Colossians · Chapter 2
Peshitta NT
23 verses
1
ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܬܕܥܘܢ ܐܝܢܐ ܐܓܘܢܐ ܐܝܬ ܠܝ ܚܠܦܝܟܘܢ ܘܚܠܦ ܗܢܘܢ ܕܒܠܕܝܩܝܐ ܘܚܠܦ ܫܪܟܐ ܐܝܠܝܢ ܕܦܪܨܘܦܝ ܠܐ ܚܙܘ ܒܒܣܪ
bbsr khzw l' dprtswpy 'ylyn shrk' wkhlp dbldyqy' hnwn wkhlp khlpykwn ly 'yth 'gwn' 'yn' dthdewn dyn 'n' tsb'
For I desire to have you know how greatly I struggle for you, and for those at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
2
ܕܢܬܒܝܐܘܢ ܠܒܘܬܗܘܢ ܘܢܬܩܪܒܘܢ ܒܚܘܒܐ ܠܟܠܗ ܥܘܬܪܐ ܕܦܝܣܐ ܘܠܣܘܟܠܐ ܕܝܕܥܬܗ ܕܐܪܙܐ ܕܐܠܗܐ ܐܒܐ ܘܕܡܫܝܚܐ
wdmshykh' 'b' d'lh' d'rz' dydethh wlswkl' dpys' ewthr' lklh bkhwb' wnthqrbwn lbwthhwn dnthby'wn
that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and gaining all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, both of the Father and of Christ,
3
ܗܘ ܕܒܗ ܟܣܝܢ ܟܠܗܝܢ ܣܝܡܬܐ ܕܚܟܡܬܐ ܘܕܝܕܥܬܐ
wdydeth' dkhkmth' symth' klhyn ksyn dbh hw
in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden.
4
ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܗܘܐ ܡܛܥܐ ܠܟܘܢ ܒܦܝܣܐ ܕܡܠܐ
dml' bpys' lkwn mTe' nhw' 'nsh dl' 'n' 'mr dyn hd'
Now this I say that no one may delude you with persuasiveness of speech.
5
ܐܦܢ ܒܒܣܪ ܓܝܪ ܦܪܝܩ ܐܢܐ ܡܢܟܘܢ ܐܠܐ ܒܪܘܚ ܥܡܟܘܢ ܐܢܐ ܘܚܕܐ ܐܢܐ ܕܚܙܐ ܐܢܐ ܡܛܟܣܘܬܟܘܢ ܘܫܪܝܪܘܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܕܒܡܫܝܚܐ
dbmshykh' dhymnwthkwn wshryrwth' mTkswthkwn 'n' dkhz' 'n' wkhd' 'n' emkwn brwkh 'l' mnkwn 'n' pryq gyr bbsr 'pn
For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, rejoicing and seeing your order, and the steadfastness of your faith in Christ.
6
ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܕܩܒܠܬܘܢ ܠܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܪܢ ܒܗ ܗܠܟܘ
hlkw bh mrn mshykh' lyshwe dqblthwn hkyl 'ykn'
As therefore you received Christ Jesus, the Lord, walk in him,
7
ܟܕ ܡܫܪܪܝܢ ܥܩܪܝܟܘܢ ܘܡܬܒܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܘܡܬܩܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܗܝ ܕܝܠܦܬܘܢ ܕܒܗ ܬܬܝܬܪܘܢ ܒܬܘܕܝܬܐ
bthwdyth' ththythrwn dbh dylpthwn hy bhymnwth' 'nthwn wmthqymyn bh 'nthwn wmthbnyn eqrykwn mshrryn kd
rooted and built up in him, and established in the faith, even as you were taught, abounding in it in thanksgiving.
8
ܐܙܕܗܪܘ ܕܠܡܐ ܐܢܫ ܢܚܠܨܟܘܢ ܒܦܝܠܣܦܘܬܐ ܘܒܛܥܝܘܬܐ ܣܪܝܩܬܐ ܐܝܟ ܝܘܠܦܢܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܘܐܝܟ ܐܣܛܘܟܣܘܗܝ ܕܥܠܡܐ ܘܠܐ ܐܝܟ ܡܫܝܚܐ
mshykh' 'yk wl' delm' 'sTwkswhy w'yk dbnynsh' ywlpn' 'yk sryqth' wbTeywth' bpylspwth' nkhltskwn 'nsh dlm' 'zdhrw
Be careful that you don’t let anyone rob you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the elements of the world, and not after Christ.
9
ܕܒܗ ܥܡܪ ܟܠܗ ܡܘܠܝܐ ܕܐܠܗܘܬܐ ܓܘܫܡܢܐܝܬ
gwshmn'yth d'lhwth' mwly' klh emr dbh
For in him all the fullness of the Deity dwells bodily,
10
ܘܒܗ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܫܬܡܠܝܬܘܢ ܕܗܘ ܐܝܬܘܗܝ ܪܫܐ ܕܟܠܗܝܢ ܐܪܟܘܣ ܘܫܘܠܛܢܐ
wshwlTn' 'rkws dklhyn rsh' 'ythwhy dhw mshthmlythwn 'nthwn 'p wbh
and in him you are made full, who is the head of all principality and power;
11
ܘܒܗ ܐܬܓܙܪܬܘܢ ܓܙܘܪܬܐ ܕܠܐ ܒܐܝܕܝܢ ܒܫܠܚ ܒܣܪܐ ܕܚܛܗܐ ܒܓܙܘܪܬܗ ܕܡܫܝܚܐ
dmshykh' bgzwrthh dkhTh' bsr' bshlkh b'ydyn dl' gzwrth' 'thgzrthwn wbh
in whom you were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the sins of the flesh, in the circumcision of Christ;
12
ܘܐܬܩܒܪܬܘܢ ܥܡܗ ܒܡܥܡܘܕܝܬܐ ܘܒܗ ܩܡܬܘܢ ܥܡܗ ܕܗܝܡܢܬܘܢ ܒܚܝܠܐ ܕܐܠܗܐ ܕܐܩܝܡܗ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ
myth' byth mn d'qymh d'lh' bkhyl' dhymnthwn emh qmthwn wbh bmemwdyth' emh w'thqbrthwn
having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.
13
ܘܠܟܘܢ ܕܡܝܬܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܒܚܛܗܝܟܘܢ ܘܒܥܘܪܠܘܬ ܒܣܪܟܘܢ ܐܚܝܟܘܢ ܥܡܗ ܘܫܒܩ ܠܢ ܟܠܗܘܢ ܚܛܗܝܢ
khThyn klhwn ln wshbq emh 'khykwn bsrkwn wbewrlwth bkhThykwn hwythwn dmythyn wlkwn
You were dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh. He made you alive together with him, having forgiven us all our trespasses,
14
ܘܥܛܐ ܒܦܘܩܕܢܘܗܝ ܫܛܪ ܚܘܒܝܢ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܣܩܘܒܠܢ ܘܫܩܠܗ ܡܢ ܡܨܥܬܐ ܘܩܒܥܗ ܒܙܩܝܦܗ
bzqyph wqbeh mtseth' mn wshqlh sqwbln hw' d'ythwhy hw khwbyn shTr bpwqdnwhy weT'
wiping out the handwriting in ordinances which was against us; and he has taken it out of the way, nailing it to the cross;
15
ܘܒܫܠܚ ܦܓܪܗ ܦܪܣܝ ܠܐܪܟܘܣ ܘܠܫܠܝܛܢܐ ܘܐܒܗܬ ܐܢܘܢ ܓܠܝܐܝܬ ܒܩܢܘܡܗ
bqnwmh gly'yth 'nwn w'bhth wlshlyTn' l'rkws prsy pgrh wbshlkh
having stripped the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.
16
ܠܐ ܗܟܝܠ ܐܢܫ ܢܕܘܕܟܘܢ ܒܡܐܟܠܐ ܘܒܡܫܬܝܐ ܐܘ ܒܦܘܠܓܐ ܕܥܐܕܐ ܘܕܪܝܫ ܝܪܚܐ ܘܕܫܒܐ
wdshb' yrkh' wdrysh de'd' bpwlg' 'w wbmshthy' bm'kl' ndwdkwn 'nsh hkyl l'
Let no one therefore judge you in eating, or in drinking, or with respect to a feast day or a new moon or a Sabbath day,
17
ܗܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܛܠܢܝܬܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܥܬܝܕܢ ܦܓܪܐ ܕܝܢ ܡܫܝܚܐ ܗܘ
hw mshykh' dyn pgr' dethydn d'ylyn Tlnyth' d'ythyhyn hlyn
which are a shadow of the things to come; but the body is Christ’s.
18
ܘܠܡܐ ܐܢܫ ܢܨܒܐ ܒܡܟܝܟܘܬ ܪܥܝܢܐ ܠܡܚܝܒܘܬܟܘܢ ܕܬܫܬܥܒܕܘܢ ܠܦܘܠܚܢܐ ܕܡܠܐܟܐ ܒܕܣܥܐ ܥܠ ܡܕܡ ܕܠܐ ܚܙܐ ܘܣܪܝܩܐܝܬ ܡܬܚܬܪ ܒܪܥܝܢܐ ܕܒܣܪܗ
dbsrh breyn' mthkhthr wsryq'yth khz' dl' mdm el bdse' dml'k' lpwlkhn' dthshthebdwn lmkhybwthkwn reyn' bmkykwth ntsb' 'nsh wlm'
Let no one rob you of your prize by a voluntary humility and worshiping of the angels, dwelling in the things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
19
ܘܠܐ ܐܚܕ ܪܫܐ ܕܡܢܗ ܟܠܗ ܦܓܪܐ ܡܬܪܟܒ ܘܡܬܩܝܡ ܒܫܪܝܢܐ ܘܒܗܕܡܐ ܘܪܒܐ ܬܪܒܝܬܐ ܕܐܠܗܐ
d'lh' thrbyth' wrb' wbhdm' bshryn' wmthqym mthrkb pgr' klh dmnh rsh' 'khd wl'
and not holding firmly to the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and ligaments, grows with God’s growth.
20
ܐܢ ܓܝܪ ܡܝܬܬܘܢ ܥܡ ܡܫܝܚܐ ܡܢ ܐܣܛܘܟܣܘܗܝ ܕܥܠܡܐ ܠܡܢܐ ܐܝܟ ܗܘ ܕܚܝܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܥܠܡܐ ܡܬܕܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ
'nthwn mthdynyn belm' 'nthwn dkhyyn hw 'yk lmn' delm' 'sTwkswhy mn mshykh' em myththwn gyr 'n
If you died with Christ from the elements of the world, why, as though living in the world, do you subject yourselves to ordinances,
21
ܠܐ ܠܡ ܬܩܪܘܒ ܘܠܐ ܬܛܥܡ ܘܠܐ ܬܩܦ
thqp wl' thTem wl' thqrwb lm l'
“Don’t handle, nor taste, nor touch”
22
ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܗܠܝܢ ܚܫܚܬܐ ܕܡܬܚܒܠܐ ܘܦܘܩܕܐ ܐܢܝܢ ܘܝܘܠܦܢܐ ܕܒܢܝܢܫܐ
dbnynsh' wywlpn' 'nyn wpwqd' dmthkhbl' khshkhth' hlyn d'ythyhyn
(all of which perish with use), according to the precepts and doctrines of men?
23
ܘܡܬܚܙܝܢ ܕܐܝܬ ܒܗܝܢ ܡܠܬܐ ܕܚܟܡܬܐ ܒܦܪܨܘܦ ܡܟܝܟܘܬܐ ܘܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܘܕܠܐ ܚܝܣܝܢ ܥܠ ܦܓܪܐ ܠܘ ܒܡܕܡ ܕܡܝܩܪ ܐܠܐ ܒܐܝܠܝܢ ܕܚܫܚܬܐ ܐܢܝܢ ܕܒܣܪܐ
dbsr' 'nyn dkhshkhth' b'ylyn 'l' dmyqr bmdm lw pgr' el khysyn wdl' 'lh' wdkhlth mkykwth' bprtswp dkhkmth' mlth' bhyn d'yth wmthkhzyn
Which things indeed appear like wisdom in self-imposed worship, and humility, and severity to the body; but aren’t of any value against the indulgence of the flesh.