1
ܫܐܘܠ ܕܝܢ ܨܒܐ ܗܘܐ ܘܡܫܘܬܦ ܗܘܐ ܒܩܛܠܗ ܘܗܘܐ ܗܘܐ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܪܕܘܦܝܐ ܪܒܐ ܠܥܕܬܐ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܘܐܬܒܕܪܘ ܟܠܗܘܢ ܒܩܘܪܝܐ ܕܝܗܘܕ ܘܐܦ ܒܝܬ ܫܡܪܝܐ ܠܒܪ ܡܢ ܫܠܝܚܐ ܒܠܚܘܕ
sh'wl dyn tsb' hw' wmshwthp hw' bqTlh whw' hw' bhw ywm' rdwpy' rb' ledth' db'wrshlm w'thbdrw klhwn bqwry' dyhwd w'p byth shmry' lbr mn shlykh' blkhwd
Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the assembly which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles.
2
ܘܩܦܣܘ ܩܒܪܘܗܝ ܠܐܣܛܦܢܘܣ ܓܒܪܐ ܡܗܝܡܢܐ ܘܐܬܐܒܠܘ ܥܠܘܗܝ ܪܘܪܒܐܝܬ
wqpsw qbrwhy l'sTpnws gbr' mhymn' w'th'blw elwhy rwrb'yth
Devout men buried Stephen, and lamented greatly over him.
3
ܫܐܘܠ ܕܝܢ ܪܕܦ ܗܘܐ ܠܥܕܬܗ ܕܐܠܗܐ ܟܕ ܥܐܠ ܗܘܐ ܠܒܬܐ ܘܡܓܪܓܪ ܠܓܒܪܐ ܘܠܢܫܐ ܘܡܫܠܡܝܢ ܗܘܐ ܠܒܝܬ ܐܣܝܪܐ
sh'wl dyn rdp hw' ledthh d'lh' kd e'l hw' lbth' wmgrgr lgbr' wlnsh' wmshlmyn hw' lbyth 'syr'
But Saul ravaged the assembly, entering into every house, and dragged both men and women off to prison.
4
ܘܗܢܘܢ ܕܐܬܒܕܪܘ ܡܬܟܪܟܝܢ ܗܘܘ ܘܡܟܪܙܝܢ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ
whnwn d'thbdrw mthkrkyn hww wmkrzyn mlth' d'lh'
Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word.
5
ܦܝܠܝܦܘܣ ܕܝܢ ܢܚܬ ܠܗ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܫܡܪܝܐ ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܥܠ ܡܫܝܚܐ
pylypws dyn nkhth lh lmdynth' dshmry' wmkrz hw' lhwn el mshykh'
Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Christ.
6
ܘܟܕ ܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܡܠܬܗ ܒܢܝܢܫܐ ܕܬܡܢ ܨܝܬܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܡܬܛܦܝܣܝܢ ܗܘܘ ܠܟܠ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܕܚܙܝܢ ܗܘܘ ܐܬܘܬܐ ܕܥܒܕ ܗܘܐ
wkd shmeyn hww mlthh bnynsh' dthmn tsythyn hww lh wmthTpysyn hww lkl d'mr hw' dkhzyn hww 'thwth' debd hw'
The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he did.
7
ܣܓܝܐܐ ܓܝܪ ܕܐܚܝܕܢ ܗܘܝ ܠܗܘܢ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܢܦܩܢ ܗܘܝ ܡܢܗܘܢ ܘܐܚܪܢܐ ܡܫܪܝܐ ܘܡܚܓܪܐ ܐܬܐܣܝܘ
sgy'' gyr d'khydn hwy lhwn rwkh' Tnpth' qeyn hww bql' rm' wnpqn hwy mnhwn w'khrn' mshry' wmkhgr' 'th'syw
For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralyzed and lame were healed.
8
ܘܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܗܘܬ ܒܗܝ ܡܕܝܢܬܐ
wkhdwth' rbth' hwth bhy mdynth'
There was great joy in that city.
9
ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܣܝܡܘܢ ܕܥܡܝܪ ܗܘܐ ܠܗ ܒܗ ܒܡܕܝܢܬܐ ܙܒܢܐ ܣܓܝܐܐ ܘܒܚܪܫܘܗܝ ܡܛܥܐ ܗܘܐ ܠܥܡܐ ܕܫܡܪܝܐ ܟܕ ܡܘܪܒ ܗܘܐ ܢܦܫܗ ܘܐܡܪ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܪܒܐ
'yth hw' dyn thmn gbr' khd dshmh symwn demyr hw' lh bh bmdynth' zbn' sgy'' wbkhrshwhy mTe' hw' lem' dshmry' kd mwrb hw' npshh w'mr d'n' 'n' rb'
But there was a certain man, Simon by name, who used to practice sorcery in the city, and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,
10
ܘܨܠܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܪܘܪܒܐ ܘܕܩܕܩܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܗܢܘ ܚܝܠܗ ܪܒܐ ܕܐܠܗܐ
wtslyn hww lwthh klhwn rwrb' wdqdq' w'mryn hww hnw khylh rb' d'lh'
to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, “This man is that great power of God.”
11
ܘܡܬܛܦܝܣܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܡܛܠ ܕܙܒܢܐ ܣܓܝܐܐ ܒܚܪܫܘܗܝ ܐܬܡܗ ܗܘܐ ܐܢܘܢ
wmthTpysyn hww lh klhwn mTl dzbn' sgy'' bkhrshwhy 'thmh hw' 'nwn
They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.
12
ܟܕ ܕܝܢ ܗܝܡܢܘ ܠܦܝܠܝܦܘܣ ܕܡܣܒܪ ܗܘܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܥܡܕܝܢ ܗܘܘ ܓܒܪܐ ܘܢܫܐ
kd dyn hymnw lpylypws dmsbr hw' mlkwth' d'lh' bshmh dmrn yshwe mshykh' emdyn hww gbr' wnsh'
But when they believed Philip preaching good news concerning God’s Kingdom and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13
ܘܐܦ ܗܘ ܣܝܡܘܢ ܗܝܡܢ ܗܘܐ ܘܥܡܕ ܘܢܩܝܦ ܗܘܐ ܠܗ ܠܦܝܠܝܦܘܣ ܘܟܕ ܚܙܐ ܗܘܐ ܐܬܘܬܐ ܘܚܝܠܐ ܪܘܪܒܐ ܕܗܘܝܢ ܗܘܘ ܒܐܝܕܗ ܬܡܗ ܗܘܐ ܘܡܬܕܡܪ
w'p hw symwn hymn hw' wemd wnqyp hw' lh lpylypws wkd khz' hw' 'thwth' wkhyl' rwrb' dhwyn hww b'ydh thmh hw' wmthdmr
Simon himself also believed. Being baptized, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.
14
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܫܠܝܚܐ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܕܩܒܠܘ ܥܡܐ ܕܫܡܪܝܐ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܫܕܪܘ ܠܘܬܗܘܢ ܠܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܠܝܘܚܢܢ
wkd shmew shlykh' db'wrshlm dqblw em' dshmry' mlth' d'lh' shdrw lwthhwn lshmewn k'p' wlywkhnn
Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
15
ܘܢܚܬܘ ܘܨܠܝܘ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܟ ܕܢܩܒܠܘܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ
wnkhthw wtslyw elyhwn 'yk dnqblwn rwkh' dqwdsh'
who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
16
ܠܝܬ ܗܘܐ ܓܝܪ ܥܠ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܥܕܟܝܠ ܒܠܚܘܕ ܕܝܢ ܥܡܕܝܢ ܗܘܘ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ
lyth hw' gyr el khd mnhwn edkyl blkhwd dyn emdyn hww bshmh dmrn yshwe
for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of Christ Jesus.
17
ܗܝܕܝܢ ܣܝܡܝܢ ܗܘܘ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܕܐ ܘܡܩܒܠܝܢ ܗܘܘ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ
hydyn symyn hww elyhwn 'yd' wmqblyn hww rwkh' dqwdsh'
Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18
ܘܟܕ ܚܙܐ ܣܝܡܘܢ ܕܒܣܝܡ ܐܝܕܐ ܕܫܠܝܚܐ ܡܬܝܗܒܐ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܩܪܒ ܠܗܘܢ ܟܣܦܐ
wkd khz' symwn dbsym 'yd' dshlykh' mthyhb' rwkh' dqwdsh' qrb lhwn ksp'
Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
19
ܟܕ ܐܡܪ ܗܒܘ ܐܦ ܠܝ ܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ ܕܐܝܢܐ ܕܐܣܝܡ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܐ ܢܗܘܐ ܡܩܒܠ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ
kd 'mr hbw 'p ly shwlTn' hn' d'yn' d'sym elwhy 'yd' nhw' mqbl rwkh' dqwdsh'
saying, “Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit.”
20
ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܟܣܦܟ ܥܡܟ ܢܐܙܠ ܠܐܒܕܢܐ ܡܛܠ ܕܣܒܪܬ ܕܡܘܗܒܬܗ ܕܐܠܗܐ ܒܩܢܝܢ ܥܠܡܐ ܡܬܩܢܝܐ
'mr lh shmewn k'p' kspk emk n'zl l'bdn' mTl dsbrth dmwhbthh d'lh' bqnyn elm' mthqny'
But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
21
ܠܝܬ ܠܟ ܡܢܬܐ ܐܦܠܐ ܦܣܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܗܕܐ ܡܛܠ ܕܠܒܟ ܠܐ ܗܘܐ ܬܪܝܨ ܩܕܡ ܐܠܗܐ
lyth lk mnth' 'pl' ps' bhymnwth' hd' mTl dlbk l' hw' thryts qdm 'lh'
You have neither part nor lot in this matter, for your heart isn’t right before God.
22
ܒܪܡ ܬܘܒ ܡܢ ܒܝܫܘܬܟ ܗܕܐ ܘܒܥܝ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܠܡܐ ܢܫܬܒܩ ܠܟ ܢܟܠܐ ܕܠܒܟ
brm thwb mn byshwthk hd' wbey mn 'lh' dlm' nshthbq lk nkl' dlbk
Repent therefore of this, your wickedness, and ask God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
23
ܒܟܒܕܐ ܓܝܪ ܡܪܝܪܬܐ ܘܒܩܛܪܐ ܕܥܘܠܐ ܚܙܐ ܐܢܐ ܕܐܝܬܝܟ
bkbd' gyr mryrth' wbqTr' dewl' khz' 'n' d'ythyk
For I see that you are in the poison of bitterness and in the bondage of iniquity.”
24
ܥܢܐ ܣܝܡܘܢ ܘܐܡܪ ܒܥܘ ܐܢܬܘܢ ܚܠܦܝ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܠܐ ܢܐܬܐ ܥܠܝ ܡܕܡ ܡܢ ܗܠܝܢ ܕܐܡܪܬܘܢ
en' symwn w'mr bew 'nthwn khlpy mn 'lh' dl' n'th' ely mdm mn hlyn d'mrthwn
Simon answered, “Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me.”
25
ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܘܝܘܚܢܢ ܟܕ ܣܗܕܘ ܐܢܘܢ ܘܐܠܦܘ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܗܦܟܘ ܠܗܘܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܒܩܘܪܝܐ ܣܓܝܐܬܐ ܕܫܡܪܝܐ ܣܒܪܘ
shmewn dyn wywkhnn kd shdw 'nwn w'lpw mlth' d'lh' hpkw lhwn l'wrshlm wbqwry' sgy'th' dshmry' sbrw
They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the Good News to many villages of the Samaritans.
26
ܘܡܠܠ ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܥܡ ܦܝܠܝܦܘܣ ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܡ ܙܠ ܠܬܝܡܢܐ ܒܐܘܪܚܐ ܡܕܒܪܝܬܐ ܕܢܚܬܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܠܓܙܐ
wmll ml'k' dmry' em pylypws w'mr lh qwm zl lthymn' b'wrkh' mdbryth' dnkhth' mn 'wrshlm lgz'
But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert.”
27
ܘܩܡ ܐܙܠ ܘܐܪܥܗ ܡܗܝܡܢܐ ܚܕ ܕܐܬܐ ܗܘܐ ܡܢ ܟܘܫ ܫܠܝܛܐ ܕܩܢܕܩ ܡܠܟܬܐ ܕܟܘܫܝܐ ܘܗܘ ܫܠܝܛ ܗܘܐ ܥܠ ܟܠܗ ܓܙܗ ܘܐܬܐ ܗܘܐ ܕܢܣܓܘܕ ܒܐܘܪܫܠܡ
wqm 'zl w'reh mhymn' khd d'th' hw' mn kwsh shlyT' dqndq mlkth' dkwshy' whw shlyT hw' el klh gzh w'th' hw' dnsgwd b'wrshlm
He arose and went; and behold, there was a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.
28
ܘܟܕ ܗܦܟ ܕܢܐܙܠ ܝܬܒ ܗܘܐ ܥܠ ܡܪܟܒܬܐ ܘܩܪܐ ܗܘܐ ܒܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ
wkd hpk dn'zl ythb hw' el mrkbth' wqr' hw' b'shey' nby'
He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
29
ܘܐܡܪܬ ܪܘܚܐ ܠܦܝܠܝܦܘܣ ܐܬܩܪܒ ܘܩܦ ܠܡܪܟܒܬܐ
w'mrth rwkh' lpylypws 'thqrb wqp lmrkbth'
The Spirit said to Philip, “Go near, and join yourself to this chariot.”
30
ܘܟܕ ܐܬܩܪܒ ܫܡܥ ܕܩܪܐ ܒܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܕܐܢ ܡܣܬܟܠ ܐܢܬ ܡܢܐ ܩܪܐ ܐܢܬ
wkd 'thqrb shme dqr' b'shey' nby' w'mr lh d'n msthkl 'nth mn' qr' 'nth
Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”
31
ܘܗܘ ܐܡܪ ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܣܬܟܠ ܐܠܐ ܐܢ ܐܢܫ ܢܪܬܝܢܝ ܘܒܥܐ ܡܢܗ ܡܢ ܦܝܠܝܦܘܣ ܕܢܣܩ ܘܢܬܒ ܥܡܗ
whw 'mr 'ykn' mshkkh 'n' d'sthkl 'l' 'n 'nsh nrthyny wbe' mnh mn pylypws dnsq wnthb emh
He said, “How can I, unless someone explains it to me?” He begged Philip to come up and sit with him.
32
ܦܣܘܩܐ ܕܝܢ ܕܟܬܒܐ ܕܩܪܐ ܗܘܐ ܒܗ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܗܢܐ ܐܝܟ ܐܡܪܐ ܠܢܟܣܬܐ ܐܬܕܒܪ ܘܐܝܟ ܢܩܝܐ ܩܕܡ ܓܙܘܙܐ ܫܬܝܩ ܗܘܐ ܘܗܟܢܐ ܠܐ ܦܬܚ ܦܘܡܗ
pswq' dyn dkthb' dqr' hw' bh 'ythwhy hw' hn' 'yk 'mr' lnksth' 'thdbr w'yk nqy' qdm gzwz' shthyq hw' whkn' l' pthkh pwmh
Now the passage of the Scripture which he was reading was this,
“He was led as a sheep to the slaughter.
As a lamb before his shearer is silent,
so he doesn’t open his mouth.
33
ܒܡܘܟܟܗ ܡܢ ܚܒܘܫܝܐ ܘܡܢ ܕܝܢܐ ܐܬܕܒܪ ܘܕܪܗ ܡܢܘ ܢܫܬܥܐ ܕܡܫܬܩܠܝܢ ܚܝܘܗܝ ܡܢ ܐܪܥܐ
bmwkkh mn khbwshy' wmn dyn' 'thdbr wdrh mnw nshthe' dmshthqlyn khywhy mn 're'
In his humiliation, his judgment was taken away.
Who will declare His generation?
For his life is taken from the earth.”
34
ܘܐܡܪ ܗܘ ܡܗܝܡܢܐ ܠܦܝܠܝܦܘܣ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܥܠ ܡܢܘ ܐܡܪܗ ܗܕܐ ܢܒܝܐ ܥܠ ܢܦܫܗ ܐܘ ܥܠ ܐܢܫ ܐܚܪܝܢ
w'mr hw mhymn' lpylypws be' 'n' mnk el mnw 'mrh hd' nby' el npshh 'w el 'nsh 'khryn
The eunuch answered Philip, “Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?”
35
ܗܝܕܝܢ ܦܝܠܝܦܘܣ ܦܬܚ ܦܘܡܗ ܘܫܪܝ ܡܢܗ ܡܢ ܗܢܐ ܟܬܒܐ ܡܣܒܪ ܠܗ ܥܠ ܡܪܢ ܝܫܘܥ
hydyn pylypws pthkh pwmh wshry mnh mn hn' kthb' msbr lh el mrn yshwe
Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him about Jesus.
36
ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܐܙܠܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܡܛܝܘ ܗܘܘ ܠܕܘܟܬܐ ܚܕܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܡܝܐ ܘܐܡܪ ܗܘ ܡܗܝܡܢܐ ܗܐ ܡܝܐ ܡܢܐ ܗܝ ܟܠܝܬܐ ܕܐܥܡܕ
wkd hnwn 'zlyn b'wrkh' mTyw hww ldwkth' khd' d'yth bh my' w'mr hw mhymn' h' my' mn' hy klyth' d'emd
As they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, “Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?”
37
ܘܐܡܪ ܦܝܠܝܦܘܣ ܐܢ ܡܗܝܡܢ ܐܢܬ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܐ ܫܠܝܛ ܘܥܢܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܗܘ
w'mr pylypws 'n mhymn 'nth mn klh lb' shlyT wen' w'mr 'n' mhymn 'n' dyshwe mshykh' brh d'lh' hw
38
ܘܦܩܕ ܗܘܐ ܕܬܩܘܡ ܡܪܟܒܬܐ ܘܢܚܬܘ ܬܪܝܗܘܢ ܠܡܝܐ ܘܐܥܡܕܗ ܦܝܠܝܦܘܣ ܠܡܗܝܡܢܐ ܗܘ
wpqd hw' dthqwm mrkbth' wnkhthw thryhwn lmy' w'emdh pylypws lmhymn' hw
He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
39
ܘܟܕ ܣܠܩܘ ܡܢ ܡܝܐ ܪܘܚܗ ܕܡܪܝܐ ܚܛܦܬ ܠܦܝܠܝܦܘܣ ܘܬܘܒ ܠܐ ܚܙܝܗܝ ܡܗܝܡܢܐ ܗܘ ܐܠܐ ܐܙܠ ܗܘܐ ܒܐܘܪܚܗ ܟܕ ܚܕܐ
wkd slqw mn my' rwkhh dmry' khTpth lpylypws wthwb l' khzyhy mhymn' hw 'l' 'zl hw' b'wrkhh kd khd'
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch didn’t see him any more, for he went on his way rejoicing.
40
ܦܝܠܝܦܘܣ ܕܝܢ ܐܫܬܟܚ ܒܐܙܘܛܘܣ ܘܡܢ ܬܡܢ ܡܬܟܪܟ ܗܘܐ ܘܡܣܒܪ ܒܡܕܝܢܬܐ ܟܠܗܝܢ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܠܩܣܪܝܐ
pylypws dyn 'shthkkh b'zwTws wmn thmn mthkrk hw' wmsbr bmdynth' klhyn edm' d'th' lqsry'
But Philip was found at Azotus. Passing through, he preached the Good News to all the cities, until he came to Caesarea.