyn shywl 'ydy wmn mwth' mn dshwzbn mTl lelm wrmrmwhy shbkhwhy lmry' wmysh'yl wezry' khnny' brkw
89
ܐܘܕܘ ܠܡܪܝܐ ܕܒܣܝܡ ܗ̣ܘ ܘܠܥܠܡ ܛܝܒܘܬܗ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ.
lelm wrmrmwhy shbkhwhy Tybwthh wlelm hw dbsym lmry' 'wdw