1
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܠܥܡܐ ܩܡܘ ܥܠܝܗܘܢ ܟܗܢܐ ܘܙܕܘܩܝܐ ܘܐܪܟܘܢܐ ܕܗܝܟܠܐ
wkd hlyn ml' mmllyn hww lem' qmw elyhwn khn' wzdwqy' w'rkwn' dhykl'
As they spoke to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came to them,
2
ܟܕ ܡܬܚܡܬܝܢ ܗܘܘ ܥܠܝܗܘܢ ܕܡܠܦܝܢ ܠܥܡܐ ܘܡܟܪܙܝܢ ܒܡܫܝܚܐ ܥܠ ܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ
kd mthkhmthyn hww elyhwn dmlpyn lem' wmkrzyn bmshykh' el qymth' dmn byth myth'
being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
3
ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܕܝܐ ܘܢܛܪܘ ܐܢܘܢ ܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܡܛܠ ܕܩܪܒ ܗܘܐ ܠܗ ܪܡܫܐ
w'rmyw elyhwn 'ydy' wnTrw 'nwn lywm' 'khrn' mTl dqrb hw' lh rmsh'
They laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was now evening.
4
ܘܣܓܝܐܐ ܕܫܡܥܘ ܗܘܘ ܡܠܬܐ ܗܝܡܢܘ ܗܘܘ ܘܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܒܡܢܝܢܐ ܐܝܟ ܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܓܒܪܝܢ
wsgy'' dshmew hww mlth' hymnw hww w'ythyhwn hww bmnyn' 'yk khmsh' 'lpyn gbryn
But many of those who heard the word believed, and the number of the men came to be about five thousand.
5
ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܐܬܟܢܫܘ ܐܪܟܘܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܘܣܦܪܐ
wlywm' 'khrn' 'thknshw 'rkwn' wqshysh' wspr'
In the morning, their rulers, elders, and scribes were gathered together in Jerusalem.
6
ܘܐܦ ܚܢܢ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܩܝܦܐ ܘܝܘܚܢܢ ܘܐܠܟܣܢܕܪܘܣ ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܡܢ ܫܪܒܬܐ ܕܪܒܝ ܟܗܢܐ
w'p khnn rb khn' wqyp' wywkhnn w'lksndrws w'ylyn d'ythyhwn hww mn shrbth' drby khn'
Annas the high priest was there, with Caiaphas, John, Alexander, and as many as were relatives of the high priest.
7
ܘܟܕ ܐܩܝܡܘ ܐܢܘܢ ܒܡܨܥܬܐ ܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܕܒܐܝܢܐ ܚܝܠ ܐܘ ܒܐܝܢܐ ܫܡ ܥܒܕܬܘܢ ܗܕܐ
wkd 'qymw 'nwn bmtseth' msh'lyn hww lhwn db'yn' khyl 'w b'yn' shm ebdthwn hd'
When they had stood Peter and John in the middle of them, they inquired, “By what power, or in what name, have you done this?”
8
ܗܝܕܝܢ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܐܬܡܠܝ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܪܟܘܢܘܗܝ ܕܥܡܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܫܡܥܘ
hydyn shmewn k'p' 'thmly rwkh' dqwdsh' w'mr lhwn 'rkwnwhy dem' wqshysh' dbyth 'ysryl shmew
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “You rulers of the people, and elders of Israel,
9
ܐܢ ܚܢܢ ܝܘܡܢܐ ܡܬܕܝܢܝܢ ܚܢܢ ܡܢܟܘܢ ܥܠ ܫܦܝܪܬܐ ܕܗܘܬ ܠܒܪܢܫܐ ܟܪܝܗܐ ܕܒܡܢܐ ܗܢܐ ܐܬܐܣܝ
'n khnn ywmn' mthdynyn khnn mnkwn el shpyrth' dhwth lbrnsh' kryh' dbmn' hn' 'th'sy
if we are examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,
10
ܗܕܐ ܬܬܝܕܥ ܠܟܘܢ ܘܠܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܒܫܡܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܢܨܪܝܐ ܗܘ ܕܐܢܬܘܢ ܙܩܦܬܘܢܝܗܝ ܗܘ ܕܐܩܝܡ ܐܠܗܐ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܒܗ ܒܗܘ ܗܐ ܩܐܡ ܗܢܐ ܩܕܡܝܟܘܢ ܟܕ ܚܠܝܡ
hd' ththyde lkwn wlklh em' d'ysryl dbshmh dyshwe mshykh' ntsry' hw d'nthwn zqpthwnyhy hw d'qym 'lh' mn byth myth' bh bhw h' q'm hn' qdmykwn kd khlym
be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, in him does this man stand here before you whole.
11
ܗܢܘ ܟܐܦܐ ܕܐܣܠܝܬܘܢ ܐܢܬܘܢ ܒܢܝܐ ܘܗܘ ܗܘܐ ܠܪܝܫ ܩܪܢܐ
hnw k'p' d'slythwn 'nthwn bny' whw hw' lrysh qrn'
He is ‘the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which has become the head of the corner.’
12
ܘܠܝܬ ܒܐܢܫ ܐܚܪܝܢ ܦܘܪܩܢܐ ܠܐ ܓܝܪ ܐܝܬ ܫܡܐ ܐܚܪܢܐ ܬܚܝܬ ܫܡܝܐ ܕܐܬܝܗܒ ܠܒܢܝܢܫܐ ܕܒܗ ܘܠܐ ܠܡܚܐ
wlyth b'nsh 'khryn pwrqn' l' gyr 'yth shm' 'khrn' thkhyth shmy' d'thyhb lbnynsh' dbh wl' lmkh'
There is salvation in none other, for neither is there any other name under heaven, that is given among men, by which we must be saved!”
13
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܡܠܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܘܕܝܘܚܢܢ ܕܥܝܢ ܒܓܠܐ ܐܡܪܘܗ ܐܣܬܟܠܘ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܣܦܪܐ ܘܗܕܝܘܛܐ ܐܢܘܢ ܘܬܗܪܘ ܒܗܘܢ ܘܐܫܬܘܕܥܘ ܐܢܘܢ ܕܥܡ ܝܫܘܥ ܡܬܗܦܟܝܢ ܗܘܘ
wkd shmew mlthh dshmewn wdywkhnn deyn bgl' 'mrwh 'sthklw dl' ydeyn spr' whdywT' 'nwn wthhrw bhwn w'shthwdew 'nwn dem yshwe mthhpkyn hww
Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled. They recognized that they had been with Jesus.
14
ܘܚܙܝܢ ܗܘܘ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܚܓܝܪܐ ܗܘ ܕܐܬܐܣܝ ܘܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܡܕܡ ܠܡܐܡܪ ܠܘܩܒܠܗܘܢ
wkhzyn hww dq'm hw' emhwn khgyr' hw d'th'sy wl' mshkkhyn hww mdm lm'mr lwqblhwn
Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
15
ܗܝܕܝܢ ܦܩܕܘ ܕܢܦܩܘܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܟܢܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ
hydyn pqdw dnpqwn 'nwn mn knshhwn w'mryn hww khd lkhd
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
16
ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܠܗܘܢ ܠܓܒܪܐ ܗܠܝܢ ܗܐ ܓܝܪ ܐܬܐ ܓܠܝܬܐ ܕܗܘܬ ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܘܪܝܗ ܕܐܘܪܫܠܡ ܐܬܝܕܥܬ ܘܠܐ ܡܫܟܚܝܢܢ ܕܢܟܦܘܪ
mn' nebd lhwn lgbr' hlyn h' gyr 'th' glyth' dhwth b'ydyhwn lklhwn emwryh d'wrshlm 'thydeth wl' mshkkhynn dnkpwr
saying, “What shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Jerusalem, and we can’t deny it.
17
ܐܠܐ ܕܠܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܢܦܘܩ ܒܥܡܐ ܛܒܐ ܗܢܐ ܢܬܠܚܡ ܠܗܘܢ ܕܬܘܒ ܠܐ ܢܡܠܠܘܢ ܒܫܡܐ ܗܢܐ ܠܐܢܫ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ
'l' dl' ythyr'yth npwq bem' Tb' hn' nthlkhm lhwn dthwb l' nmllwn bshm' hn' l'nsh mn bnynsh'
But so that this spreads no further among the people, let’s threaten them, that from now on they don’t speak to anyone in this name.”
18
ܘܩܪܘ ܐܢܘܢ ܘܦܩܕܘ ܐܢܘܢ ܕܠܓܡܪ ܠܐ ܢܡܠܠܘܢ ܘܠܐ ܢܠܦܘܢ ܒܫܡ ܝܫܘܥ
wqrw 'nwn wpqdw 'nwn dlgmr l' nmllwn wl' nlpwn bshm yshwe
They called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
19
ܥܢܘ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܐܢ ܟܐܢܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܕܠܟܘܢ ܢܫܡܥ ܝܬܝܪ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܘܢܘ
enw shmewn k'p' wywkhnn w'mrw lhwn 'n k'n' qdm 'lh' dlkwn nshme ythyr mn 'lh' dwnw
But Peter and John answered them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,
20
ܠܐ ܓܝܪ ܡܫܟܚܝܢ ܚܢܢ ܕܡܐ ܕܚܙܝܢ ܘܫܡܥܢ ܕܠܐ ܢܡܠܠܝܘܗܝ
l' gyr mshkkhyn khnn dm' dkhzyn wshmen dl' nmllywhy
for we can’t help telling the things which we saw and heard.”
21
ܘܐܬܠܚܡܘ ܠܗܘܢ ܘܫܪܘ ܐܢܘܢ ܠܐ ܓܝܪ ܐܫܟܚܘ ܠܗܘܢ ܥܠܬܐ ܕܢܣܝܡܘܢ ܒܪܫܗܘܢ ܡܛܠ ܥܡܐ ܟܠܢܫ ܓܝܪ ܡܫܒܚ ܗܘܐ ܠܐܠܗܐ ܥܠ ܡܕܡ ܕܗܘܐ
w'thlkhmw lhwn wshrw 'nwn l' gyr 'shkkhw lhwn elth' dnsymwn brshhwn mTl em' klnsh gyr mshbkh hw' l'lh' el mdm dhw'
When they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done.
22
ܝܬܝܪ ܓܝܪ ܡܢ ܒܪ ܐܪܒܥܝܢ ܫܢܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܓܒܪܐ ܗܘ ܕܗܘܬ ܒܗ ܗܕܐ ܐܬܐ ܕܐܣܝܘܬܐ
ythyr gyr mn br 'rbeyn shnyn 'ythwhy hw' gbr' hw dhwth bh hd' 'th' d'sywth'
For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.
23
ܘܟܕ ܐܫܬܪܝܘ ܐܬܘ ܠܘܬ ܐܚܝܗܘܢ ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗܘܢ ܟܠ ܡܐ ܕܐܡܪܘ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ
wkd 'shthryw 'thw lwth 'khyhwn w'shtheyw lhwn kl m' d'mrw khn' wqshysh'
Being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
24
ܘܗܢܘܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܐܟܚܕ ܐܪܝܡܘ ܩܠܗܘܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܘܐܡܪܘ ܡܪܝܐ ܐܢܬ ܗܘ ܐܠܗܐ ܕܥܒܕܬ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܘܝܡܡܐ ܘܟܠ ܕܐܝܬ ܒܗܘܢ
whnwn kd shmew 'kkhd 'rymw qlhwn lwth 'lh' w'mrw mry' 'nth hw 'lh' debdth shmy' w're' wymm' wkl d'yth bhwn
When they heard it, they lifted up their voice to God with one accord, and said, “O Lord, you are God, who made the heaven, the earth, the sea, and all that is in them;
25
ܘܐܢܬ ܗܘ ܕܡܠܠܬ ܒܝܕ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܒܦܘܡ ܕܘܝܕ ܥܒܕܟ ܠܡܢܐ ܪܓܫܘ ܥܡܡܐ ܘܐܡܘܬܐ ܪܢܝ ܣܪܝܩܘܬܐ
w'nth hw dmllth byd rwkh' dqwdsh' bpwm dwyd ebdk lmn' rgshw emm' w'mwth' rny sryqwth'
who by the mouth of your servant, David, said,
‘Why do the nations rage,
and the peoples plot a vain thing?
26
ܩܡܘ ܡܠܟܐ ܕܐܪܥܐ ܘܫܠܝܛܢܐ ܘܐܬܡܠܟܘ ܐܟܚܕܐ ܥܠ ܡܪܝܐ ܘܥܠ ܡܫܝܚܗ
qmw mlk' d're' wshlyTn' w'thmlkw 'kkhd' el mry' wel mshykhh
The kings of the earth take a stand,
and the rulers take council together,
against the Lord, and against his Christ.’
27
ܐܬܟܢܫܘ ܓܝܪ ܫܪܝܪܐܝܬ ܒܡܕܝܢܬܐ ܗܕܐ ܥܠ ܩܕܝܫܐ ܒܪܟ ܝܫܘܥ ܐܝܢܐ ܕܐܢܬ ܡܫܚܬ ܗܪܘܕܣ ܘܦܝܠܛܘܣ ܥܡ ܥܡܡܐ ܘܟܢܫܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
'thknshw gyr shryr'yth bmdynth' hd' el qdysh' brk yshwe 'yn' d'nth mshkhth hrwds wpylTws em emm' wknsh' d'ysryl
“For truly, in this city against your holy servant, Jesus, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together
28
ܠܡܥܒܕ ܟܠ ܡܐ ܕܐܝܕܟ ܘܨܒܝܢܟ ܩܕܡ ܪܫܡ ܕܢܗܘܐ
lmebd kl m' d'ydk wtsbynk qdm rshm dnhw'
to do whatever your hand and your council foreordained to happen.
29
ܘܐܦ ܗܫܐ ܡܪܝܐ ܚܘܪ ܘܚܙܝ ܠܠܘܚܡܝܗܘܢ ܘܗܒ ܠܥܒܕܝܟ ܕܥܝܢ ܒܓܠܐ ܢܗܘܘܢ ܡܟܪܙܝܢ ܡܠܬܟ
w'p hsh' mry' khwr wkhzy llwkhmyhwn whb lebdyk deyn bgl' nhwwn mkrzyn mlthk
Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,
30
ܟܕ ܐܝܕܟ ܡܘܫܛ ܐܢܬ ܠܐܣܘܬܐ ܘܠܓܒܪܘܬܐ ܘܠܐܬܘܬܐ ܕܢܗܘܝܢ ܒܫܡܗ ܕܒܪܟ ܩܕܝܫܐ ܝܫܘܥ
kd 'ydk mwshT 'nth l'swth' wlgbrwth' wl'thwth' dnhwyn bshmh dbrk qdysh' yshwe
while you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Jesus.”
31
ܘܟܕ ܒܥܘ ܘܐܬܟܫܦܘ ܐܬܬܙܝܥ ܐܬܪܐ ܕܒܗ ܟܢܝܫܝܢ ܗܘܘ ܘܐܬܡܠܝܘ ܟܠܗܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܥܝܢ ܒܓܠܐ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ
wkd bew w'thkshpw 'ththzye 'thr' dbh knyshyn hww w'thmlyw klhwn brwkh' dqwdsh' wmmllyn hww eyn bgl' mlth' d'lh'
When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
32
ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܠܟܢܫܐ ܕܐܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܘ ܗܘܘ ܚܕܐ ܢܦܫ ܘܚܕ ܪܥܝܢ ܘܠܐ ܐܢܫ ܡܢܗܘܢ ܐܡܪ ܗܘܐ ܥܠ ܢܟܣܐ ܕܩܢܐ ܗܘܐ ܕܕܝܠܗ ܐܢܘܢ ܐܠܐ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܓܘܐ ܗܘܐ
'yth hw' dyn lknsh' d'nsh' 'ylyn dhymnw hww khd' npsh wkhd reyn wl' 'nsh mnhwn 'mr hw' el nks' dqn' hw' ddylh 'nwn 'l' kl mdm d'yth hw' lhwn dgw' hw'
The multitude of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things in common.
33
ܘܒܚܝܠܐ ܪܒܐ ܡܣܗܕܝܢ ܗܘܘ ܗܢܘܢ ܫܠܝܚܐ ܥܠ ܩܝܡܬܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܛܝܒܘܬܐ ܪܒܬܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܥܡ ܟܠܗܘܢ
wbkhyl' rb' mshdyn hww hnwn shlykh' el qymthh dyshwe mshykh' wTybwth' rbth' 'yth hwth em klhwn
With great power, the apostles gave their testimony of the resurrection of the Lord Jesus. Great grace was on them all.
34
ܘܐܢܫ ܠܝܬ ܗܘܐ ܒܗܘܢ ܕܨܪܝܟ ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܩܢܝܢ ܗܘܘ ܩܘܪܝܐ ܘܒܬܐ ܡܙܒܢܝܢ ܗܘܘ ܘܡܝܬܝܢ ܕܡܝܐ ܕܡܕܡ ܕܡܙܕܒܢ
w'nsh lyth hw' bhwn dtsryk 'ylyn gyr dqnyn hww qwry' wbth' mzbnyn hww wmythyn dmy' dmdm dmzdbn
For neither was there among them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
35
ܘܣܝܡܝܢ ܠܘܬ ܪܓܠܝܗܘܢ ܕܫܠܝܚܐ ܘܡܬܝܗܒ ܗܘܐ ܠܐܢܫ ܐܢܫ ܐܝܟ ܡܕܡ ܕܣܢܝܩ ܗܘܐ
wsymyn lwth rglyhwn dshlykh' wmthyhb hw' l'nsh 'nsh 'yk mdm dsnyq hw'
and laid them at the apostles’ feet, and distribution was made to each, according as anyone had need.
36
ܝܘܣܦ ܕܝܢ ܗܘ ܕܐܬܟܢܝ ܒܪܢܒܐ ܡܢ ܫܠܝܚܐ ܕܡܬܬܪܓܡ ܒܪܐ ܕܒܘܝܐܐ ܠܘܝܐ ܡܢ ܐܬܪܐ ܕܩܘܦܪܣ
ywsp dyn hw d'thkny brnb' mn shlykh' dmththrgm br' dbwy'' lwy' mn 'thr' dqwprs
Joses, who by the apostles was also called Barnabas (which is, being interpreted, Son of Encouragement), a Levite, a man of Cyprus by race,
37
ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܩܪܝܬܐ ܘܙܒܢܗ ܘܐܝܬܝ ܕܡܝܗ ܘܣܡ ܩܕܡ ܪܓܠܝܗܘܢ ܕܫܠܝܚܐ
'yth hw' lh qryth' wzbnh w'ythy dmyh wsm qdm rglyhwn dshlykh'
having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.