1
ܫܐܘܠ ܕܝܢ ܥܕܟܝܠ ܡܠܐ ܗܘܐ ܠܘܚܡܐ ܘܚܡܬܐ ܕܩܛܠܐ ܥܠ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܡܪܢ
sh'wl dyn edkyl ml' hw' lwkhm' wkhmth' dqTl' el thlmydwhy dmrn
But Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,
2
ܘܫܐܠ ܠܗ ܐܓܪܬܐ ܡܢ ܪܒ ܟܗܢܐ ܕܢܬܠ ܠܗ ܠܕܪܡܣܘܩ ܠܟܢܘܫܬܐ ܕܐܢ ܗܘ ܕܢܫܟܚ ܕܪܕܝܢ ܒܗܕܐ ܐܘܪܚܐ ܓܒܪܐ ܐܘ ܢܫܐ ܢܐܣܘܪ ܢܝܬܐ ܐܢܘܢ ܠܐܘܪܫܠܡ
wsh'l lh 'grth' mn rb khn' dnthl lh ldrmswq lknwshth' d'n hw dnshkkh drdyn bhd' 'wrkh' gbr' 'w nsh' n'swr nyth' 'nwn l'wrshlm
and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
3
ܘܟܕ ܐܙܠ ܗܘܐ ܘܫܪܝ ܡܡܛܐ ܠܕܪܡܣܘܩ ܡܢ ܬܚܝܬ ܫܠܝܐ ܐܙܠܓ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܢܘܗܪܐ ܡܢ ܫܡܝܐ
wkd 'zl hw' wshry mmT' ldrmswq mn thkhyth shly' 'zlg hw' elwhy nwhr' mn shmy'
As he traveled, he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.
4
ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܫܡܥ ܩܠܐ ܕܐܡܪ ܠܗ ܫܐܘܠ ܫܐܘܠ ܡܢܐ ܪܕܦ ܐܢܬ ܠܝ ܩܫܐ ܗܘ ܠܟ ܠܡܒܥܛܘ ܠܥܘܩܣܐ
wnpl el 're' wshme ql' d'mr lh sh'wl sh'wl mn' rdp 'nth ly qsh' hw lk lmbeTw lewqs'
He fell on the earth, and heard a voice saying to him,
“Saul, Saul, why do you persecute me?”
5
ܥܢܐ ܗܘ ܘܐܡܪ ܡܢ ܐܢܬ ܡܪܝ ܘܡܪܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܐܢܐ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܗܘ ܕܐܢܬ ܪܕܦ ܐܢܬ
en' hw w'mr mn 'nth mry wmrn 'mr 'n' 'n' yshwe ntsry' hw d'nth rdp 'nth
He said, “Who are you, Lord?”
The Lord said,
“I am Jesus, whom you are persecuting.
6
ܐܠܐ ܩܘܡ ܥܘܠ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܬܡܢ ܢܬܡܠܠ ܥܡܟ ܥܠ ܡܐ ܕܘܠܐ ܠܟ ܠܡܥܒܕ
'l' qwm ewl lmdynth' wthmn nthmll emk el m' dwl' lk lmebd
But
rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do.”
7
ܘܓܒܪܐ ܕܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܒܐܘܪܚܐ ܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܟܕ ܬܡܝܗܝܢ ܡܛܠ ܕܩܠܐ ܒܠܚܘܕ ܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܐܢܫ ܕܝܢ ܠܐ ܡܬܚܙܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ
wgbr' d'zlyn hww emh b'wrkh' qymyn hww kd thmyhyn mTl dql' blkhwd shmeyn hww 'nsh dyn l' mthkhz' hw' lhwn
The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.
8
ܘܩܡ ܫܐܘܠ ܡܢ ܐܪܥܐ ܘܠܐ ܡܬܚܙܐ ܗܘܐ ܠܗ ܡܕܡ ܟܕ ܥܝܢܘܗܝ ܦܬܝܚܢ ܗܘܝ ܘܟܕ ܐܚܝܕܝܢ ܒܐܝܕܘܗܝ ܐܥܠܘܗܝ ܠܕܪܡܣܘܩ
wqm sh'wl mn 're' wl' mthkhz' hw' lh mdm kd eynwhy pthykhn hwy wkd 'khydyn b'ydwhy 'elwhy ldrmswq
Saul arose from the ground, and when his eyes were opened, he saw no one. They led him by the hand, and brought him into Damascus.
9
ܘܠܐ ܡܬܚܙܐ ܗܘܐ ܠܗ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܘܠܐ ܐܟܠ ܘܠܐ ܐܫܬܝ
wl' mthkhz' hw' lh thlth' ywmyn wl' 'kl wl' 'shthy
He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
10
ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܗ ܒܕܪܡܣܘܩ ܬܠܡܝܕܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܚܢܢܝܐ ܘܡܪܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܒܚܙܘܐ ܚܢܢܝܐ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܢܐ ܡܪܝ
'yth hw' dyn bh bdrmswq thlmyd' khd dshmh hw' khnny' wmry' 'mr lh bkhzw' khnny' w'mr h' 'n' mry
Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision,
“Ananias!”
He said, “Behold, it’s me, Lord.”
11
ܘܡܪܢ ܐܡܪ ܠܗ ܩܘܡ ܙܠ ܠܫܘܩܐ ܕܡܬܩܪܐ ܬܪܝܨܐ ܘܒܥܝ ܒܒܝܬܐ ܕܝܗܘܕܐ ܠܫܐܘܠ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܢ ܛܪܣܘܣ ܡܕܝܢܬܐ ܗܐ ܓܝܪ ܟܕ ܗܘ ܡܨܠܐ
wmrn 'mr lh qwm zl lshwq' dmthqr' thryts' wbey bbyth' dyhwd' lsh'wl d'ythwhy mn Trsws mdynth' h' gyr kd hw mtsl'
The Lord said to him,
“Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judah
for one named Saul, a man of Tarsus. For behold, he is praying,
12
ܚܙܐ ܒܚܙܘܐ ܠܓܒܪܐ ܕܫܡܗ ܚܢܢܝܐ ܕܥܠ ܘܣܡ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܐ ܐܝܟ ܕܢܬܦܬܚܢ ܥܝܢܘܗܝ
khz' bkhzw' lgbr' dshmh khnny' del wsm elwhy 'yd' 'yk dnthpthkhn eynwhy
and in a vision he has seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight.”
13
ܘܐܡܪ ܚܢܢܝܐ ܡܪܝ ܫܡܥܬ ܡܢ ܣܓܝܐܐ ܥܠ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܕܟܡܐ ܒܝܫܬܐ ܐܣܒܠ ܠܩܕܝܫܝܟ ܒܐܘܪܫܠܡ
w'mr khnny' mry shmeth mn sgy'' el gbr' hn' dkm' byshth' 'sbl lqdyshyk b'wrshlm
But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your saints at Jerusalem.
14
ܘܗܐ ܐܦ ܗܪܟܐ ܐܝܬ ܠܗ ܫܘܠܛܢܐ ܡܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܢܐܣܘܪ ܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܪܝܢ ܫܡܟ
wh' 'p hrk' 'yth lh shwlTn' mn rby khn' dn'swr lklhwn 'ylyn dqryn shmk
Here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.”
15
ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝܐ ܩܘܡ ܙܠ ܡܛܠ ܕܡܐܢܐ ܗܘ ܠܝ ܓܒܝܐ ܕܢܫܩܘܠ ܫܡܝ ܒܥܡܡܐ ܘܒܡܠܟܐ ܘܒܝܬ ܒܢܝ ܐܝܣܪܝܠ
w'mr lh mry' qwm zl mTl dm'n' hw ly gby' dnshqwl shmy bemm' wbmlk' wbyth bny 'ysryl
But the Lord said to him,
“Go your way, for he is my chosen vessel to bear my name before the nations and kings, and the children of Israel.
16
ܐܢܐ ܓܝܪ ܐܚܘܝܘܗܝ ܟܡܐ ܥܬܝܕ ܠܡܚܫ ܡܛܠ ܫܡܝ
'n' gyr 'khwywhy km' ethyd lmkhsh mTl shmy
For I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.”
17
ܗܝܕܝܢ ܚܢܢܝܐ ܐܙܠ ܠܒܝܬܐ ܠܘܬܗ ܘܣܡ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܐܘܠ ܐܚܝ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܫܕܪܢܝ ܗܘ ܕܐܬܚܙܝ ܠܟ ܒܐܘܪܚܐ ܟܕ ܐܬܐ ܐܢܬ ܐܝܟ ܕܢܬܦܬܚܢ ܥܝܢܝܟ ܘܬܬܡܠܐ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ
hydyn khnny' 'zl lbyth' lwthh wsm elwhy 'yd' w'mr lh sh'wl 'khy mrn yshwe shdrny hw d'thkhzy lk b'wrkh' kd 'th' 'nth 'yk dnthpthkhn eynyk wththml' rwkh' dqwdsh'
Ananias departed, and entered into the house. Laying his hands on him, he said, “Brother Saul, the Lord, who appeared to you on the road by which you came, has sent me, that you may receive your sight, and be filled with the Holy Spirit.”
18
ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܢܦܠ ܡܢ ܥܝܢܘܗܝ ܡܕܡ ܕܕܡܐ ܠܩܠܦܐ ܘܐܬܦܬܚ ܥܝܢܘܗܝ ܘܩܡ ܥܡܕ
wbr shethh npl mn eynwhy mdm ddm' lqlp' w'thpthkh eynwhy wqm emd
Immediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.
19
ܘܩܒܠ ܣܝܒܪܬܐ ܘܐܬܚܝܠ ܘܗܘܐ ܝܘܡܬܐ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܐ ܗܢܘܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܕܪܡܣܘܩ
wqbl sybrth' w'thkhyl whw' ywmth' lwth thlmyd' hnwn d'yth hww bdrmswq
He took food and was strengthened. Saul stayed several days with the disciples who were at Damascus.
20
ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܡܟܪܙ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܥܠ ܝܫܘܥ ܕܗܘܝܘ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ
wbr shethh mkrz hw' bknwshth' dyhwdy' el yshwe dhwyw brh d'lh'
Immediately in the synagogues he proclaimed the Christ, that he is the Son of God.
21
ܘܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܗܘܐ ܗܢܐ ܗܘ ܕܪܕܦ ܗܘܐ ܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܪܝܢ ܗܘܘ ܠܫܡܐ ܗܢܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܐܦ ܠܗܪܟܐ ܥܠܝܗ ܥܠ ܗܕܐ ܡܫܕܪ ܗܘܐ ܐܝܟ ܕܢܐܣܘܪ ܢܘܒܠ ܐܢܘܢ ܠܪܒܝ ܟܗܢܐ
wthmyhyn hww klhwn 'ylyn dshmeyn hww lh w'mryn hww l' hw' hn' hw drdp hw' lklhwn 'ylyn dqryn hww lshm' hn' b'wrshlm 'p lhrk' elyh el hd' mshdr hw' 'yk dn'swr nwbl 'nwn lrby khn'
All who heard him were amazed, and said, “Isn’t this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests!”
22
ܫܐܘܠ ܕܝܢ ܝܬܝܪ ܡܬܚܝܠ ܗܘܐ ܘܡܙܝܥ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܝܗܘܕܝܐ ܗܢܘܢ ܕܥܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܕܪܡܣܘܩ ܟܕ ܡܚܘܐ ܗܘܐ ܕܗܢܘ ܡܫܝܚܐ
sh'wl dyn ythyr mthkhyl hw' wmzye hw' lhwn lyhwdy' hnwn demryn hww bdrmswq kd mkhw' hw' dhnw mshykh'
But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.
23
ܘܟܕ ܣܓܝܘ ܠܗ ܬܡܢ ܝܘܡܬܐ ܥܒܕܘ ܥܠܘܗܝ ܢܟܠܐ ܝܗܘܕܝܐ ܕܢܩܛܠܘܢܝܗܝ
wkd sgyw lh thmn ywmth' ebdw elwhy nkl' yhwdy' dnqTlwnyhy
When many days were fulfilled, the Jews conspired together to kill him,
24
ܐܬܒܕܩ ܠܗ ܕܝܢ ܠܫܐܘܠ ܐܦܪܣܢܐ ܕܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܥܒܕ ܠܗ ܘܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܬܪܥܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܐܝܡܡܐ ܘܠܠܝܐ ܕܢܩܛܠܘܢܝܗܝ
'thbdq lh dyn lsh'wl 'prsn' dbeyn hww lmebd lh wnTryn hww thre' dmdynth' 'ymm' wlly' dnqTlwnyhy
but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,
25
ܗܝܕܝܢ ܣܡܘܗܝ ܬܠܡܝܕܐ ܒܐܣܦܪܝܕܐ ܘܫܒܘܗܝ ܡܢ ܫܘܪܐ ܒܠܠܝܐ
hydyn smwhy thlmyd' b'spryd' wshbwhy mn shwr' blly'
but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
26
ܘܐܙܠ ܠܗ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܠܡܬܢܩܦܘ ܠܬܠܡܝܕܐ ܘܟܠܗܘܢ ܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܘܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܗܘܘ ܕܬܠܡܝܕܐ ܗܘ
w'zl lh l'wrshlm wtsb' hw' lmthnqpw lthlmyd' wklhwn dkhlyn hww mnh wl' mhymnyn hww dthlmyd' hw
When Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
27
ܒܪܢܒܐ ܕܝܢ ܐܚܕܗ ܘܐܝܬܝܗ ܠܘܬ ܫܠܝܚܐ ܘܐܫܬܥܝ ܠܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܒܐܘܪܚܐ ܚܙܐ ܠܡܪܝܐ ܘܕܐܝܟܢܐ ܡܠܠ ܥܡܗ ܘܐܝܟܢܐ ܒܕܪܡܣܘܩ ܥܝܢ ܒܓܠܐ ܡܠܠ ܒܫܡܗ ܕܝܫܘܥ
brnb' dyn 'khdh w'ythyh lwth shlykh' w'shthey lhwn 'ykn' b'wrkh' khz' lmry' wd'ykn' mll emh w'ykn' bdrmswq eyn bgl' mll bshmh dyshwe
But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord on the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
28
ܘܥܐܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܘܢܦܩ ܒܐܘܪܫܠܡ
we'l hw' emhwn wnpq b'wrshlm
He was with them entering into Jerusalem,
29
ܘܡܡܠܠ ܗܘܐ ܒܫܡܗ ܕܝܫܘܥ ܥܝܢ ܒܓܠܐ ܘܕܪܫ ܗܘܐ ܥܡ ܝܗܘܕܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܝܘܢܐܝܬ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܨܒܝܢ ܗܘܘ ܠܡܩܛܠܗ
wmmll hw' bshmh dyshwe eyn bgl' wdrsh hw' em yhwdy' 'ylyn dydeyn hww ywn'yth hnwn dyn tsbyn hww lmqTlh
preaching boldly in the name of the Lord Jesus. He spoke and disputed against the Hellenists, but they were seeking to kill him.
30
ܘܟܕ ܝܕܥܘ ܐܚܐ ܐܝܬܝܘܗܝ ܒܠܠܝܐ ܠܩܣܪܝܐ ܘܡܢ ܬܡܢ ܫܕܪܘܗܝ ܠܛܪܣܘܣ
wkd ydew 'kh' 'ythywhy blly' lqsry' wmn thmn shdrwhy lTrsws
When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.
31
ܒܪܡ ܕܝܢ ܥܕܬܐ ܕܒܟܠܗ ܝܗܘܕ ܘܒܓܠܝܠܐ ܘܒܫܡܪܝܢ ܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܫܠܡܐ ܟܕ ܡܬܒܢܝܐ ܗܘܬ ܘܪܕܝܐ ܒܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܘܒܒܘܝܐܐ ܕܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܣܓܝܐ ܗܘܬ
brm dyn edth' dbklh yhwd wbglyl' wbshmryn 'yth hw' bh shlm' kd mthbny' hwth wrdy' bdkhlth 'lh' wbbwy'' drwkh' dqwdsh' sgy' hwth
So the assemblies throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace, and were built up. They were multiplied, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit.
32
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܡܬܟܪܟ ܗܘܐ ܫܡܥܘܢ ܒܡܕܝܢܬܐ ܢܚܬ ܐܦ ܠܘܬ ܩܕܝܫܐ ܕܥܡܪܝܢ ܒܠܘܕ ܡܕܝܢܬܐ
whw' dkd mthkrk hw' shmewn bmdynth' nkhth 'p lwth qdysh' demryn blwd mdynth'
As Peter went throughout all those parts, he came down also to the saints who lived at Lydda.
33
ܘܐܫܟܚ ܓܒܪܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܐܢܝܣ ܕܪܡܐ ܗܘܐ ܒܥܪܣܐ ܘܡܫܪܝ ܫܢܝܢ ܬܡܢܐ
w'shkkh gbr' khd dshmh 'nys drm' hw' bers' wmshry shnyn thmn'
There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed.
34
ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܐܢܝܐ ܡܐܣܐ ܠܟ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܩܘܡ ܘܫܘܐ ܥܪܣܟ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܩܡ
w'mr lh shmewn 'ny' m's' lk yshwe mshykh' qwm wshw' ersk wbr shethh qm
Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed!” Immediately he arose.
35
ܘܚܙܐܘܗܝ ܟܠܗܘܢ ܕܥܡܪܝܢ ܒܠܘܕ ܘܒܣܪܘܢܐ ܘܐܬܦܢܝܘ ܠܘܬ ܐܠܗܐ
wkhz'why klhwn demryn blwd wbsrwn' w'thpnyw lwth 'lh'
All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
36
ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܬܠܡܝܕܬܐ ܚܕܐ ܒܝܘܦܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܛܒܝܬܐ ܗܕܐ ܥܬܝܪܐ ܗܘܬ ܒܥܒܕܐ ܛܒܐ ܘܒܙܕܩܬܐ ܕܥܒܕܐ ܗܘܬ
'yth hw' dyn thlmydth' khd' bywp' mdynth' dshmh hw' Tbyth' hd' ethyr' hwth bebd' Tb' wbzdqth' debd' hwth
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which when translated, means Dorcas. This woman was full of good works and acts of mercy which she did.
37
ܐܬܟܪܗܬ ܕܝܢ ܒܗܘܢ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܘܡܝܬܬ ܘܐܣܚܝܘܗ ܘܣܡܘܗ ܒܥܠܝܬܐ
'thkrhth dyn bhwn bhnwn ywmth' wmythth w'skhywh wsmwh belyth'
In those days, she became sick, and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.
38
ܘܫܡܥܘ ܗܘܘ ܬܠܡܝܕܐ ܕܫܡܥܘܢ ܒܠܘܕ ܗܘ ܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܕܐܝܬܝܗ ܥܠ ܓܢܒ ܝܘܦܐ ܘܫܕܪܘ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܓܒܪܐ ܬܪܝܢ ܕܢܒܥܘܢ ܡܢܗ ܕܠܐ ܬܡܐܢ ܠܗ ܕܢܐܬܐ ܨܐܕܝܗܘܢ
wshmew hww thlmyd' dshmewn blwd hw mdynth' hy d'ythyh el gnb ywp' wshdrw hww lwthh gbr' thryn dnbewn mnh dl' thm'n lh dn'th' ts'dyhwn
As Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them.
39
ܘܩܡ ܫܡܥܘܢ ܐܙܠ ܥܡܗܘܢ ܘܟܕ ܐܬܐ ܐܣܩܘܗܝ ܠܥܠܝܬܐ ܘܟܢܫ ܩܡ ܠܗܝܢ ܚܕܪܘܗܝ ܟܠܗܝܢ ܐܪܡܠܬܐ ܟܕ ܒܟܝܢ ܘܡܚܘܝܢ ܠܗ ܟܘܬܝܢܝܬܐ ܘܡܪܛܘܛܐ ܗܠܝܢ ܕܝܗܒܐ ܗܘܬ ܠܗܝܢ ܛܒܝܬܐ ܟܕ ܚܝܐ
wqm shmewn 'zl emhwn wkd 'th' 'sqwhy lelyth' wknsh qm lhyn khdrwhy klhyn 'rmlth' kd bkyn wmkhwyn lh kwthynyth' wmrTwT' hlyn dyhb' hwth lhyn Tbyth' kd khy'
Peter got up and went with them. When he had come, they brought him into the upper room. All the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas had made while she was with them.
40
ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܐܦܩ ܠܟܠܗܘܢ ܐܢܫܐ ܠܒܪ ܘܩܥܕ ܥܠ ܒܘܪܟܘܗܝ ܘܨܠܝ ܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܫܠܕܐ ܘܐܡܪ ܛܒܝܬܐ ܩܘܡܝ ܗܝ ܕܝܢ ܦܬܚܬ ܥܝܢܝܗ ܘܟܕ ܚܙܬܗ ܠܫܡܥܘܢ ܝܬܒܬ
shmewn dyn 'pq lklhwn 'nsh' lbr wqed el bwrkwhy wtsly w'thpny lwth shld' w'mr Tbyth' qwmy hy dyn pthkhth eynyh wkd khzthh lshmewn ythbth
Peter sent them all out, and knelt down and prayed. Turning to the body, he said, “Tabitha, get up!” She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
41
ܘܐܘܫܛ ܠܗ ܐܝܕܗ ܘܐܩܝܡܗ ܘܩܪܐ ܠܩܕܝܫܐ ܘܠܐܪܡܠܬܐ ܘܝܗܒܗ ܠܗܘܢ ܟܕ ܚܝܐ
w'wshT lh 'ydh w'qymh wqr' lqdysh' wl'rmlth' wyhbh lhwn kd khy'
He gave her his hand, and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive.
42
ܘܐܬܝܕܥܬ ܗܕܐ ܒܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܘܣܓܝܐܐ ܗܝܡܢܘ ܒܡܪܢ
w'thydeth hd' bklh mdynth' wsgy'' hymnw bmrn
And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
43
ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܗ ܒܝܘܦܐ ܝܘܡܬܐ ܠܐ ܙܥܘܪܝܢ ܟܕ ܫܪܐ ܗܘܐ ܒܝܬ ܫܡܥܘܢ ܒܘܪܣܝܐ
hw' dyn bh bywp' ywmth' l' zewryn kd shr' hw' byth shmewn bwrsy'
He stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.