1
ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܚܢܢܝܐ ܥܡ ܐܢܬܬܗ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܫܦܝܪܐ ܙܒܢ ܗܘܐ ܩܪܝܬܗ
wgbr' khd dshmh hw' khnny' em 'nththh dshmh hw' shpyr' zbn hw' qrythh
But a certain man named Ananias, with Sapphira, his wife, sold a possession,
2
ܘܫܩܠ ܡܢ ܛܝܡܝܗ ܘܛܫܝ ܟܕ ܪܓܝܫܐ ܗܘܬ ܒܗ ܐܢܬܬܗ ܘܐܝܬܝ ܡܢܗ ܡܢ ܟܣܦܐ ܘܣܡ ܩܕܡ ܪܓܠܝܗܘܢ ܕܫܠܝܚܐ
wshql mn Tymyh wTshy kd rgysh' hwth bh 'nththh w'ythy mnh mn ksp' wsm qdm rglyhwn dshlykh'
and kept back part of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet.
3
ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܚܢܢܝܐ ܡܢܘ ܕܗܟܢܐ ܡܠܐ ܣܛܢܐ ܠܒܟ ܕܬܕܓܠ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܬܛܫܐ ܡܢ ܟܣܦܐ ܕܕܡܝܗ ܕܩܪܝܬܐ
w'mr lh shmewn khnny' mnw dhkn' ml' sTn' lbk dthdgl brwkh' dqwdsh' wthTsh' mn ksp' ddmyh dqryth'
But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land?
4
ܠܐ ܗܘܐ ܕܝܠܟ ܗܘܬ ܥܕܠܐ ܬܙܕܒܢ ܘܡܢ ܕܐܙܕܒܢܬ ܬܘܒ ܐܢܬ ܫܠܝܛ ܗܘܝܬ ܥܠ ܕܡܝܗ ܠܡܢܐ ܣܡܬ ܒܠܒܟ ܕܬܥܒܕ ܨܒܘܬܐ ܗܕܐ ܠܐ ܕܓܠܬ ܒܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܠܐ ܒܐܠܗܐ
l' hw' dylk hwth edl' thzdbn wmn d'zdbnth thwb 'nth shlyT hwyth el dmyh lmn' smth blbk dthebd tsbwth' hd' l' dglth bbny 'nsh' 'l' b'lh'
While you kept it, didn’t it remain your own? After it was sold, wasn’t it in your power? How is it that you have conceived this thing in your heart? You haven’t lied to men, but to God.”
5
ܘܟܕ ܫܡܥ ܚܢܢܝܐ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܢܦܠ ܘܡܝܬ ܘܗܘܬ ܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܒܟܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܕܫܡܥܘ
wkd shme khnny' hlyn ml' npl wmyth whwth dkhlth' rbth' bklhwn hlyn dshmew
Ananias, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard these things.
6
ܘܩܡܘ ܐܝܠܝܢ ܕܥܠܝܡܝܢ ܒܗܘܢ ܘܟܢܫܘܗܝ ܘܐܦܩܘ ܩܒܪܘܗܝ
wqmw 'ylyn delymyn bhwn wknshwhy w'pqw qbrwhy
The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him.
7
ܘܡܢ ܒܬܪ ܕܗܘܝ ܬܠܬ ܫܥܝܢ ܐܦ ܐܢܬܬܗ ܥܠܬ ܟܕ ܠܐ ܝܕܥܐ ܗܘܬ ܡܢܐ ܗܘܐ
wmn bthr dhwy thlth sheyn 'p 'nththh elth kd l' yde' hwth mn' hw'
About three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in.
8
ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܐܡܪ ܠܝ ܐܢ ܒܗܠܝܢ ܕܡܝܐ ܙܒܢܬܘܢ ܩܪܝܬܐ ܗܝ ܕܝܢ ܐܡܪܬ ܐܝܢ ܒܗܠܝܢ ܕܡܝܐ
'mr lh shmewn 'mr ly 'n bhlyn dmy' zbnthwn qryth' hy dyn 'mrth 'yn bhlyn dmy'
Peter answered her, “Tell me whether you sold the land for so much.”
She said, “Yes, for so much.”
9
ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܡܛܠ ܕܐܫܬܘܝܬܘܢ ܠܡܢܣܝܘ ܪܘܚܗ ܕܡܪܝܐ ܗܐ ܪܓܠܝܗܘܢ ܕܩܒܘܪܘܗܝ ܕܒܥܠܟܝ ܒܬܪܥܐ ܘܗܢܘܢ ܢܦܩܘܢܟܝ
'mr lh shmewn mTl d'shthwythwn lmnsyw rwkhh dmry' h' rglyhwn dqbwrwhy dbelky bthre' whnwn npqwnky
But Peter asked her, “How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”
10
ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܢܦܠܬ ܩܕܡ ܪܓܠܝܗܘܢ ܘܡܝܬܬ ܘܥܠܘ ܥܠܝܡܐ ܗܢܘܢ ܘܐܫܟܚܘܗ ܟܕ ܡܝܬܐ ܘܩܦܣܘ ܐܘܒܠܘ ܩܒܪܘܗ ܥܠ ܓܢܒ ܒܥܠܗ
wbh bsheth' nplth qdm rglyhwn wmythth welw elym' hnwn w'shkkhwh kd myth' wqpsw 'wblw qbrwh el gnb belh
She fell down immediately at his feet, and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
11
ܘܗܘܬ ܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܒܟܠܗ ܥܕܬܐ ܘܒܟܠܗܘܢ ܗܢܘܢ ܕܫܡܥܘ
whwth dkhlth' rbth' bklh edth' wbklhwn hnwn dshmew
Great fear came on the whole assembly, and on all who heard these things.
12
ܘܗܘܝܢ ܗܘܝ ܒܝܕ ܫܠܝܚܐ ܐܬܘܬܐ ܘܓܒܪܘܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܒܥܡܐ ܘܟܠܗܘܢ ܟܢܝܫܝܢ ܗܘܘ ܐܟܚܕܐ ܒܐܣܛܘܐ ܕܫܠܝܡܘܢ
whwyn hwy byd shlykh' 'thwth' wgbrwth' sgy'th' bem' wklhwn knyshyn hww 'kkhd' b'sTw' dshlymwn
By the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. They were all with one accord in Solomon’s porch.
13
ܘܡܢ ܐܢܫܐ ܐܚܪܢܐ ܐܢܫ ܠܐ ܡܡܪܚ ܗܘܐ ܕܢܬܩܪܒ ܠܘܬܗܘܢ ܐܠܐ ܡܘܪܒ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܥܡܐ
wmn 'nsh' 'khrn' 'nsh l' mmrkh hw' dnthqrb lwthhwn 'l' mwrb hw' lhwn em'
None of the rest dared to join them, however the people honored them.
14
ܘܝܬܝܪ ܡܬܬܘܣܦܢ ܗܘܘ ܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܗܘܘ ܒܡܪܝܐ ܟܢܫܐ ܕܓܒܪܐ ܘܕܢܫܐ
wythyr mththwspn hww 'ylyn dmhymnyn hww bmry' knsh' dgbr' wdnsh'
More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.
15
ܐܝܟܢܐ ܕܒܫܘܩܐ ܡܦܩܝܢ ܗܘܘ ܠܟܪܝܗܐ ܟܕ ܪܡܝܢ ܗܘܘ ܒܥܪܣܬܐ ܕܐܡܬܝ ܕܢܗܘܐ ܐܬܐ ܫܡܥܘܢ ܐܦܢ ܛܠܢܝܬܗ ܬܓܢ ܥܠܝܗܘܢ
'ykn' dbshwq' mpqyn hww lkryh' kd rmyn hww bersth' d'mthy dnhw' 'th' shmewn 'pn Tlnythh thgn elyhwn
They even carried out the sick into the streets, and laid them on cots and mattresses, so that as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some of them.
16
ܐܬܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܣܓܝܐܐ ܠܘܬܗܘܢ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܕܚܕܪܝ ܐܘܪܫܠܡ ܟܕ ܡܝܬܝܢ ܗܘܘ ܟܪܝܗܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܗܘܝܢ ܗܘܝ ܠܗܘܢ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܡܬܚܠܡܝܢ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ
'thyn hww dyn sgy'' lwthhwn mn mdynth' 'khrnyth' dkhdry 'wrshlm kd mythyn hww kryh' w'ylyn dhwyn hwy lhwn rwkh' Tnpth' wmthkhlmyn hww klhwn
The multitude also came together from the cities around Jerusalem, bringing sick people, and those who were tormented by unclean spirits: and they were all healed.
17
ܘܐܬܡܠܝ ܗܘܐ ܚܣܡܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܟܠܗܘܢ ܕܥܡܗ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܡܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܙܕܘܩܝܐ
w'thmly hw' khsm' rb khn' wklhwn demh d'ythyhwn hww mn ywlpn' dzdwqy'
But the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,
18
ܘܐܪܡܝܘ ܐܝܕܝܐ ܥܠ ܫܠܝܚܐ ܘܐܚܕܘ ܐܣܪܘ ܐܢܘܢ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ
w'rmyw 'ydy' el shlykh' w'khdw 'srw 'nwn byth 'syr'
and laid hands on the apostles, and put them in public custody.
19
ܗܝܕܝܢ ܒܠܠܝܐ ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܦܬܚ ܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܘܐܦܩ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
hydyn blly' ml'k' dmry' pthkh thre' dbyth 'syr' w'pq 'nwn w'mr lhwn
But an angel of the Lord opened the prison doors by night, and brought them out, and said,
20
ܙܠܘ ܩܘܡܘ ܒܗܝܟܠܐ ܘܡܠܠܘ ܠܥܡܐ ܟܠܗܝܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܕܚܝܐ
zlw qwmw bhykl' wmllw lem' klhyn ml' hlyn dkhy'
“Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.”
21
ܘܢܦܩܘ ܥܕܢ ܫܦܪܐ ܘܥܠܘ ܠܗܝܟܠܐ ܘܡܠܦܝܢ ܗܘܘ ܪܒ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܩܪܘ ܠܚܒܪܝܗܘܢ ܘܠܩܫܝܫܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܫܕܪܘ ܠܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܕܢܝܬܘܢ ܐܢܘܢ ܠܫܠܝܚܐ
wnpqw edn shpr' welw lhykl' wmlpyn hww rb khn' dyn w'ylyn demh qrw lkhbryhwn wlqshysh' d'ysryl wshdrw lbyth 'syr' dnythwn 'nwn lshlykh'
When they heard this, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and those who were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
22
ܘܟܕ ܐܙܠܘ ܐܝܠܝܢ ܕܐܫܬܕܪܘ ܡܢܗܘܢ ܠܐ ܐܫܟܚܘ ܐܢܘܢ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܘܗܦܟܘ ܐܬܘ
wkd 'zlw 'ylyn d'shthdrw mnhwn l' 'shkkhw 'nwn byth 'syr' whpkw 'thw
But the officers who came didn’t find them in the prison. They returned and reported,
23
ܐܡܪܝܢ ܐܫܟܚܢ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܕܐܚܝܕ ܙܗܝܪܐܝܬ ܘܐܦ ܠܢܛܘܪܐ ܕܩܝܡܝܢ ܥܠ ܬܪܥܐ ܘܦܬܚܢ ܘܐܢܫ ܠܐ ܐܫܟܚܢ ܬܡܢ
'mryn 'shkkhn byth 'syr' d'khyd zhyr'yth w'p lnTwr' dqymyn el thre' wpthkhn w'nsh l' 'shkkhn thmn
“We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside!”
24
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܐܪܟܘܢܐ ܕܗܝܟܠܐ ܬܘܝܪܝܢ ܗܘܘ ܥܠܝܗܘܢ ܘܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܕܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ
wkd shmew hlyn ml' rby khn' w'rkwn' dhykl' thwyryn hww elyhwn wmthkhshbyn hww dmn' hy hd'
Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these words, they were very perplexed about them and what might become of this.
25
ܘܐܬܐ ܐܢܫ ܐܘܕܥ ܐܢܘܢ ܕܗܢܘܢ ܓܒܪܐ ܕܚܒܫܬܘܢ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܗܐ ܩܝܡܝܢ ܒܗܝܟܠܐ ܘܡܠܦܝܢ ܠܥܡܐ
w'th' 'nsh 'wde 'nwn dhnwn gbr' dkhbshthwn byth 'syr' h' qymyn bhykl' wmlpyn lem'
One came and told them, “Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people.”
26
ܗܝܕܝܢ ܐܙܠܘ ܐܪܟܘܢܐ ܥܡ ܕܚܫܐ ܕܢܝܬܘܢ ܐܢܘܢ ܠܐ ܒܩܛܝܪܐ ܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܕܠܡܐ ܢܪܓܘܡ ܐܢܘܢ ܥܡܐ
hydyn 'zlw 'rkwn' em dkhsh' dnythwn 'nwn l' bqTyr' dkhlyn hww gyr dlm' nrgwm 'nwn em'
Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them.
27
ܘܟܕ ܐܝܬܝܘ ܐܢܘܢ ܐܩܝܡܘ ܐܢܘܢ ܩܕܡ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܘܐܩܦ ܗܘܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܠܡܐܡܪ ܠܗܘܢ
wkd 'ythyw 'nwn 'qymw 'nwn qdm klh knsh' w'qp hw' rb khn' lm'mr lhwn
When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,
28
ܠܐ ܗܘܐ ܡܦܩܕ ܦܩܕܢ ܗܘܝܢ ܠܟܘܢ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܬܠܦܘܢ ܒܫܡܐ ܗܢܐ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܗܐ ܡܠܝܬܘܢܗ ܠܐܘܪܫܠܡ ܡܢ ܝܘܠܦܢܟܘܢ ܘܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܝܬܘܢ ܥܠܝܢ ܕܡܗ ܕܓܒܪܐ ܗܢܐ
l' hw' mpqd pqdn hwyn lkwn dl'nsh l' thlpwn bshm' hn' 'nthwn dyn h' mlythwnh l'wrshlm mn ywlpnkwn wtsbyn 'nthwn dthythwn elyn dmh dgbr' hn'
saying, “Didn’t we strictly command you not to teach in this name? Behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man’s blood on us.”
29
ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܥܡ ܫܠܝܚܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐܠܗܐ ܘܠܐ ܠܡܬܛܦܣܘ ܝܬܝܪ ܡܢ ܕܠܒܢܝܢܫܐ
en' shmewn em shlykh' w'mr lhwn l'lh' wl' lmthTpsw ythyr mn dlbnynsh'
But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
30
ܐܠܗܐ ܕܐܒܗܬܢ ܐܩܝܡ ܠܝܫܘܥ ܐܝܢܐ ܕܐܢܬܘܢ ܩܛܠܬܘܢ ܟܕ ܬܠܝܬܘܢܝܗܝ ܥܠ ܩܝܣܐ
'lh' d'bhthn 'qym lyshwe 'yn' d'nthwn qTlthwn kd thlythwnyhy el qys'
The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, hanging him on a tree.
31
ܠܗ ܠܗܢܐ ܐܩܝܡ ܐܠܗܐ ܪܫܐ ܘܡܚܝܢܐ ܘܐܪܝܡܗ ܒܝܡܝܢܗ ܐܝܟ ܕܢܬܠ ܬܝܒܘܬܐ ܘܫܘܒܩܢ ܚܛܗܐ ܠܐܝܣܪܝܠ
lh lhn' 'qym 'lh' rsh' wmkhyn' w'rymh bymynh 'yk dnthl thybwth' wshwbqn khTh' l'ysryl
God exalted him with his right hand to be a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and remission of sins.
32
ܘܚܢܢ ܣܗܕܐ ܚܢܢ ܕܡܠܐ ܗܠܝܢ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܗܘ ܕܝܗܒ ܐܠܗܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܒܗ
wkhnn shd' khnn dml' hlyn wrwkh' dqwdsh' hw dyhb 'lh' l'ylyn dmhymnyn bh
We are His witnesses of these things; and so also is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.”
33
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܡܬܓܘܙܠܝܢ ܗܘܘ ܒܪܘܓܙܐ ܘܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܠܡܩܛܠ ܐܢܘܢ
wkd shmew hww hlyn ml' mthgwzlyn hww brwgz' wmthkhshbyn hww lmqTl 'nwn
But they, when they heard this, were cut to the heart, and were determined to kill them.
34
ܘܩܡ ܗܘܐ ܚܕ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܓܡܠܝܐܝܠ ܡܠܦ ܢܡܘܣܐ ܘܡܝܩܪ ܡܢ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܦܩܕ ܕܢܦܩܘܢ ܐܢܘܢ ܠܫܠܝܚܐ ܠܒܪ ܥܕܢܐ ܙܥܘܪܐ
wqm hw' khd mn prysh' dshmh hw' gmly'yl mlp nmws' wmyqr mn klh em' wpqd dnpqwn 'nwn lshlykh' lbr edn' zewr'
But one stood up in the council, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, honored by all the people, and commanded to put the apostles out for a little while.
35
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܓܒܪܐ ܒܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܐܙܕܗܪܘ ܒܢܦܫܟܘܢ ܘܚܙܘ ܡܢܐ ܘܠܐ ܠܟܘܢ ܠܡܥܒܕ ܥܠ ܗܠܝܢ ܐܢܫܐ
w'mr lhwn gbr' bny 'ysryl 'zdhrw bnpshkwn wkhzw mn' wl' lkwn lmebd el hlyn 'nsh'
He said to them, “You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.
36
ܡܢ ܩܕܡ ܓܝܪ ܗܢܐ ܙܒܢܐ ܩܡ ܗܘܐ ܬܘܕܐ ܘܐܡܪ ܥܠ ܢܦܫܗ ܕܡܕܡ ܗܘ ܪܒ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܐܝܟ ܐܪܒܥܡܐܐ ܓܒܪܝܢ ܘܗܘ ܐܬܩܛܠ ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܒܬܪܗ ܐܬܒܕܪܘ ܘܗܘܘ ܐܝܟ ܠܐ ܡܕܡ
mn qdm gyr hn' zbn' qm hw' thwd' w'mr el npshh dmdm hw rb w'zlw bthrh 'yk 'rbem'' gbryn whw 'thqTl w'ylyn d'zlyn hww bthrh 'thbdrw whww 'yk l' mdm
For before these days Theudas rose up, making himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nothing.
37
ܘܩܡ ܡܢ ܒܬܪܗ ܝܗܘܕܐ ܓܠܝܠܝܐ ܒܝܘܡܬܐ ܕܡܬܟܬܒܝܢ ܗܘܘ ܐܢܫܐ ܒܟܣܦ ܪܫܐ ܘܐܣܛܝ ܥܡܐ ܣܓܝܐܐ ܒܬܪܗ ܘܗܘ ܡܝܬ ܘܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܒܬܪܗ ܐܬܒܕܪܘ
wqm mn bthrh yhwd' glyly' bywmth' dmthkthbyn hww 'nsh' bksp rsh' w'sTy em' sgy'' bthrh whw myth wklhwn 'ylyn d'zlyn hww bthrh 'thbdrw
After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the enrollment, and drew away some people after him. He also perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
38
ܘܗܫܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܦܪܘܩܘ ܠܟܘܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܐܢܫܐ ܘܫܒܘܩܘ ܠܗܘܢ ܕܐܢ ܗܘ ܕܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܐܝܬܝܗ ܗܕܐ ܡܚܫܒܬܐ ܘܗܢܐ ܥܒܕܐ ܡܫܬܪܝܢ ܘܥܒܪܝܢ
whsh' 'mr 'n' lkwn prwqw lkwn mn hlyn 'nsh' wshbwqw lhwn d'n hw dmn bnynsh' 'ythyh hd' mkhshbth' whn' ebd' mshthryn webryn
Now I tell you, withdraw from these men, and leave them alone. For if this counsel or this work is of men, it will be overthrown.
39
ܐܢ ܕܝܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘ ܠܐ ܡܛܝܐ ܒܐܝܕܝܟܘܢ ܕܬܒܛܠܘܢܝܗܝ ܕܠܡܐ ܬܫܬܟܚܘܢ ܠܟܘܢ ܕܠܘܩܒܠ ܐܠܗܐ ܩܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ
'n dyn mn 'lh' hw l' mTy' b'ydykwn dthbTlwnyhy dlm' thshthkkhwn lkwn dlwqbl 'lh' qymyn 'nthwn
But if it is of God, you will not be able to overthrow it, and you would be found even to be fighting against God!”
40
ܘܐܬܛܦܝܣܘ ܠܗ ܘܩܪܘ ܐܢܘܢ ܠܫܠܝܚܐ ܘܢܓܕܘ ܐܢܘܢ ܘܦܩܕܘ ܐܢܘܢ ܕܠܐ ܢܗܘܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܒܫܡܐ ܕܝܫܘܥ ܘܫܪܘ ܐܢܘܢ
w'thTpysw lh wqrw 'nwn lshlykh' wngdw 'nwn wpqdw 'nwn dl' nhwwn mmllyn bshm' dyshwe wshrw 'nwn
They agreed with him. Summoning the apostles, they beat them and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
41
ܘܢܦܩܘ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ ܟܕ ܚܕܝܢ ܕܫܘܘ ܗܘܘ ܡܛܠ ܫܡܐ ܕܢܨܛܥܪܘܢ
wnpqw mn qdmyhwn kd khdyn dshww hww mTl shm' dntsTerwn
They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for Jesus’ name.
42
ܘܠܐ ܫܠܝܢ ܗܘܘ ܟܠܝܘܡ ܠܡܠܦܘ ܒܗܝܟܠܐ ܘܒܒܝܬܐ ܘܠܡܣܒܪܘ ܥܠ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
wl' shlyn hww klywm lmlpw bhykl' wbbyth' wlmsbrw el mrn yshwe mshykh'
Every day, in the temple and at home, they never stopped teaching and preaching Jesus, the Christ.