1
ܡܪܝܐ ܥܒܕܘ ܫܘܝܘܬܐ ܘܟܐܢܘܬܐ ܠܘܬ ܥܒܕܝܟܘܢ ܘܗܘܝܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܕܐܦ ܠܟܘܢ ܐܝܬ ܗܘ ܡܪܐ ܒܫܡܝܐ
mry' ebdw shwywth' wk'nwth' lwth ebdykwn whwythwn ydeyn d'p lkwn 'yth hw mr' bshmy'
Masters, give to your servants that which is just and equal, knowing that you also have a Master in heaven.
2
ܒܨܠܘܬܐ ܐܬܐܡܢܘ ܘܗܘܝܬܘܢ ܥܝܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܘܡܘܕܝܢ
btslwth' 'th'mnw whwythwn eyryn 'nthwn bh wmwdyn
Continue steadfastly in prayer, watching therein with thanksgiving;
3
ܘܡܨܠܝܢ ܐܦ ܥܠܝܢ ܕܐܠܗܐ ܢܦܬܚ ܠܢ ܬܪܥܐ ܕܡܠܬܐ ܠܡܡܠܠܘ ܐܪܙܐ ܕܡܫܝܚܐ ܕܡܛܠܬܗ ܐܣܝܪ ܐܢܐ
wmtslyn 'p elyn d'lh' npthkh ln thre' dmlth' lmmllw 'rz' dmshykh' dmTlthh 'syr 'n'
praying together for us also, that God may open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds;
4
ܕܐܓܠܝܘܗܝ ܘܐܡܠܠܝܘܗܝ ܐܝܟܢܐ ܕܘܠܐ ܠܝ
d'glywhy w'mllywhy 'ykn' dwl' ly
that I may reveal it as I ought to speak.
5
ܒܚܟܡܬܐ ܗܠܟܘ ܠܘܬ ܒܪܝܐ ܘܙܒܢܘ ܩܐܪܣܟܘܢ
bkhkmth' hlkw lwth bry' wzbnw q'rskwn
Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time.
6
ܘܡܠܬܟܘܢ ܒܟܠܙܒܢ ܒܛܝܒܘܬܐ ܐܝܟ ܕܒܡܠܚܐ ܬܗܘܐ ܡܡܕܟܐ ܘܗܘܝܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܠܐܢܫ ܐܢܫ ܐܝܟܢܐ ܘܠܐ ܠܟܘܢ ܠܡܬܒܘ ܦܬܓܡܐ
wmlthkwn bklzbn bTybwth' 'yk dbmlkh' thhw' mmdk' whwythwn ydeyn l'nsh 'nsh 'ykn' wl' lkwn lmthbw pthgm'
Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.
7
ܡܕܡ ܕܠܘܬܝ ܕܝܢ ܢܘܕܥܟܘܢ ܛܘܟܝܩܘܣ ܐܚܐ ܚܒܝܒܐ ܘܡܫܡܫܢܐ ܡܗܝܡܢܐ ܘܟܢܬܢ ܒܡܪܝܐ
mdm dlwthy dyn nwdekwn Twkyqws 'kh' khbyb' wmshmshn' mhymn' wknthn bmry'
All my affairs will be made known to you by Tychicus, the beloved brother, faithful servant, and fellow bondservant in the Lord.
8
ܗܢܐ ܕܫܕܪܬ ܠܘܬܟܘܢ ܥܠܝܗ ܥܠ ܗܕܐ ܕܢܕܥ ܡܐ ܕܠܘܬܟܘܢ ܘܢܒܝܐ ܠܒܘܬܟܘܢ
hn' dshdrth lwthkwn elyh el hd' dnde m' dlwthkwn wnby' lbwthkwn
I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,
9
ܥܡ ܐܢܣܝܡܘܣ ܐܚܐ ܡܗܝܡܢܐ ܘܚܒܝܒܐ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܢܟܘܢ ܗܢܘܢ ܢܘܕܥܘܢܟܘܢ ܡܕܡ ܕܠܘܬܢ
em 'nsymws 'kh' mhymn' wkhbyb' hw d'ythwhy mnkwn hnwn nwdewnkwn mdm dlwthn
together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you everything that is going on here.
10
ܫܐܠ ܒܫܠܡܟܘܢ ܐܪܣܛܪܟܘܣ ܫܒܝܐ ܕܥܡܝ ܘܡܪܩܘܣ ܒܪ ܕܕܗ ܕܒܪܢܒܐ ܗܘ ܕܐܬܦܩܕܬܘܢ ܥܠܘܗܝ ܕܐܢ ܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܬܩܒܠܘܢܝܗܝ
sh'l bshlmkwn 'rsTrkws shby' demy wmrqws br ddh dbrnb' hw d'thpqdthwn elwhy d'n 'th' lwthkwn thqblwnyhy
Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, and Mark, the cousin of Barnabas (concerning whom you received commandments, “if he comes to you, receive him”),
11
ܘܝܫܘܥ ܗܘ ܕܡܬܩܪܐ ܝܘܣܛܘܣ ܗܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܡܢ ܓܙܘܪܬܐ ܘܗܢܘܢ ܒܠܚܘܕ ܥܕܪܘܢܝ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܗܢܘܢ ܗܘܘ ܠܝ ܒܘܝܐܐ
wyshwe hw dmthqr' ywsTws hlyn d'ythyhwn mn gzwrth' whnwn blkhwd edrwny bmlkwthh d'lh' whnwn hww ly bwy''
and Jesus who is called Justus. These are my only fellow workers for God’s Kingdom who are of the circumcision, men who have been a comfort to me.
12
ܫܐܠ ܒܫܠܡܟܘܢ ܐܦܦܪܐ ܗܘ ܕܡܢܟܘܢ ܥܒܕܐ ܕܡܫܝܚܐ ܟܕ ܒܟܠܙܒܢ ܥܡܠ ܚܠܦܝܟܘܢ ܒܨܠܘܬܐ ܕܬܩܘܡܘܢ ܓܡܝܪܐ ܘܡܫܡܠܝܐ ܒܟܠܗ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ
sh'l bshlmkwn 'ppr' hw dmnkwn ebd' dmshykh' kd bklzbn eml khlpykwn btslwth' dthqwmwn gmyr' wmshmly' bklh tsbynh d'lh'
Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, salutes you, always striving for you in his prayers, that you may stand perfect and complete in all the will of God.
13
ܣܗܕ ܐܢܐ ܓܝܪ ܥܠܘܗܝ ܕܛܢܢܐ ܣܓܝܐܐ ܐܝܬ ܠܗ ܚܠܦܝܟܘܢ ܘܚܠܦ ܗܢܘܢ ܕܒܠܕܝܩܝܐ ܘܕܒܐܝܪܦܘܠܝܣ
shd 'n' gyr elwhy dTnn' sgy'' 'yth lh khlpykwn wkhlp hnwn dbldyqy' wdb'yrpwlys
For I testify about him, that he has great zeal for you, and for those in Laodicea, and for those in Hierapolis.
14
ܫܐܠ ܒܫܠܡܟܘܢ ܠܘܩܐ ܐܣܝܐ ܚܒܝܒܢ ܘܕܡܐ
sh'l bshlmkwn lwq' 'sy' khbybn wdm'
Luke, the beloved physician, and Demas greet you.
15
ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܐܚܐ ܕܒܠܕܝܩܝܐ ܘܕܢܘܡܦܐ ܘܕܥܕܬܐ ܕܒܒܝܬܗ
sh'lw bshlm' d'kh' dbldyqy' wdnwmp' wdedth' dbbythh
Greet the brothers who are in Laodicea, and Nymphas, and the assembly that is in his house.
16
ܘܡܐ ܕܐܬܩܪܝܬ ܐܓܪܬܐ ܗܕܐ ܠܘܬܟܘܢ ܥܒܕܘ ܕܐܦ ܒܥܕܬܐ ܕܠܕܝܩܝܐ ܬܬܩܪܐ ܘܗܝ ܕܐܬܟܬܒܬ ܡܢ ܠܕܝܩܝܐ ܩܪܐܘܗ ܐܢܬܘܢ
wm' d'thqryth 'grth' hd' lwthkwn ebdw d'p bedth' dldyqy' ththqr' why d'thkthbth mn ldyqy' qr'wh 'nthwn
When this letter has been read among you, cause it to be read also in the assembly of the Laodiceans; and that you also read the letter from Laodicea.
17
ܘܐܡܪܘ ܠܐܪܟܝܦܘܣ ܕܐܙܕܗܪ ܒܬܫܡܫܬܐ ܗܝ ܕܩܒܠܬ ܒܡܪܢ ܕܬܗܘܐ ܡܫܡܠܐ ܠܗ
w'mrw l'rkypws d'zdhr bthshmshth' hy dqblth bmrn dthhw' mshml' lh
Tell Archippus, “Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you fulfill it.”
18
ܫܠܡܐ ܗܢܐ ܒܐܝܕܐ ܕܝܠܝ ܕܦܘܠܘܣ ܗܘܝܬܘܢ ܥܗܕܝܢ ܠܐܣܘܪܝ ܛܝܒܘܬܐ ܥܡܟܘܢ ܐܡܝܢ
shlm' hn' b'yd' dyly dpwlws hwythwn ehdyn l'swry Tybwth' emkwn 'myn
The salutation of me, Paul, with my own hand: remember my bonds. Grace be with you. Amen.