Acts — Chapter 2

Peshitta NT
1
ܘܟܕ ܐܬܡܠܝܘ ܝܘܡܬܐ ܕܦܢܛܩܘܣܛܐ ܟܕ ܟܢܝܫܝܢ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܐܟܚܕܐ
wkd 'thmlyw ywmth' dpnTqwsT' kd knyshyn hww klhwn 'kkhd'
Now when the day of Pentecost had come, they were all with one accord in one place.
scatter_plot
2
ܗܘܐ ܡܢ ܫܠܝܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܩܠܐ ܐܝܟ ܪܘܚܐ ܥܙܝܙܬܐ ܘܐܬܡܠܝ ܗܘܐ ܡܢܗ ܟܠܗ ܒܝܬܐ ܗܘ ܕܒܗ ܝܬܒܝܢ ܗܘܘ
hw' mn shly' mn shmy' ql' 'yk rwkh' ezyzth' w'thmly hw' mnh klh byth' hw dbh ythbyn hww
Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
scatter_plot
3
ܘܐܬܚܙܝܘ ܠܗܘܢ ܠܫܢܐ ܕܡܬܦܠܓܝܢ ܗܘܘ ܐܝܟ ܢܘܪܐ ܘܝܬܒܘ ܥܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ
w'thkhzyw lhwn lshn' dmthplgyn hww 'yk nwr' wythbw el khd khd mnhwn
Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.
scatter_plot
4
ܘܐܬܡܠܝܘ ܟܠܗܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܐܩܦܘ ܗܘܘ ܠܡܡܠܠܘ ܒܠܫܢ ܠܫܢ ܐܝܟ ܡܐ ܕܪܘܚܐ ܝܗܒ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܡܡܠܠܘ
w'thmlyw klhwn brwkh' dqwdsh' w'qpw hww lmmllw blshn lshn 'yk m' drwkh' yhb hw' lhwn lmmllw
They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other languages, as the Spirit gave them the ability to speak.
scatter_plot
5
ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܓܒܪܐ ܕܥܡܪܝܢ ܒܐܘܪܫܠܡ ܕܕܚܠܝܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܝܗܘܕܝܐ ܡܢ ܟܠ ܥܡܡܐ ܕܬܚܝܬ ܫܡܝܐ
'yth hww dyn gbr' demryn b'wrshlm ddkhlyn mn 'lh' yhwdy' mn kl emm' dthkhyth shmy'
Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.
scatter_plot
6
ܘܟܕ ܗܘܐ ܩܠܐ ܗܘ ܟܢܫ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܫܬܓܫ ܡܛܠ ܕܫܡܥ ܗܘܐ ܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢܗܘܢ ܕܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܒܠܫܢܝܗܘܢ
wkd hw' ql' hw knsh klh em' w'shthgsh mTl dshme hw' 'nsh 'nsh mnhwn dmmllyn hww blshnyhwn
When this sound was heard, the multitude came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.
scatter_plot
7
ܬܗܝܪܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ ܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܕܡܡܠܠܝܢ ܠܐ ܗܐ ܓܠܝܠܝܐ ܐܢܘܢ
thhyryn hww dyn klhwn wmthdmryn kd 'mryn hww khd lkhd hlyn klhwn dmmllyn l' h' glyly' 'nwn
They were all amazed and marveled, saying to one another, “Behold, aren’t all these who speak Galileans?
scatter_plot
8
ܐܝܟܢܐ ܚܢܢ ܫܡܥܝܢ ܚܢܢ ܐܢܫ ܐܢܫ ܠܫܢܗ ܕܒܗ ܝܠܝܕܝܢ ܚܢܢ
'ykn' khnn shmeyn khnn 'nsh 'nsh lshnh dbh ylydyn khnn
How do we hear, everyone in our own native language?
scatter_plot
9
ܦܪܬܘܝܐ ܘܡܕܝܐ ܘܐܠܢܝܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܪܝܢ ܒܝܬ-ܢܗܪܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܘܩܦܘܕܩܝܐ ܘܕܡܢ ܐܬܪܐ ܕܦܢܛܘܣ ܘܕܐܣܝܐ
prthwy' wmdy' w'lny' w'ylyn demryn byth-nhryn yhwdy' wqpwdqy' wdmn 'thr' dpnTws wd'sy'
Parthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,
scatter_plot
10
ܘܕܡܢ ܐܬܪܐ ܕܦܪܘܓܝܐ ܘܕܦܡܦܘܠܝܐ ܘܕܡܨܪܝܢ ܘܕܐܬܪܘܬܐ ܕܠܘܒܐ ܕܩܪܝܒܝܢ ܠܩܘܪܝܢܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܬܘ ܡܢ ܪܗܘܡܐ ܝܗܘܕܝܐ ܘܓܝܘܪܐ
wdmn 'thr' dprwgy' wdpmpwly' wdmtsryn wd'thrwth' dlwb' dqrybyn lqwryn' w'ylyn d'thw mn rhwm' yhwdy' wgywr'
Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
scatter_plot
11
ܘܕܡܢ ܩܪܛܐ ܘܥܪܒܝܐ ܗܐ ܫܡܥܝܢ ܚܢܢ ܡܢܗܘܢ ܕܡܡܠܠܝܢ ܒܠܫܢܝܢ ܕܝܠܢ ܬܕܡܪܬܗ ܕܐܠܗܐ
wdmn qrT' werby' h' shmeyn khnn mnhwn dmmllyn blshnyn dyln thdmrthh d'lh'
Cretans and Arabians: we hear them speaking in our languages the mighty works of God!”
scatter_plot
12
ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܘܬܘܝܪܝܢ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܕܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܨܒܘܬܐ
mthdmryn hww dyn klhwn wthwyryn kd 'mryn khd lkhd dmn' hy hd' tsbwth'
They were all amazed, and were perplexed, saying to one another, “What does this mean?”
scatter_plot
13
ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܡܡܝܩܝܢ ܗܘܘ ܒܗܘܢ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܗܠܝܢ ܡܐܪܝܬܐ ܐܫܬܝܘ ܘܪܘܝܘ
'khrn' dyn mmyqyn hww bhwn kd 'mryn hlyn m'ryth' 'shthyw wrwyw
Others, mocking, said, “They are filled with new wine.”
scatter_plot
14
ܒܬܪܟܢ ܩܡ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܥܡ ܚܕܥܣܪ ܫܠܝܚܝܢ ܘܐܪܝܡ ܩܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܓܒܪܐ ܝܗܘܕܝܐ ܘܟܠܗܘܢ ܕܥܡܪܝܢ ܒܐܘܪܫܠܡ ܗܕܐ ܬܬܝܕܥ ܠܟܘܢ ܘܨܘܬܘ ܡܠܝ
bthrkn qm shmewn k'p' em khdesr shlykhyn w'rym qlh w'mr lhwn gbr' yhwdy' wklhwn demryn b'wrshlm hd' ththyde lkwn wtswthw mly
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke out to them, “You men of Judea, and all you who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.
scatter_plot
15
ܠܐ ܓܝܪ ܐܝܟܢܐ ܕܐܢܬܘܢ ܣܒܪܝܢ ܗܠܝܢ ܪܘܝܢ ܕܗܐ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܬܠܬ ܐܢܝܢ ܫܥܝܢ
l' gyr 'ykn' d'nthwn sbryn hlyn rwyn dh' edm' lhsh' thlth 'nyn sheyn
For these aren’t drunken, as you suppose, seeing it is only the third hour of the day.
scatter_plot
16
ܐܠܐ ܗܕܐ ܗܝ ܕܐܡܝܪܐ ܒܝܘܐܝܠ ܢܒܝܐ
'l' hd' hy d'myr' byw'yl nby'
But this is what has been spoken through the prophet Joel:
scatter_plot
17
ܢܗܘܐ ܒܝܘܡܬܐ ܐܚܪܝܐ ܐܡܪ ܐܠܗܐ ܐܫܘܕ ܪܘܚܝ ܥܠ ܟܠ ܒܣܪ ܘܢܬܢܒܘܢ ܒܢܝܟܘܢ ܘܒܢܬܟܘܢ ܘܓܕܘܕܝܟܘܢ ܚܙܘܢܐ ܢܚܙܘܢ ܘܩܫܝܫܝܟܘܢ ܚܠܡܐ ܢܚܠܡܘܢ
nhw' bywmth' 'khry' 'mr 'lh' 'shwd rwkhy el kl bsr wnthnbwn bnykwn wbnthkwn wgdwdykwn khzwn' nkhzwn wqshyshykwn khlm' nkhlmwn
‘It will be in the last days, says God, that I will pour out my Spirit on all flesh. Your sons and your daughters will prophesy. Your young men will see visions. Your old men will dream dreams.
scatter_plot
18
ܘܥܠ ܥܒܕܝ ܘܥܠ ܐܡܗܬܝ ܐܫܘܕ ܪܘܚܝ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܘܢܬܢܒܘܢ
wel ebdy wel 'mhthy 'shwd rwkhy bywmth' hnwn wnthnbwn
Yes, and on my servants and on my handmaidens in those days, I will pour out my Spirit, and they will prophesy.
scatter_plot
19
ܘܐܬܠ ܐܬܘܬܐ ܒܫܡܝܐ ܘܓܒܪܘܬܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܕܡܐ ܘܢܘܪܐ ܘܥܛܪܐ ܕܬܢܢܐ
w'thl 'thwth' bshmy' wgbrwth' el 're' dm' wnwr' weTr' dthnn'
I will show wonders in the sky above, and signs on the earth beneath; blood, and fire, and billows of smoke.
scatter_plot
20
ܫܡܫܐ ܢܬܚܠܦ ܒܥܡܛܢܐ ܘܣܗܪܐ ܒܕܡܐ ܥܕܠܐ ܢܐܬܐ ܝܘܡܗ ܕܡܪܝܐ ܪܒܐ ܘܕܚܝܠܐ
shmsh' nthkhlp bemTn' wshr' bdm' edl' n'th' ywmh dmry' rb' wdkhyl'
The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord comes.
scatter_plot
21
ܘܢܗܘܐ ܟܠ ܕܢܩܪܐ ܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܢܚܐ
wnhw' kl dnqr' shmh dmry' nkh'
It will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.’
scatter_plot
22
ܓܒܪܐ ܒܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܫܡܥܘ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܓܒܪܐ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܐܬܚܙܝ ܠܘܬܟܘܢ ܒܚܝܠܐ ܘܒܐܬܘܬܐ ܘܒܓܒܪܘܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܠܗܐ ܥܒܕ ܒܝܢܬܟܘܢ ܒܐܝܕܗ ܐܝܟ ܕܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ
gbr' bny 'ysryl shmew ml' hlyn yshwe ntsry' gbr' dmn 'lh' 'thkhzy lwthkwn bkhyl' wb'thwth' wbgbrwth' 'ylyn d'lh' ebd bynthkwn b'ydh 'yk d'nthwn ydeyn 'nthwn
“Men of Israel, hear these words! Jesus of Nazareth, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him among you, even as you yourselves know,
scatter_plot
23
ܠܗܢܐ ܕܦܪܝܫ ܗܘܐ ܠܗ ܠܗܕܐ ܒܡܩܕܡܘܬ ܝܕܥܬܗ ܘܒܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܐܫܠܡܬܘܢܝܗܝ ܒܐܝܕܝ ܪܫܝܥܐ ܘܙܩܦܬܘܢ ܘܩܛܠܬܘܢ
lhn' dprysh hw' lh lhd' bmqdmwth ydethh wbtsbynh d'lh' 'shlmthwnyhy b'ydy rshye' wzqpthwn wqTlthwn
him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, you have taken by the hand of lawless men, crucified and killed;
scatter_plot
24
ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܐܩܝܡܗ ܘܫܪܐ ܚܒܠܝܗ ܕܫܝܘܠ ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܫܟܚܐ ܗܘܬ ܕܢܬܬܚܕ ܒܗ ܒܫܝܘܠ
'lh' dyn 'qymh wshr' khblyh dshywl mTl dl' mshkkh' hwth dnththkhd bh bshywl
whom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it.
scatter_plot
25
ܕܘܝܕ ܓܝܪ ܐܡܪ ܥܠܘܗܝ ܡܩܕܡ ܗܘܝܬ ܚܙܐ ܠܡܪܝ ܒܟܠܙܒܢ ܕܥܠ ܝܡܝܢܝ ܗܘ ܕܠܐ ܐܙܘܥ
dwyd gyr 'mr elwhy mqdm hwyth khz' lmry bklzbn del ymyny hw dl' 'zwe
For David says concerning him, ‘I saw the Lord always before my face, For he is on my right hand, that I should not be moved.
scatter_plot
26
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܒܣܡ ܠܒܝ ܘܪܘܙܬ ܬܫܒܘܚܬܝ ܘܐܦ ܦܓܪܝ ܢܓܢ ܥܠ ܣܒܪܐ
mTl hn' 'thbsm lby wrwzth thshbwkhthy w'p pgry ngn el sbr'
Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope;
scatter_plot
27
ܡܛܠ ܕܠܐ ܫܒܩ ܐܢܬ ܠܢܦܫܝ ܒܫܝܘܠ ܘܠܐ ܝܗܒ ܐܢܬ ܠܚܣܝܟ ܕܢܚܙܐ ܚܒܠܐ
mTl dl' shbq 'nth lnpshy bshywl wl' yhb 'nth lkhsyk dnkhz' khbl'
because you will not leave my soul in Hades, neither will you allow your Holy One to see decay.
scatter_plot
28
ܓܠܝܬ ܠܝ ܐܘܪܚܐ ܕܚܝܐ ܬܡܠܝܢܝ ܒܣܝܡܘܬܐ ܥܡ ܦܪܨܘܦܟ
glyth ly 'wrkh' dkhy' thmlyny bsymwth' em prtswpk
You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.’
scatter_plot
29
ܓܒܪܐ ܐܚܝܢ ܡܦܣ ܠܡܐܡܪ ܥܝܢ ܒܓܠܐ ܠܘܬܟܘܢ ܥܠ ܪܝܫ ܐܒܗܬܐ ܕܘܝܕ ܕܡܝܬ ܘܐܦ ܐܬܩܒܪ ܘܒܝܬ ܩܒܘܪܗ ܐܝܬܘܗܝ ܠܘܬܢ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ
gbr' 'khyn mps lm'mr eyn bgl' lwthkwn el rysh 'bhth' dwyd dmyth w'p 'thqbr wbyth qbwrh 'ythwhy lwthn edm' lywmn'
“Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
scatter_plot
30
ܢܒܝܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܘܝܕܥ ܗܘܐ ܕܡܘܡܬܐ ܝܡܐ ܠܗ ܐܠܗܐ ܕܡܢ ܦܐܪܐ ܕܟܪܣܟ ܐܘܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝܟ
nby' hw' gyr wyde hw' dmwmth' ym' lh 'lh' dmn p'r' dkrsk 'wthb el kwrsyk
Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne,
scatter_plot
31
ܘܩܕܡ ܚܙܐ ܘܡܠܠ ܥܠ ܩܝܡܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܕܠܐ ܐܫܬܒܩ ܒܫܝܘܠ ܐܦܠܐ ܦܓܪܗ ܚܙܐ ܚܒܠܐ
wqdm khz' wmll el qymthh dmshykh' dl' 'shthbq bshywl 'pl' pgrh khz' khbl'
he foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that his soul wasn’t left in Hades, and his flesh didn’t see decay.
scatter_plot
32
ܠܗܢܐ ܝܫܘܥ ܐܩܝܡ ܐܠܗܐ ܘܚܢܢ ܟܠܢ ܣܗܕܘܗܝ
lhn' yshwe 'qym 'lh' wkhnn kln shdwhy
This Jesus God raised up, to which we all are witnesses.
scatter_plot
33
ܘܗܘܝܘ ܕܒܝܡܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܐܬܬܪܝܡ ܘܢܣܒ ܡܢ ܐܒܐ ܫܘܘܕܝܐ ܕܥܠ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܐܫܕ ܡܘܗܒܬܐ ܗܕܐ ܕܗܐ ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ
whwyw dbymynh d'lh' 'ththrym wnsb mn 'b' shwwdy' del rwkh' dqwdsh' w'shd mwhbth' hd' dh' khzyn 'nthwn wshmeyn 'nthwn
Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this, which you now see and hear.
scatter_plot
34
ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܕܘܝܕ ܣܠܩ ܠܫܡܝܐ ܡܛܠ ܕܗܘ ܐܡܪ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܪܝ ܬܒ ܠܟ ܡܢ ܝܡܝܢܝ
l' hw' gyr dwyd slq lshmy' mTl dhw 'mr d'mr mry' lmry thb lk mn ymyny
For David didn’t ascend into the heavens, but he says himself, ‘The Lord said to my Lord, “Sit by my right hand,
scatter_plot
35
ܥܕܡܐ ܕܐܣܝܡ ܒܥܠܕܒܒܝܟ ܟܘܒܫܐ ܠܪܓܠܝܟ
edm' d'sym beldbbyk kwbsh' lrglyk
until I make your enemies a footstool for your feet.”’
scatter_plot
36
ܫܪܝܪܐܝܬ ܗܟܝܠ ܢܕܥ ܟܠܗ ܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܕܡܪܝܐ ܘܡܫܝܚܐ ܥܒܕܗ ܐܠܗܐ ܠܗܢܐ ܝܫܘܥ ܕܐܢܬܘܢ ܙܩܦܬܘܢ
shryr'yth hkyl nde klh byth 'ysryl dmry' wmshykh' ebdh 'lh' lhn' yshwe d'nthwn zqpthwn
“Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”
scatter_plot
37
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܗܠܝܢ ܐܬܓܢܚܘ ܒܠܒܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܠܫܡܥܘܢ ܘܠܫܪܟܐ ܕܫܠܝܚܐ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܐܚܝܢ
wkd shmew hlyn 'thgnkhw blbhwn w'mrw lshmewn wlshrk' dshlykh' mn' nebd 'khyn
Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?”
scatter_plot
38
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܡܥܘܢ ܬܘܒܘ ܘܥܡܕܘ ܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܝܫܘܥ ܠܫܘܒܩܢ ܚܛܗܐ ܕܬܩܒܠܘܢ ܡܘܗܒܬܐ ܕܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ
'mr lhwn shmewn thwbw wemdw 'nsh 'nsh mnkwn bshmh dmry' yshwe lshwbqn khTh' dthqblwn mwhbth' drwkh' dqwdsh'
Peter said to them, “Repent, and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
scatter_plot
39
ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܗܘܐ ܫܘܘܕܝܐ ܘܠܒܢܝܟܘܢ ܘܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܪܚܝܩܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܗܘ ܐܠܗܐ ܢܩܪܐ ܐܢܘܢ
lkwn gyr hw' shwwdy' wlbnykwn wlklhwn 'ylyn drkhyqyn 'ylyn dhw 'lh' nqr' 'nwn
For the promise is to you, and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself.”
scatter_plot
40
ܘܒܡܠܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܡܣܗܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗܘܢ ܟܕ ܐܡܪ ܚܝܘ ܡܢ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܡܥܩܡܬܐ
wbml' 'khrnyth' sgy'th' mshd hw' lhwn wbe' hw' mnhwn kd 'mr khyw mn shrbth' hd' meqmth'
With many other words he testified, and exhorted them, saying, “Save yourselves from this crooked generation!”
scatter_plot
41
ܘܐܢܫܝܢ ܡܢܗܘܢ ܥܬܝܕܐܝܬ ܩܒܠܘ ܡܠܬܗ ܘܗܝܡܢܘ ܘܥܡܕܘ ܘܐܬܬܘܣܦܘ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܐܝܟ ܬܠܬܐ ܐܠܦܝܢ ܢܦܫܢ
w'nshyn mnhwn ethyd'yth qblw mlthh whymnw wemdw w'ththwspw bhw ywm' 'yk thlth' 'lpyn npshn
Then those who gladly received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls.
scatter_plot
42
ܘܐܡܝܢܝܢ ܗܘܘ ܒܝܘܠܦܢܐ ܕܫܠܝܚܐ ܘܡܫܬܘܬܦܝܢ ܗܘܘ ܒܨܠܘܬܐ ܘܒܩܨܝܐ ܕܐܘܟܪܣܛܝܐ
w'mynyn hww bywlpn' dshlykh' wmshthwthpyn hww btslwth' wbqtsy' d'wkrsTy'
They continued steadfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.
scatter_plot
43
ܘܗܘܝܐ ܗܘܬ ܕܚܠܬܐ ܠܟܠ ܢܦܫ ܘܐܬܘܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܘܓܒܪܘܬܐ ܗܘܝܢ ܗܘܝ ܒܝܕ ܫܠܝܚܐ ܒܐܘܪܫܠܡ
whwy' hwth dkhlth' lkl npsh w'thwth' sgy'th' wgbrwth' hwyn hwy byd shlykh' b'wrshlm
Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
scatter_plot
44
ܘܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܘ ܗܘܘ ܐܟܚܕܐ ܗܘܘ ܘܟܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܓܘܐ ܗܘܐ
wklhwn 'ylyn dhymnw hww 'kkhd' hww wklmdm d'yth hw' lhwn dgw' hw'
All who believed were together, and had all things in common.
scatter_plot
45
ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܩܢܝܢܐ ܡܙܒܢܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܡܦܠܓܝܢ ܗܘܘ ܠܐܢܫ ܐܢܫ ܐܝܟ ܡܕܡ ܕܣܢܝܩ ܗܘܐ
w'ylyn d'yth hw' lhwn qnyn' mzbnyn hww lh wmplgyn hww l'nsh 'nsh 'yk mdm dsnyq hw'
They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.
scatter_plot
46
ܘܟܠܝܘܡ ܐܡܝܢܝܢ ܗܘܘ ܒܗܝܟܠܐ ܒܚܕܐ ܢܦܫ ܘܒܒܝܬܐ ܩܨܝܢ ܗܘܘ ܦܪܝܣܬܐ ܘܡܩܒܠܝܢ ܗܘܘ ܣܝܒܪܬܐ ܟܕ ܪܘܙܝܢ ܘܒܒܪܝܪܘܬܐ ܕܠܒܗܘܢ
wklywm 'mynyn hww bhykl' bkhd' npsh wbbyth' qtsyn hww prysth' wmqblyn hww sybrth' kd rwzyn wbbryrwth' dlbhwn
Day by day, continuing steadfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
scatter_plot
47
ܡܫܒܚܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܗܐ ܟܕ ܝܗܝܒܝܢ ܒܪܚܡܐ ܩܕܡ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܡܪܢ ܡܘܣܦ ܗܘܐ ܟܠܝܘܡ ܠܐܝܠܝܢ ܕܚܐܝܢ ܒܥܕܬܐ
mshbkhyn hww l'lh' kd yhybyn brkhm' qdm klh em' wmrn mwsp hw' klywm l'ylyn dkh'yn bedth'
praising God, and having favor with all the people. The Lord added to the assembly day by day those who were being saved.
scatter_plot