1
ܘܫܐܠܗ ܪܒ ܟܗܢܐ ܕܐܢ ܗܘ ܕܗܠܝܢ ܗܟܢܐ ܐܢܝܢ
wsh'lh rb khn' d'n hw dhlyn hkn' 'nyn
The high priest said, “Are these things so?”
2
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܓܒܪܐ ܐܚܝܢ ܘܐܒܗܬܢ ܫܡܥܘ ܐܠܗܐ ܕܬܫܒܘܚܬܐ ܐܬܚܙܝ ܠܐܒܘܢ ܐܒܪܗܡ ܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܒܝܬ-ܢܗܪܝܢ ܥܕ ܠܐ ܢܐܬܐ ܢܥܡܪ ܒܚܪܢ
hw dyn 'mr gbr' 'khyn w'bhthn shmew 'lh' dthshbwkhth' 'thkhzy l'bwn 'brhm kd 'ythwhy hw' byth-nhryn ed l' n'th' nemr bkhrn
He said, “Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
3
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܕܦܘܩ ܡܢ ܐܪܥܟ ܘܡܢ ܠܘܬ ܒܢܝ ܛܘܗܡܟ ܘܬܐ ܠܐܪܥܐ ܐܝܕܐ ܕܐܚܘܝܟ
w'mr hw' lh dpwq mn 'rek wmn lwth bny Twhmk wth' l're' 'yd' d'khwyk
and said to him, ‘Get out of your land, and from your relatives, and come into a land which I will show you.’
4
ܘܗܝܕܝܢ ܢܦܩ ܐܒܪܗܡ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܟܠܕܝܐ ܘܐܬܐ ܥܡܪ ܒܚܪܢ ܘܡܢ ܬܡܢ ܟܕ ܡܝܬ ܐܒܘܗܝ ܫܢܝܗ ܐܠܗܐ ܠܐܪܥܐ ܗܕܐ ܕܒܗ ܥܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܘܡܢܐ
whydyn npq 'brhm mn 're' dkldy' w'th' emr bkhrn wmn thmn kd myth 'bwhy shnyh 'lh' l're' hd' dbh emryn 'nthwn ywmn'
Then he came out of the land of the Chaldaeans, and lived in Haran. From there, when his father was dead, God moved him into this land, where you are now living.
5
ܘܠܐ ܝܗܒ ܠܗ ܝܪܬܘܬܐ ܒܗ ܐܦ ܠܐ ܕܘܪܟܬܐ ܕܪܓܠܐ ܘܐܫܬܘܕܝ ܗܘܐ ܕܢܬܠܝܗ ܠܗ ܐܝܟ ܕܠܡܐܪܬܗ ܠܗ ܘܠܙܪܥܗ ܟܕ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܒܪܐ
wl' yhb lh yrthwth' bh 'p l' dwrkth' drgl' w'shthwdy hw' dnthlyh lh 'yk dlm'rthh lh wlzreh kd lyth hw' lh br'
He gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on. He promised that he would give it to him for a possession, and to his offspring after him, when he still had no child.
6
ܘܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗ ܐܠܗܐ ܟܕ ܐܡܪ ܠܗ ܕܢܗܘܐ ܙܪܥܟ ܬܘܬܒܐ ܒܐܪܥܐ ܢܘܟܪܝܬܐ ܘܢܫܥܒܕܘܢܝܗܝ ܘܢܒܐܫܘܢ ܠܗ ܐܪܒܥܡܐܐ ܫܢܝܢ
wmll hw' emh 'lh' kd 'mr lh dnhw' zrek thwthb' b're' nwkryth' wnshebdwnyhy wnb'shwn lh 'rbem'' shnyn
God spoke in this way: that his offspring would live as aliens in a strange land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years.
7
ܘܠܥܡܐ ܕܢܦܠܚܘܢ ܥܒܕܘܬܐ ܐܕܘܢܝܘܗܝ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܠܗܐ ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܢܦܩܘܢ ܘܢܦܠܚܘܢ ܠܝ ܒܐܬܪܐ ܗܢܐ
wlem' dnplkhwn ebdwth' 'dwnywhy 'n' 'mr 'lh' wmn bthr hlyn npqwn wnplkhwn ly b'thr' hn'
‘I will judge the nation to which they will be in bondage,’ said God, ‘and after that will they come out, and serve me in this place.’
8
ܘܝܗܒ ܠܗ ܕܝܬܩܐ ܕܓܙܘܪܬܐ ܘܗܝܕܝܢ ܐܘܠܕ ܠܐܝܣܚܩ ܘܓܙܪܗ ܒܝܘܡܐ ܬܡܝܢܝܐ ܘܐܝܣܚܩ ܐܘܠܕ ܠܝܥܩܘܒ ܘܝܥܩܘܒ ܐܘܠܕ ܠܬܪܥܣܪ ܐܒܗܬܢ
wyhb lh dythq' dgzwrth' whydyn 'wld l'yskhq wgzrh bywm' thmyny' w'yskhq 'wld lyeqwb wyeqwb 'wld lthresr 'bhthn
He gave him the covenant of circumcision. So Abraham became the father of Isaac, and circumcised him the eighth day. Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.
9
ܘܗܢܘܢ ܐܒܗܬܢ ܛܢܘ ܒܝܘܣܦ ܘܙܒܢܘܗܝ ܠܡܨܪܝܢ ܘܐܠܗܐ ܥܡܗ ܗܘܐ
whnwn 'bhthn Tnw bywsp wzbnwhy lmtsryn w'lh' emh hw'
“The patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt. God was with him,
10
ܘܦܪܩܗ ܗܘܐ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܐܘܠܨܢܘܗܝ ܘܝܗܒ ܠܗ ܛܝܒܘܬܐ ܘܚܟܡܬܐ ܩܕܡ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܐܩܝܡܗ ܪܫܐ ܥܠ ܡܨܪܝܢ ܘܥܠ ܒܝܬܗ ܟܠܗ
wprqh hw' mn klhwn 'wltsnwhy wyhb lh Tybwth' wkhkmth' qdm prewn mlk' dmtsryn w'qymh rsh' el mtsryn wel bythh klh
and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt. He made him governor over Egypt and all his house.
11
ܘܗܘܐ ܟܦܢܐ ܘܐܘܠܨܢܐ ܪܒܐ ܒܟܠܗ ܡܨܪܝܢ ܘܒܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܡܣܒܥ ܠܐܒܗܬܢ
whw' kpn' w'wltsn' rb' bklh mtsryn wb're' dknen wlyth hw' lhwn lmsbe l'bhthn
Now a famine came over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction. Our fathers found no food.
12
ܘܟܕ ܫܡܥ ܝܥܩܘܒ ܕܐܝܬ ܥܒܘܪܐ ܒܡܨܪܝܢ ܫܕܪ ܗܘܐ ܠܐܒܗܬܢ ܠܘܩܕܡ
wkd shme yeqwb d'yth ebwr' bmtsryn shdr hw' l'bhthn lwqdm
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.
13
ܘܟܕ ܐܙܠܘ ܕܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܐܘܕܥ ܝܘܣܦ ܢܦܫܗ ܠܐܚܘܗܝ ܘܐܬܝܕܥ ܠܦܪܥܘܢ ܛܘܗܡܗ ܕܝܘܣܦ
wkd 'zlw dthrthyn zbnyn 'wde ywsp npshh l'khwhy w'thyde lprewn Twhmh dywsp
On the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph’s race was revealed to Pharaoh.
14
ܘܫܕܪ ܗܘܐ ܝܘܣܦ ܘܐܝܬܝܗ ܠܐܒܘܗܝ ܝܥܩܘܒ ܘܠܟܠܗ ܛܘܗܡܗ ܘܗܘܝܢ ܗܘܘ ܒܡܢܝܢܐ ܫܒܥܝܢ ܘܚܡܫ ܢܦܫܢ
wshdr hw' ywsp w'ythyh l'bwhy yeqwb wlklh Twhmh whwyn hww bmnyn' shbeyn wkhmsh npshn
Joseph sent, and summoned Jacob, his father, and all his relatives, seventy-five souls.
15
ܘܢܚܬ ܝܥܩܘܒ ܠܡܨܪܝܢ ܘܡܝܬ ܬܡܢ ܗܘ ܘܐܒܗܬܢ
wnkhth yeqwb lmtsryn wmyth thmn hw w'bhthn
Jacob went down into Egypt, and he died, himself and our fathers,
16
ܘܐܫܬܢܝ ܠܫܟܝܡ ܘܐܬܬܣܝܡ ܒܩܒܪܐ ܕܙܒܢ ܗܘܐ ܐܒܪܗܡ ܒܟܣܦܐ ܡܢ ܒܢܝ ܚܡܘܪ
w'shthny lshkym w'ththsym bqbr' dzbn hw' 'brhm bksp' mn bny khmwr
and they were brought back to Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver from the children of Hamor of Shechem.
17
ܘܟܕ ܡܛܝ ܗܘܐ ܙܒܢܐ ܕܡܕܡ ܕܐܫܬܘܕܝ ܗܘܐ ܒܡܘܡܬܐ ܐܠܗܐ ܠܐܒܪܗܡ ܣܓܝ ܗܘܐ ܥܡܐ ܘܬܩܦ ܒܡܨܪܝܢ
wkd mTy hw' zbn' dmdm d'shthwdy hw' bmwmth' 'lh' l'brhm sgy hw' em' wthqp bmtsryn
“But as the time of the promise came close which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
18
ܥܕܡܐ ܕܩܡ ܡܠܟܐ ܐܚܪܢܐ ܥܠ ܡܨܪܝܢ ܐܝܢܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܠܗ ܠܝܘܣܦ
edm' dqm mlk' 'khrn' el mtsryn 'yn' dl' yde hw' lh lywsp
until there arose a different king, who didn’t know Joseph.
19
ܘܐܨܛܢܥ ܥܠ ܛܘܗܡܢ ܘܐܒܐܫ ܠܐܒܗܬܢ ܘܦܩܕ ܕܢܗܘܘܢ ܡܫܬܕܝܢ ܝܠܘܕܝܗܘܢ ܕܠܐ ܢܚܘܢ
w'tsTne el Twhmn w'b'sh l'bhthn wpqd dnhwwn mshthdyn ylwdyhwn dl' nkhwn
The same took advantage of our race, and mistreated our fathers, and forced them to throw out their babies, so that they wouldn’t stay alive.
20
ܒܗ ܒܙܒܢܐ ܗܘ ܐܬܝܠܕ ܡܘܫܐ ܘܪܚܝܡ ܗܘܐ ܠܐܠܗܐ ܘܐܬܪܒܝ ܝܪܚܐ ܬܠܬܐ ܒܝܬ ܐܒܘܗܝ
bh bzbn' hw 'thyld mwsh' wrkhym hw' l'lh' w'thrby yrkh' thlth' byth 'bwhy
At that time Moses was born, and was exceedingly handsome. He was nourished three months in his father’s house.
21
ܘܟܕ ܐܫܬܕܝ ܡܢ ܐܡܗ ܐܫܟܚܬܗ ܒܪܬ ܦܪܥܘܢ ܘܪܒܝܬܗ ܠܗ ܠܒܪܐ
wkd 'shthdy mn 'mh 'shkkhthh brth prewn wrbythh lh lbr'
When he was thrown out, Pharaoh’s daughter took him up, and reared him as her own son.
22
ܘܐܬܪܕܝ ܡܘܫܐ ܒܟܠܗ ܚܟܡܬܐ ܕܡܨܪܝܐ ܘܥܬܝܕ ܗܘܐ ܒܡܠܘܗܝ ܘܐܦ ܒܥܒܕܘܗܝ
w'thrdy mwsh' bklh khkmth' dmtsry' wethyd hw' bmlwhy w'p bebdwhy
Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians. He was mighty in his words and works.
23
ܘܟܕ ܗܘܐ ܒܪ ܐܪܒܥܝܢ ܫܢܝܢ ܣܠܩ ܗܘܐ ܥܠ ܠܒܗ ܕܢܣܥܘܪ ܠܐܚܘܗܝ ܒܢܝ ܐܝܣܪܝܠ
wkd hw' br 'rbeyn shnyn slq hw' el lbh dnsewr l'khwhy bny 'ysryl
But when he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.
24
ܘܚܙܐ ܠܚܕ ܡܢ ܒܢܝ ܫܪܒܬܗ ܕܡܬܕܒܪ ܒܩܛܝܪܐ ܘܬܒܥܗ ܘܥܒܕ ܠܗ ܕܝܢܐ ܘܩܛܠܗ ܠܡܨܪܝܐ ܗܘ ܕܡܣܟܠ ܗܘܐ ܒܗ
wkhz' lkhd mn bny shrbthh dmthdbr bqTyr' wthbeh webd lh dyn' wqTlh lmtsry' hw dmskl hw' bh
Seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him who was oppressed, striking the Egyptian.
25
ܘܣܒܪ ܕܡܣܬܟܠܝܢ ܐܚܘܗܝ ܒܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܕܐܠܗܐ ܒܐܝܕܗ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܦܘܪܩܢܐ ܘܠܐ ܐܣܬܟܠܘ
wsbr dmsthklyn 'khwhy bny 'ysryl d'lh' b'ydh yhb lhwn pwrqn' wl' 'sthklw
He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they didn’t understand.
26
ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܐܬܚܙܝ ܠܗܘܢ ܟܕ ܢܨܝܢ ܗܢܘܢ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܡܦܝܣ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܢܫܬܝܢܘܢ ܟܕ ܐܡܪ ܓܒܪܐ ܐܚܐ ܐܢܬܘܢ ܡܛܠ ܡܢܐ ܡܣܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܕ ܒܚܕ
wlywm' 'khrn' 'thkhzy lhwn kd ntsyn hnwn khd em khd wmpys hw' lhwn dnshthynwn kd 'mr gbr' 'kh' 'nthwn mTl mn' msklyn 'nthwn khd bkhd
“The day following, he appeared to them as they fought, and urged them to be at peace again, saying, ‘Sirs, you are brothers. Why do you wrong one another?’
27
ܗܘ ܕܝܢ ܕܡܣܟܠ ܗܘܐ ܒܚܒܪܗ ܕܚܩܗ ܡܢ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܘ ܐܩܝܡܟ ܥܠܝܢ ܪܫܐ ܘܕܝܢܐ
hw dyn dmskl hw' bkhbrh dkhqh mn lwthh w'mr lh mnw 'qymk elyn rsh' wdyn'
But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us?
28
ܕܠܡܐ ܠܡܩܛܠܢܝ ܒܥܐ ܐܢܬ ܐܝܟ ܕܩܛܠܬ ܐܬܡܠܝ ܠܡܨܪܝܐ
dlm' lmqTlny be' 'nth 'yk dqTlth 'thmly lmtsry'
Do you want to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?’
29
ܘܥܪܩ ܡܘܫܐ ܒܡܠܬܐ ܗܕܐ ܘܗܘܐ ܬܘܬܒܐ ܒܐܪܥܐ ܕܡܕܝܢ ܘܗܘܘ ܠܗ ܬܪܝܢ ܒܢܝܢ
werq mwsh' bmlth' hd' whw' thwthb' b're' dmdyn whww lh thryn bnyn
Moses fled at this saying, and became a stranger in the land of Midian, where he became the father of two sons.
30
ܘܟܕ ܡܠܝ ܠܗ ܬܡܢ ܐܪܒܥܝܢ ܫܢܝܢ ܐܬܚܙܝ ܠܗ ܒܡܕܒܪܐ ܕܛܘܪ ܣܝܢܝ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܒܢܘܪܐ ܕܝܩܕܐ ܒܣܢܝܐ
wkd mly lh thmn 'rbeyn shnyn 'thkhzy lh bmdbr' dTwr syny ml'kh dmry' bnwr' dyqd' bsny'
“When forty years were fulfilled, an angel of the Lord appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
31
ܘܟܕ ܚܙܐ ܡܘܫܐ ܐܬܕܡܪ ܒܚܙܘܐ ܘܟܕ ܐܬܩܪܒ ܕܢܚܙܐ ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝܐ ܒܩܠܐ
wkd khz' mwsh' 'thdmr bkhzw' wkd 'thqrb dnkhz' 'mr lh mry' bql'
When Moses saw it, he wondered at the sight. As he came close to see, a voice of the Lord came to him,
32
ܐܢܐ ܐܢܐ ܐܠܗܐ ܕܐܒܗܝܟ ܐܠܗܗ ܕܐܒܪܗܡ ܘܕܐܝܣܚܩ ܘܕܝܥܩܘܒ ܘܟܕ ܪܬܝܬ ܗܘܐ ܡܘܫܐ ܠܐ ܡܡܪܚ ܗܘܐ ܕܢܚܘܪ ܒܚܙܘܐ
'n' 'n' 'lh' d'bhyk 'lhh d'brhm wd'yskhq wdyeqwb wkd rthyth hw' mwsh' l' mmrkh hw' dnkhwr bkhzw'
‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ Moses trembled, and dared not look.
33
ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝܐ ܫܪܝ ܡܣܢܝܟ ܡܢ ܪܓܠܝܟ ܐܪܥܐ ܓܝܪ ܕܩܐܡ ܐܢܬ ܒܗ ܩܕܝܫܐ ܗܝ
w'mr lh mry' shry msnyk mn rglyk 're' gyr dq'm 'nth bh qdysh' hy
The Lord said to him, ‘Take off your sandals, for the place where you stand is holy ground.
34
ܡܚܙܐ ܚܙܝܬ ܐܘܠܨܢܗ ܕܥܡܝ ܕܒܡܨܪܝܢ ܘܬܢܚܬܗ ܫܡܥܬ ܘܢܚܬܬ ܕܐܦܪܘܩ ܐܢܘܢ ܘܗܫܐ ܬܐ ܐܫܕܪܟ ܠܡܨܪܝܢ
mkhz' khzyth 'wltsnh demy dbmtsryn wthnkhthh shmeth wnkhthth d'prwq 'nwn whsh' th' 'shdrk lmtsryn
I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning. I have come down to deliver them. Now come, I will send you into Egypt.’
35
ܠܗܢܐ ܡܘܫܐ ܕܟܦܪܘ ܒܗ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܡܢܘ ܐܩܝܡܟ ܥܠܝܢ ܪܫܐ ܘܕܝܢܐ ܠܗ ܠܗܢܐ ܐܠܗܐ ܪܫܐ ܘܦܪܘܩܐ ܫܕܪ ܠܗܘܢ ܒܐܝܕܝ ܡܠܐܟܐ ܗܘ ܕܐܬܚܙܝ ܠܗ ܒܣܢܝܐ
lhn' mwsh' dkprw bh kd 'mryn dmnw 'qymk elyn rsh' wdyn' lh lhn' 'lh' rsh' wprwq' shdr lhwn b'ydy ml'k' hw d'thkhzy lh bsny'
“This Moses, whom they refused, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’—God has sent him as both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
36
ܗܢܘ ܕܐܦܩ ܐܢܘܢ ܟܕ ܥܒܕ ܐܬܘܬܐ ܘܬܕܡܪܬܐ ܘܓܒܪܘܬܐ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܒܝܡܐ-ܕܣܘܦ ܘܒܡܕܒܪܐ ܫܢܝܢ ܐܪܒܥܝܢ
hnw d'pq 'nwn kd ebd 'thwth' wthdmrth' wgbrwth' b're' dmtsryn wbym'-dswp wbmdbr' shnyn 'rbeyn
This man led them out, having worked wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
37
ܗܢܘ ܡܘܫܐ ܗܘ ܕܐܡܪ ܠܒܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܕܢܒܝܐ ܢܩܝܡ ܠܟܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܡܢ ܐܚܝܟܘܢ ܐܟܘܬܝ ܠܗ ܬܫܡܥܘܢ
hnw mwsh' hw d'mr lbny 'ysryl dnby' nqym lkwn mry' 'lh' mn 'khykwn 'kwthy lh thshmewn
This is that Moses, who said to the children of Israel, ‘The Lord our God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me.’
38
ܗܢܘ ܕܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܒܡܕܒܪܐ ܥܡ ܡܠܐܟܐ ܗܘ ܕܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗ ܘܥܡ ܐܒܗܬܢ ܒܛܘܪܐ ܕܣܝܢܝ ܘܗܘܝܘ ܕܩܒܠ ܡܠܐ ܚܝܬܐ ܕܠܢ ܢܬܠ
hnw dhw' bknwshth' bmdbr' em ml'k' hw dmll hw' emh wem 'bhthn bTwr' dsyny whwyw dqbl ml' khyth' dln nthl
This is he who was in the assembly in the wilderness with the angel that spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, who received living revelations to give to us,
39
ܘܠܐ ܨܒܘ ܠܡܬܕܢܝܘ ܠܗ ܐܒܗܬܢ ܐܠܐ ܫܒܩܘܗܝ ܘܒܠܒܘܬܗܘܢ ܗܦܟܘ ܠܗܘܢ ܠܡܨܪܝܢ
wl' tsbw lmthdnyw lh 'bhthn 'l' shbqwhy wblbwthhwn hpkw lhwn lmtsryn
to whom our fathers wouldn’t be obedient, but rejected him, and turned back in their hearts to Egypt,
40
ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܠܐܗܪܘܢ ܥܒܕ ܠܢ ܐܠܗܐ ܕܢܐܙܠܘܢ ܩܕܡܝܢ ܡܛܠ ܕܗܢܐ ܡܘܫܐ ܕܐܦܩܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܡܢܐ ܗܘܝܗܝ
kd 'mryn l'hrwn ebd ln 'lh' dn'zlwn qdmyn mTl dhn' mwsh' d'pqn mn 're' dmtsryn l' ydeyn khnn mn' hwyhy
saying to Aaron, ‘Make us gods that will go before us, for as for this Moses, who led us out of the land of Egypt, we don’t know what has become of him.’
41
ܘܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܥܓܠܐ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܘܕܒܚܘ ܕܒܚܐ ܠܦܬܟܪܐ ܘܡܬܒܣܡܝܢ ܗܘܘ ܒܥܒܕ ܐܝܕܝܗܘܢ
webdw lhwn egl' bywmth' hnwn wdbkhw dbkh' lpthkr' wmthbsmyn hww bebd 'ydyhwn
They made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.
42
ܘܗܦܟ ܐܠܗܐ ܘܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܕܢܗܘܘܢ ܦܠܚܝܢ ܠܚܝܠܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܟܬܒܐ ܕܢܒܝܐ ܠܡܐ ܐܪܒܥܝܢ ܫܢܝܢ ܒܡܕܒܪܐ ܢܟܣܬܐ ܐܘ ܕܒܚܬܐ ܩܪܒܬܘܢ ܠܝ ܒܢܝ ܐܝܣܪܝܠ
whpk 'lh' w'shlm 'nwn dnhwwn plkhyn lkhylwth' dshmy' 'yk dkthyb bkthb' dnby' lm' 'rbeyn shnyn bmdbr' nksth' 'w dbkhth' qrbthwn ly bny 'ysryl
But God turned, and gave them up to serve the army of the sky, as it is written in the book of the prophets,
‘Did you offer to me slain animals and sacrifices
forty years in the wilderness, O house of Israel?
43
ܐܠܐ ܫܩܠܬܘܢ ܡܫܟܢܗ ܕܡܠܟܘܡ ܘܟܘܟܒܗ ܕܐܠܗܐ ܕܪܦܢ ܕܡܘܬܐ ܕܥܒܕܬܘܢ ܕܬܗܘܘܢ ܣܓܕܝܢ ܠܗܝܢ ܐܫܢܝܟܘܢ ܠܗܠ ܡܢ ܒܒܠ
'l' shqlthwn mshknh dmlkwm wkwkbh d'lh' drpn dmwth' debdthwn dthhwwn sgdyn lhyn 'shnykwn lhl mn bbl
You took up the tabernacle of Moloch,
the star of your god Rephan,
the figures which you made to worship.
I will carry you away beyond Babylon.’
44
ܗܐ ܡܫܟܢܐ ܕܣܗܕܘܬܐ ܕܐܒܗܬܢ ܒܡܕܒܪܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܦܩܕ ܗܘ ܕܡܠܠ ܥܡ ܡܘܫܐ ܠܡܥܒܕܗ ܒܕܡܘܬܐ ܕܚܘܝܗ
h' mshkn' dshdwth' d'bhthn bmdbr' 'ythwhy hw' 'yk m' dpqd hw dmll em mwsh' lmebdh bdmwth' dkhwyh
“Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he who spoke to Moses commanded him to make it according to the pattern that he had seen;
45
ܘܠܗ ܠܗܢܐ ܡܫܟܢܐ ܐܦ ܡܥܠܘ ܐܥܠܘܗܝ ܐܒܗܬܢ ܥܡ ܝܫܘܥ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܒ ܠܗܘܢ ܐܠܗܐ ܝܘܪܬܢܐ ܡܢ ܥܡܡܐ ܗܢܘܢ ܕܫܕܐ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܐܬܝܒܠ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܘܗܝ ܕܕܘܝܕ
wlh lhn' mshkn' 'p melw 'elwhy 'bhthn em yshwe l're' dyhb lhwn 'lh' ywrthn' mn emm' hnwn dshd' mn qdmyhwn w'thybl edm' lywmwhy ddwyd
which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered into the possession of the nations, whom God drove out before the face of our fathers, to the days of David,
46
ܗܘ ܕܐܫܟܚ ܪܚܡܐ ܩܕܡܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܘܫܐܠ ܕܢܫܟܚ ܡܫܟܢܐ ܠܐܠܗܗ ܕܝܥܩܘܒ
hw d'shkkh rkhm' qdmwhy d'lh' wsh'l dnshkkh mshkn' l'lhh dyeqwb
who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
48
ܘܡܪܝܡܐ ܠܐ ܫܪܐ ܒܥܒܕ ܐܝܕܝܐ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܢܒܝܐ
wmrym' l' shr' bebd 'ydy' 'yk d'mr nby'
However, the Most High doesn’t dwell in temples made with hands, as the prophet says,
49
ܕܫܡܝܐ ܟܘܪܣܝ ܘܐܪܥܐ ܟܘܒܫܐ ܕܬܚܝܬ ܪܓܠܝ ܐܝܢܘ ܒܝܬܐ ܕܬܒܢܘܢ ܠܝ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܘ ܐܝܢܘ ܐܬܪܐ ܕܢܝܚܬܝ
dshmy' kwrsy w're' kwbsh' dthkhyth rgly 'ynw byth' dthbnwn ly 'mr mry' 'w 'ynw 'thr' dnykhthy
‘heaven is my throne,
and the earth a footstool for my feet.
What kind of house will you build me?’ says the Lord.
‘Or what is the place of my rest?
50
ܠܐ ܗܐ ܐܝܕܐ ܕܝܠܝ ܥܒܕܬ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ
l' h' 'yd' dyly ebdth hlyn klhyn
Didn’t my hand make all these things?’
51
ܐܘ ܩܫܝܝ ܩܕܠܐ ܘܕܠܐ ܓܙܝܪܝܢ ܒܠܒܗܘܢ ܘܒܡܫܡܥܬܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܒܟܠܙܒܢ ܠܘܩܒܠ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܩܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܝܟ ܐܒܗܝܟܘܢ ܐܦ ܐܢܬܘܢ
'w qshyy qdl' wdl' gzyryn blbhwn wbmshmethhwn 'nthwn bklzbn lwqbl rwkh' dqwdsh' qymyn 'nthwn 'yk 'bhykwn 'p 'nthwn
“You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit! As your fathers did, so you do.
52
ܠܐܝܢܐ ܓܝܪ ܡܢ ܢܒܝܐ ܕܠܐ ܪܕܦܘ ܘܩܛܠܘ ܐܒܗܝܟܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܩܕܡܘ ܒܕܩܘ ܥܠ ܡܐܬܝܬܗ ܕܙܕܝܩܐ ܗܘ ܕܐܢܬܘܢ ܐܫܠܡܬܘܢ ܘܩܛܠܬܘܢܝܗܝ
l'yn' gyr mn nby' dl' rdpw wqTlw 'bhykwn l'ylyn dqdmw bdqw el m'thythh dzdyq' hw d'nthwn 'shlmthwn wqTlthwnyhy
Which of the prophets didn’t your fathers persecute? They killed those who foretold the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers.
53
ܘܩܒܠܬܘܢ ܢܡܘܣܐ ܒܝܕ ܦܘܩܕܢܐ ܕܡܠܐܟܐ ܘܠܐ ܢܛܪܬܘܢܝܗܝ
wqblthwn nmws' byd pwqdn' dml'k' wl' nTrthwnyhy
You received the law as it was ordained by angels, and didn’t keep it!”
54
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܐܬܡܠܝܘ ܚܡܬܐ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܡܚܪܩܝܢ ܗܘܘ ܫܢܝܗܘܢ ܥܠܘܗܝ
wkd shmew hww hlyn 'thmlyw khmth' bnpshhwn wmkhrqyn hww shnyhwn elwhy
Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.
55
ܘܗܘ ܟܕ ܡܠܐ ܗܘܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܚܪ ܒܫܡܝܐ ܘܚܙܐ ܬܫܒܘܚܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܝܫܘܥ ܟܕ ܩܐܡ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܐܠܗܐ
whw kd ml' hw' hymnwth' wrwkh' dqwdsh' khr bshmy' wkhz' thshbwkhth' d'lh' wlyshwe kd q'm mn ymyn' d'lh'
But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
56
ܘܐܡܪ ܗܐ ܚܙܐ ܐܢܐ ܫܡܝܐ ܟܕ ܦܬܝܚܝܢ ܘܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܟܕ ܩܐܡ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܐܠܗܐ
w'mr h' khz' 'n' shmy' kd pthykhyn wlbrh d'nsh' kd q'm mn ymyn' d'lh'
and said, “Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!”
57
ܘܩܥܘ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܣܟܪܘ ܐܕܢܝܗܘܢ ܘܓܙܡܘ ܥܠܘܗܝ ܟܠܗܘܢ
wqew bql' rm' wskrw 'dnyhwn wgzmw elwhy klhwn
But they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed at him with one accord.
58
ܘܐܚܕܘ ܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܘܪܓܡܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܣܗܕܘ ܥܠܘܗܝ ܣܡܘ ܢܚܬܝܗܘܢ ܠܘܬ ܪܓܠܘܗܝ ܕܥܠܝܡܐ ܚܕ ܕܡܬܩܪܐ ܫܐܘܠ
w'khdw 'pqwhy lbr mn mdynth' wrgmyn hww lh w'ylyn d'shdw elwhy smw nkhthyhwn lwth rglwhy delym' khd dmthqr' sh'wl
They threw him out of the city, and stoned him. The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul.
59
ܘܪܓܡܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܐܣܛܦܢܘܣ ܟܕ ܡܨܠܐ ܘܐܡܪ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܩܒܠ ܪܘܚܝ
wrgmyn hww lh l'sTpnws kd mtsl' w'mr mrn yshwe qbl rwkhy
They stoned Stephen as he called out, saying, “Lord Jesus, receive my spirit!”
60
ܘܟܕ ܣܡ ܒܘܪܟܐ ܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܡܪܢ ܠܐ ܬܩܝܡ ܠܗܘܢ ܗܕܐ ܚܛܝܬܐ ܘܟܕ ܗܕܐ ܐܡܪ ܫܟܒ
wkd sm bwrk' qe' bql' rm' w'mr mrn l' thqym lhwn hd' khTyth' wkd hd' 'mr shkb
He kneeled down, and cried with a loud voice, “Lord, don’t hold this sin against them!” When he had said this, he fell asleep.