Trace Root Browse corpora Acts 3
api

Acts · Chapter 3

Peshitta NT 26 verses
Show
1
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܣܠܩܝܢ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܝܘܚܢܢ ܐܟܚܕܐ ܠܗܝܟܠܐ ܒܥܕܢܐ ܕܨܠܘܬܐ ܕܬܫܥ ܫܥܝܢ
sheyn dthshe dtslwth' bedn' lhykl' 'kkhd' wywkhnn k'p' shmewn slqyn dkd whw'
Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
2
ܘܗܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܚܓܝܪܐ ܕܡܢ ܟܪܣ ܐܡܗ ܫܩܝܠܝܢ ܗܘܘ ܐܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܥܕܝܢ ܗܘܘ ܡܝܬܝܢ ܘܣܝܡܝܢ ܠܗ ܒܬܪܥܐ ܕܗܝܟܠܐ ܕܡܬܩܪܐ ܫܦܝܪܐ ܕܢܗܘܐ ܫܐܠ ܙܕܩܬܐ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܥܐܠܝܢ ܠܗܝܟܠܐ
lhykl' de'lyn hnwn mn zdqth' sh'l dnhw' shpyr' dmthqr' dhykl' bthre' lh wsymyn mythyn hww dmedyn 'ylyn 'nsh' hww shqylyn 'mh krs dmn khgyr' khd gbr' wh'
A certain man who was lame from his mother’s womb was being carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask gifts for the needy of those who entered into the temple.
3
ܗܢܐ ܟܕ ܚܙܐ ܠܫܡܥܘܢ ܘܠܝܘܚܢܢ ܕܥܐܠܝܢ ܠܗܝܟܠܐ ܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗܘܢ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܙܕܩܬܐ
zdqth' lh dnthlwn mnhwn hw' be' lhykl' de'lyn wlywkhnn lshmewn khz' kd hn'
Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.
4
ܘܚܪܘ ܒܗ ܫܡܥܘܢ ܘܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܚܘܪ ܒܢ
bn khwr lh w'mrw wywkhnn shmewn bh wkhrw
Peter, fastening his eyes on him, with John, said, “Look at us.”
5
ܗܘ ܕܝܢ ܚܪ ܒܗܘܢ ܟܕ ܣܒܪ ܗܘܐ ܠܡܣܒ ܡܢܗܘܢ ܡܕܡ
mdm mnhwn lmsb hw' sbr kd bhwn khr dyn hw
He listened to them, expecting to receive something from them.
6
ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܕܗܒܐ ܘܣܐܡܐ ܠܝܬ ܠܝ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܝ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܟ ܒܫܡܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܢܨܪܝܐ ܩܘܡ ܗܠܟ
hlk qwm ntsry' mshykh' dyshwe bshmh lk 'n' yhb ly d'yth mdm 'l' ly lyth ws'm' dhb' shmewn lh 'mr
But Peter said, “I have no silver or gold, but what I have, that I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!”
7
ܘܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܕܝܡܝܢܐ ܘܐܩܝܡܗ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܫܪ ܪܓܠܘܗܝ ܘܥܩܒܘܗܝ
weqbwhy rglwhy shr bsheth' wbh w'qymh dymyn' b'ydh w'khdh
He took him by the right hand, and raised him up. Immediately his feet and his ankle bones received strength.
8
ܘܫܘܪ ܩܡ ܘܗܠܟ ܘܥܠ ܥܡܗܘܢ ܠܗܝܟܠܐ ܟܕ ܡܗܠܟ ܘܡܫܘܪ ܘܡܫܒܚ ܠܐܠܗܐ
l'lh' wmshbkh wmshwr mhlk kd lhykl' emhwn wel whlk qm wshwr
Leaping up, he stood, and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God.
9
ܘܚܙܐܘܗܝ ܟܠܗ ܥܡܐ ܟܕ ܡܗܠܟ ܘܡܫܒܚ ܠܐܠܗܐ
l'lh' wmshbkh mhlk kd em' klh wkhz'why
All the people saw him walking and praising God.
10
ܘܐܫܬܘܕܥܘ ܕܗܘܝܘ ܗܘ ܚܕܘܪܐ ܕܝܬܒ ܗܘܐ ܟܠܝܘܡ ܘܫܐܠ ܙܕܩܬܐ ܥܠ ܬܪܥܐ ܕܡܬܩܪܐ ܫܦܝܪܐ ܘܐܬܡܠܝܘ ܬܡܗܐ ܘܕܘܡܪܐ ܥܠ ܡܕܡ ܕܗܘܐ
dhw' mdm el wdwmr' thmh' w'thmlyw shpyr' dmthqr' thre' el zdqth' wsh'l klywm hw' dythb khdwr' hw dhwyw w'shthwdew
They recognized him, that it was he who used to sit begging for gifts for the needy at the Beautiful Gate of the temple. They were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
11
ܘܟܕ ܐܚܝܕ ܗܘܐ ܠܫܡܥܘܢ ܘܠܝܘܚܢܢ ܪܗܛ ܟܠܗ ܥܡܐ ܟܕ ܬܗܝܪ ܠܘܬܗܘܢ ܠܐܣܛܘܐ ܕܡܬܩܪܐ ܕܫܠܝܡܘܢ
dshlymwn dmthqr' l'sTw' lwthhwn thhyr kd em' klh rhT wlywkhnn lshmewn hw' 'khyd wkd
As the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering.
12
ܘܟܕ ܚܙܐ ܫܡܥܘܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܓܒܪܐ ܒܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢܐ ܡܬܕܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗܢܐ ܐܘ ܒܢ ܡܢܐ ܚܝܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܝܟ ܗܘ ܕܒܚܝܠܐ ܕܝܠܢ ܐܘ ܒܫܘܠܛܢܢ ܥܒܕܢ ܗܕܐ ܕܢܗܠܟ ܗܢܐ
hn' dnhlk hd' ebdn bshwlTnn 'w dyln dbkhyl' hw 'yk 'nthwn khyryn mn' bn 'w bhn' 'nthwn mthdmryn mn' 'ysryl bny gbr' lhwn w'mr en' shmewn khz' wkd
When Peter saw it, he responded to the people, “You men of Israel, why do you marvel at this man? Why do you fasten your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him walk?
13
ܐܠܗܗ ܗܘ ܕܐܒܪܗܡ ܘܕܐܝܣܚܩ ܘܕܝܥܩܘܒ ܐܠܗܐ ܕܐܒܗܬܢ ܫܒܚ ܠܒܪܗ ܝܫܘܥ ܗܘ ܕܐܢܬܘܢ ܐܫܠܡܬܘܢ ܘܟܦܪܬܘܢ ܒܗ ܩܕܡ ܐܦܘܗܝ ܕܦܝܠܛܘܣ ܟܕ ܗܘ ܙܕܩ ܗܘܐ ܕܢܫܪܝܘܗܝ
dnshrywhy hw' zdq hw kd dpylTws 'pwhy qdm bh wkprthwn 'shlmthwn d'nthwn hw yshwe lbrh shbkh d'bhthn 'lh' wdyeqwb wd'yskhq d'brhm hw 'lhh
The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified his Servant Jesus, whom you delivered up, and denied in the presence of Pilate, when he had determined to release him.
14
ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܒܩܕܝܫܐ ܘܙܕܝܩܐ ܟܦܪܬܘܢ ܘܫܐܠܬܘܢ ܠܟܘܢ ܠܓܒܪܐ ܩܛܘܠܐ ܕܢܬܝܗܒ ܠܟܘܢ
lkwn dnthyhb qTwl' lgbr' lkwn wsh'lthwn kprthwn wzdyq' bqdysh' dyn 'nthwn
But you denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted to you,
15
ܘܠܗܘ ܪܫܐ ܕܚܝܐ ܩܛܠܬܘܢ ܕܠܗ ܐܩܝܡ ܐܠܗܐ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܘܚܢܢ ܟܠܢ ܣܗܕܘܗܝ
shdwhy kln wkhnn myth' byth mn 'lh' 'qym dlh qTlthwn dkhy' rsh' wlhw
and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, to which we are witnesses.
16
ܘܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܫܡܗ ܠܗܢܐ ܕܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܘ ܐܫܪ ܘܐܣܝ ܘܗܝܡܢܘܬܐ ܕܒܗ ܝܗܒܬ ܠܗ ܗܕܐ ܚܠܝܡܘܬܐ ܩܕܡ ܟܠܟܘܢ
klkwn qdm khlymwth' hd' lh yhbth dbh whymnwth' w'sy 'shr hw 'nthwn wydeyn 'nthwn dkhzyn lhn' dshmh wbhymnwth'
By faith in his name, his name has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which is through him has given him this perfect soundness in the presence of you all.
17
ܒܪܡ ܗܫܐ ܐܚܝ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܒܛܘܥܝܝ ܥܒܕܬܘܢ ܗܕܐ ܐܝܟ ܕܥܒܕܘ ܪܫܝܟܘܢ
rshykwn debdw 'yk hd' ebdthwn dbTweyy 'n' yde 'khy hsh' brm
“Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.
18
ܘܐܠܗܐ ܐܝܟ ܡܕܡ ܕܩܕܡ ܐܟܪܙ ܒܦܘܡ ܟܠܗܘܢ ܢܒܝܐ ܕܢܚܫ ܡܫܝܚܗ ܡܠܝ ܗܟܢܐ
hkn' mly mshykhh dnkhsh nby' klhwn bpwm 'krz dqdm mdm 'yk w'lh'
But the things which God announced by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he thus fulfilled.
19
ܬܘܒܘ ܗܟܝܠ ܘܐܬܦܢܘ ܐܝܟܢܐ ܕܢܬܥܛܘܢ ܚܛܗܝܟܘܢ ܘܢܐܬܘܢ ܠܟܘܢ ܙܒܢܐ ܕܢܝܚܬܐ ܡܢ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܗ ܕܡܪܝܐ
dmry' prtswph qdm mn dnykhth' zbn' lkwn wn'thwn khThykwn dntheTwn 'ykn' w'thpnw hkyl thwbw
“Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord,
20
ܘܢܫܕܪ ܠܟܘܢ ܠܐܝܢܐ ܕܡܛܝܒ ܗܘܐ ܠܟܘܢ ܠܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
mshykh' lyshwe lkwn hw' dmTyb l'yn' lkwn wnshdr
and that he may send Christ Jesus, who was ordained for you before,
21
ܕܠܗ ܘܠܐ ܠܫܡܝܐ ܕܢܩܒܠܘܢ ܥܕܡܐ ܠܡܘܠܝܐ ܕܙܒܢܐ ܕܟܠܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܠܠ ܐܠܗܐ ܒܦܘܡܐ ܕܢܒܝܘܗܝ ܩܕܝܫܐ ܕܡܢ ܥܠܡ
elm dmn qdysh' dnbywhy bpwm' 'lh' dmll 'ylyn dklhyn dzbn' lmwly' edm' dnqblwn lshmy' wl' dlh
whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets.
22
ܡܘܫܐ ܓܝܪ ܐܡܪ ܕܢܒܝܐ ܢܩܝܡ ܠܟܘܢ ܡܪܝܐ ܡܢ ܐܚܝܟܘܢ ܐܟܘܬܝ ܠܗ ܫܡܥܘ ܒܟܠ ܡܐ ܕܢܡܠܠ ܥܡܟܘܢ
emkwn dnmll m' bkl shmew lh 'kwthy 'khykwn mn mry' lkwn nqym dnby' 'mr gyr mwsh'
For Moses indeed said to the fathers, ‘The Lord God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me. You shall listen to him in all things whatever he says to you.
23
ܘܬܗܘܐ ܟܠ ܢܦܫܐ ܐܝܕܐ ܕܠܐ ܬܫܡܥ ܠܢܒܝܐ ܗܘ ܬܐܒܕ ܢܦܫܐ ܗܝ ܡܢ ܥܡܗ
emh mn hy npsh' th'bd hw lnby' thshme dl' 'yd' npsh' kl wthhw'
It will be that every soul that will not listen to that prophet will be utterly destroyed from among the people.’
24
ܘܢܒܝܐ ܟܠܗܘܢ ܡܢ ܫܡܘܐܝܠ ܘܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܒܬܪܗ ܗܘܘ ܡܠܠܘ ܘܐܟܪܙܘ ܥܠ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ
hnwn ywmth' el w'krzw mllw hww bthrh dmn w'ylyn shmw'yl mn klhwn wnby'
Yes, and all the prophets from Samuel and those who followed after, as many as have spoken, they also told of these days.
25
ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܒܢܝܗܘܢ ܕܢܒܝܐ ܘܕܕܝܬܩܐ ܐܝܕܐ ܕܣܡ ܐܠܗܐ ܠܐܒܗܬܢ ܟܕ ܐܡܪ ܠܐܒܪܗܡ ܕܒܙܪܥܟ ܢܬܒܪܟܢ ܟܠܗܝܢ ܫܪܒܬܐ ܕܐܪܥܐ
d're' shrbth' klhyn nthbrkn dbzrek l'brhm 'mr kd l'bhthn 'lh' dsm 'yd' wddythq' dnby' bnyhwn 'nwn 'nthwn
You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, ‘In your offspring will all the families of the earth be blessed.’
26
ܠܟܘܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܐܩܝܡ ܘܫܕܪ ܐܠܗܐ ܠܒܪܗ ܟܕ ܡܒܪܟ ܠܟܘܢ ܐܢ ܬܬܦܢܘܢ ܘܬܬܘܒܘܢ ܡܢ ܒܝܫܬܟܘܢ
byshthkwn mn wththwbwn ththpnwn 'n lkwn mbrk kd lbrh 'lh' wshdr 'qym qdym mn lkwn
God, having raised up his servant Jesus, sent him to you first to bless you, in turning away every one of you from your wickedness.”