Trace Root Browse corpora Acts 28
api

Acts · Chapter 28

Peshitta NT 31 verses
Show
1
ܘܡܢ ܒܬܪܟܢ ܝܠܦܢ ܕܡܠܝܛܐ ܡܬܩܪܝܐ ܗܝ ܓܙܪܬܐ
gzrth' hy mthqry' dmlyT' ylpn bthrkn wmn
When we had escaped, then they learned that the island was called Malta.
2
ܘܒܪܒܪܝܐ ܕܥܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܪܚܡܐ ܣܓܝܐܐ ܚܘܝܘ ܠܘܬܢ ܘܐܘܚܕܘ ܢܘܪܐ ܘܩܪܐܘܢ ܠܟܠܢ ܕܢܫܚܢ ܡܛܠ ܡܛܪܐ ܣܓܝܐܐ ܘܩܘܪܫܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ
hw' d'yth wqwrsh' sgy'' mTr' mTl dnshkhn lkln wqr'wn nwr' w'wkhdw lwthn khwyw sgy'' rkhm' bh hww demryn wbrbry'
The natives showed us uncommon kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
3
ܘܦܘܠܘܣ ܫܩܠ ܣܘܓܐܐ ܕܚܒܘܒܐ ܘܣܡ ܥܠ ܢܘܪܐ ܘܢܦܩܬ ܡܢܗܘܢ ܐܟܕܢܐ ܡܢ ܪܬܚܐ ܕܢܘܪܐ ܘܢܟܬܬ ܒܐܝܕܗ
b'ydh wnkthth dnwr' rthkh' mn 'kdn' mnhwn wnpqth nwr' el wsm dkhbwb' swg'' shql wpwlws
But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat, and fastened on his hand.
4
ܘܟܕ ܚܙܐܘܗ ܒܪܒܪܝܐ ܕܬܠܝܐ ܒܐܝܕܗ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܟܒܪ ܗܢܐ ܓܒܪܐ ܩܛܘܠܐ ܗܘ ܕܟܕ ܐܫܬܘܙܒ ܡܢ ܝܡܐ ܟܐܢܘܬܐ ܠܐ ܫܒܩܬܗ ܕܢܚܐ
dnkh' shbqthh l' k'nwth' ym' mn 'shthwzb dkd hw qTwl' gbr' hn' kbr hww 'mryn b'ydh dthly' brbry' khz'wh wkd
When the natives saw the creature hanging from his hand, they said to one another, “No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped from the sea, yet Justice has not allowed to live.”
5
ܗܘ ܕܝܢ ܦܘܠܘܣ ܐܢܝܦ ܐܝܕܗ ܘܫܕܗ ܠܐܟܕܢܐ ܒܢܘܪܐ ܘܡܕܡ ܕܣܢܐ ܠܐ ܗܘܝܗܝ
hwyhy l' dsn' wmdm bnwr' l'kdn' wshdh 'ydh 'nyp pwlws dyn hw
However he shook off the creature into the fire, and wasn’t harmed.
6
ܣܒܪܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܒܪܒܪܝܐ ܕܒܪ ܫܥܬܗ ܡܬܡܣܐ ܘܢܦܠ ܟܕ ܡܝܬ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܟܕ ܥܕܢܐ ܣܓܝܐܐ ܣܟܝܘ ܘܚܙܘ ܕܡܕܡ ܕܣܢܐ ܠܐ ܗܘܝܗܝ ܫܚܠܦܘ ܡܠܝܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܕܐܠܗܐ ܗܘ
hw d'lh' w'mrw mlyhwn shkhlpw hwyhy l' dsn' dmdm wkhzw skyw sgy'' edn' wkd 're' el myth kd wnpl mthms' shethh dbr brbry' dyn hww sbryn
But they expected that he would have swollen or fallen down dead suddenly, but when they watched for a long time and saw nothing bad happen to him, they changed their minds, and said that he was a god.
7
ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܩܘܪܝܐ ܒܗ ܒܗܘ ܐܬܪܐ ܠܓܒܪܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܦܘܦܠܝܘܣ ܕܗܘ ܗܘܐ ܪܫܗ ܕܓܙܪܬܐ ܘܩܒܠܢ ܒܒܝܬܗ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܚܕܝܐܝܬ
khdy'yth ywmyn thlth' bbythh wqbln dgzrth' rshh hw' dhw pwplyws hw' dshmh khd lgbr' 'thr' bhw bh qwry' dyn hw' 'yth
Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and courteously entertained us for three days.
8
ܐܒܘܗܝ ܕܝܢ ܕܦܘܦܠܝܘܣ ܒܐܫܬܐ ܘܒܟܐܒ ܡܥܝܐ ܟܪܝܗ ܗܘܐ ܘܥܠ ܠܘܬܗ ܦܘܠܘܣ ܘܨܠܝ ܘܣܡ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܗ ܘܐܚܠܡܗ
w'khlmh 'ydh elwhy wsm wtsly pwlws lwthh wel hw' kryh mey' wbk'b b'shth' dpwplyws dyn 'bwhy
The father of Publius lay sick of fever and dysentery. Paul entered in to him, prayed, and laying his hands on him, healed him.
9
ܘܟܕ ܗܘܬ ܗܕܐ ܐܦ ܫܪܟܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܗ ܒܓܙܪܬܐ ܟܪܝܗܐ ܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܘܡܬܐܣܝܢ ܗܘܘ
hww wmth'syn lwthh hww qrbyn kryh' bgzrth' bh hww d'yth 'ylyn shrk' 'p hd' hwth wkd
Then when this was done, the rest also who had diseases in the island came, and were cured.
10
ܘܐܝܩܪܐ ܪܘܪܒܐ ܝܩܪܘܢ ܘܟܕ ܢܦܩܝܢ ܗܘܝܢ ܡܢ ܬܡܢ ܙܘܕܘܢ
zwdwn thmn mn hwyn npqyn wkd yqrwn rwrb' w'yqr'
They also honored us with many honors, and when we sailed, they put on board the things that we needed.
11
ܢܦܩܢ ܕܝܢ ܒܬܪ ܝܪܚܐ ܬܠܬܐ ܘܪܕܝܢ ܒܐܠܦܐ ܐܠܟܣܢܕܪܝܬܐ ܕܐܣܬܝܬ ܗܘܬ ܒܗ ܒܓܙܪܬܐ ܘܐܝܬ ܗܘܬ ܥܠܝܗ ܐܬܐ ܕܬܐܡܐ
dth'm' 'th' elyh hwth w'yth bgzrth' bh hwth d'sthyth 'lksndryth' b'lp' wrdyn thlth' yrkh' bthr dyn npqn
After three months, we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was “The Twin Brothers.”
12
ܘܐܬܝܢ ܠܣܪܩܘܣܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܩܘܝܢ ܬܡܢ ܝܘܡܬܐ ܬܠܬܐ
thlth' ywmth' thmn wqwyn mdynth' lsrqws' w'thyn
Touching at Syracuse, we stayed there three days.
13
ܘܡܢ ܬܡܢ ܐܬܟܪܟܢ ܘܡܢܥܢ ܠܪܓܝܘܢ ܡܕܝܢܬܐ ܘܒܬܪ ܝܘܡܐ ܚܕ ܢܫܒܬ ܠܢ ܪܘܚܐ ܕܬܝܡܢܐ ܘܠܬܪܝܢ ܝܘܡܝܢ ܐܬܝܢ ܠܦܘܛܝܐܠܣ ܡܕܝܢܬܐ ܕܐܝܛܠܝܐ
d'yTly' mdynth' lpwTy'ls 'thyn ywmyn wlthryn dthymn' rwkh' ln nshbth khd ywm' wbthr mdynth' lrgywn wmnen 'thkrkn thmn wmn
From there we circled around and arrived at Rhegium. After one day, a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli,
14
ܘܐܫܟܚܢ ܬܡܢ ܐܚܐ ܘܒܥܘ ܡܢܢ ܘܗܘܝܢ ܠܘܬܗܘܢ ܝܘܡܬܐ ܫܒܥܐ ܘܗܝܕܝܢ ܐܙܠܢ ܠܪܗܘܡܐ
lrhwm' 'zln whydyn shbe' ywmth' lwthhwn whwyn mnn wbew 'kh' thmn w'shkkhn
where we found brothers, and were entreated to stay with them for seven days. So we came to Rome.
15
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܐܚܐ ܕܬܡܢ ܢܦܩܘ ܠܐܘܪܥܢ ܥܕܡܐ ܠܫܘܩܐ ܕܡܬܩܪܐ ܐܦܝܘܣ-ܦܘܪܘܣ ܘܥܕܡܐ ܠܬܠܬ ܚܢܘܢ ܘܟܕ ܚܙܐ ܐܢܘܢ ܦܘܠܘܣ ܐܘܕܝ ܠܐܠܗܐ ܘܐܬܚܝܠ
w'thkhyl l'lh' 'wdy pwlws 'nwn khz' wkd khnwn lthlth wedm' 'pyws-pwrws dmthqr' lshwq' edm' l'wren npqw dthmn 'kh' shmew wkd
From there the brothers, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius and The Three Taverns. When Paul saw them, he thanked God, and took courage.
16
ܘܥܠܢ ܠܪܗܘܡܐ ܘܐܦܣ ܩܢܛܪܘܢܐ ܠܦܘܠܘܣ ܕܢܫܪܐ ܐܝܟܐ ܕܨܒܐ ܥܡ ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܗܘ ܕܢܛܪ ܗܘܐ ܠܗ
lh hw' dnTr hw 'sTrTywT' em dtsb' 'yk' dnshr' lpwlws qnTrwn' w'ps lrhwm' weln
When we entered into Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but Paul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him.
17
ܘܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܫܕܪ ܦܘܠܘܣ ܩܪܐ ܠܪܫܢܝܗܘܢ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܟܕ ܐܬܟܢܫܘ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܓܒܪܐ ܐܚܝ ܐܢܐ ܟܕ ܒܡܕܡ ܠܐ ܩܡܬ ܠܘܩܒܠ ܥܡܐ ܘܢܡܘܣܐ ܕܐܒܗܝ ܒܐܣܘܪܐ ܐܫܬܠܡܬ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܒܐܝܕܐ ܕܪܗܘܡܝܐ
drhwmy' b'yd' 'wrshlm mn 'shthlmth b'swr' d'bhy wnmws' em' lwqbl qmth l' bmdm kd 'n' 'khy gbr' lhwn 'mr 'thknshw wkd dyhwdy' lrshnyhwn qr' pwlws shdr ywmyn thlth' bthr wmn
After three days Paul called together those who were the leaders of the Jews. When they had come together, he said to them, “I, brothers, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, still was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,
18
ܘܗܢܘܢ ܟܕ ܫܐܠܘܢܝ ܨܒܘ ܕܢܫܪܘܢܢܝ ܡܛܠ ܕܠܐ ܐܫܟܚܘ ܒܬܪܝ ܪܫܝܢܐ ܡܕܡ ܕܫܘܐ ܠܡܘܬܐ
lmwth' dshw' mdm rshyn' bthry 'shkkhw dl' mTl dnshrwnny tsbw sh'lwny kd whnwn
who, when they had examined me, desired to set me free, because there was no cause of death in me.
19
ܘܟܕ ܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܠܘܩܒܠܝ ܝܗܘܕܝܐ ܐܬܐܠܨܬ ܕܐܩܥܐ ܒܓܢ ܩܣܪ ܠܐ ܐܝܟ ܐܝܬ ܠܝ ܕܐܩܛܪܓ ܒܡܕܡ ܠܒܢܝ ܥܡܝ
emy lbny bmdm d'qTrg ly 'yth 'yk l' qsr bgn d'qe' 'th'ltsth yhwdy' lwqbly hww qymyn wkd
But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar, not that I had anything about which to accuse my nation.
20
ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܥܝܬ ܡܢܟܘܢ ܕܬܐܬܘܢ ܘܐܚܙܝܟܘܢ ܘܐܫܬܥܐ ܠܟܘܢ ܗܠܝܢ ܡܛܠ ܣܒܪܐ ܓܝܪ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܣܝܪ ܐܢܐ ܒܫܫܠܬܐ ܗܕܐ
hd' bshshlth' 'n' 'syr d'ysryl gyr sbr' mTl hlyn lkwn w'shthe' w'khzykwn dth'thwn mnkwn beyth hn' mTl
For this cause therefore I asked to see you and to speak with you. For because of the hope of Israel I am bound with this chain.”
21
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܗܢܘܢ ܚܢܢ ܐܓܪܬܐ ܥܠܝܟ ܠܐ ܩܒܠܢ ܡܢ ܝܗܘܕ ܘܠܐ ܐܢܫ ܡܢ ܐܚܐ ܕܐܬܘ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܐܡܪܘ ܠܢ ܡܕܡ ܕܒܝܫ ܥܠܝܟ
elyk dbysh mdm ln 'mrw 'wrshlm mn d'thw 'kh' mn 'nsh wl' yhwd mn qbln l' elyk 'grth' khnn hnwn lh 'mryn
They said to him, “We neither received letters from Judea concerning you, nor did any of the brothers come here and report or speak any evil of you.
22
ܨܒܝܢܢ ܕܝܢ ܕܢܫܡܥ ܡܢܟ ܡܕܡ ܕܡܬܪܥܐ ܐܢܬ ܡܛܠ ܕܝܘܠܦܢܐ ܗܢܐ ܝܕܥܝܢܢ ܕܥܠ ܐܢܫ ܠܐ ܡܩܒܠ
mqbl l' 'nsh del ydeynn hn' dywlpn' mTl 'nth dmthre' mdm mnk dnshme dyn tsbynn
But we desire to hear from you what you think. For, as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against.”
23
ܘܐܩܝܡܘ ܠܗ ܝܘܡܐ ܘܟܢܫܘ ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ ܣܓܝܐܐ ܟܪ ܕܫܪܐ ܗܘܐ ܘܓܠܐ ܠܗܘܢ ܥܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܟܕ ܡܣܗܕ ܘܡܦܝܣ ܠܗܘܢ ܥܠ ܝܫܘܥ ܡܢ ܢܡܘܣܐ ܕܡܘܫܐ ܘܡܢ ܢܒܝܐ ܡܢ ܨܦܪܐ ܘܥܕܡܐ ܠܪܡܫܐ
lrmsh' wedm' tspr' mn nby' wmn dmwsh' nmws' mn yshwe el lhwn wmpys mshd kd d'lh' mlkwth' el lhwn wgl' hw' dshr' kr sgy'' lwthh w'thw wknshw ywm' lh w'qymw
When they had appointed him a day, many people came to him at his lodging. He explained to them, testifying about God’s Kingdom, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning until evening.
24
ܘܐܢܫܝܢ ܡܢܗܘܢ ܡܬܛܦܝܣܝܢ ܗܘܘ ܠܡܠܘܗܝ ܘܐܚܪܢܐ ܠܐ ܡܬܛܦܝܣܝܢ ܗܘܘ
hww mthTpysyn l' w'khrn' lmlwhy hww mthTpysyn mnhwn w'nshyn
Some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
25
ܘܐܫܬܪܝܘ ܡܢ ܠܘܬܗ ܟܕ ܠܐ ܫܠܡܝܢ ܠܚܕܕܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܘ ܦܘܠܘܣ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܫܦܝܪ ܡܠܠ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܒܦܘܡ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܠܘܩܒܠ ܐܒܗܬܟܘܢ
'bhthkwn lwqbl nby' 'shey' bpwm dqwdsh' rwkh' mll shpyr hd' mlth' pwlws hw lhwn w'mr lkhdd' shlmyn l' kd lwthh mn w'shthryw
When they didn’t agree among themselves, they departed after Paul had spoken one word, “The Holy Spirit spoke rightly through Isaiah, the prophet, to our fathers,
26
ܟܕ ܐܡܪ ܕܙܠ ܠܘܬ ܥܡܐ ܗܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܫܡܥܐ ܬܫܡܥܘܢ ܘܠܐ ܬܣܬܟܠܘܢ ܘܬܚܙܘܢ ܘܠܐ ܬܒܚܪܘܢ
thbkhrwn wl' wthkhzwn thsthklwn wl' thshmewn dshme' lhwn w'mr hn' em' lwth dzl 'mr kd
saying, ‘Go to this people, and say, in hearing, you will hear, but will in no way understand. In seeing, you will see, but will in no way perceive.
27
ܐܬܥܒܝ ܠܗ ܓܝܪ ܠܒܗ ܕܥܡܐ ܗܢܐ ܘܡܫܡܥܬܗܘܢ ܐܘܩܪܘ ܘܥܝܢܝܗܘܢ ܥܡܨܘ ܕܠܐ ܢܚܙܘܢ ܒܥܝܢܝܗܘܢ ܘܢܫܡܥܘܢ ܒܐܕܢܝܗܘܢ ܘܢܣܬܟܠܘܢ ܒܠܒܗܘܢ ܘܢܬܘܒܘܢ ܠܘܬܝ ܘܐܫܒܘܩ ܠܗܘܢ
lhwn w'shbwq lwthy wnthwbwn blbhwn wnsthklwn b'dnyhwn wnshmewn beynyhwn nkhzwn dl' emtsw weynyhwn 'wqrw wmshmethhwn hn' dem' lbh gyr lh 'theby
For this people’s heart has grown callous. Their ears are dull of hearing. Their eyes they have closed. Lest they should see with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and would turn again, and I would heal them.’
28
ܬܬܝܕܥ ܠܟܘܢ ܗܟܝܠ ܗܕܐ ܕܠܥܡܡܐ ܗܘ ܐܫܬܕܪ ܗܢܐ ܦܘܪܩܢܐ ܕܐܠܗܐ ܗܢܘܢ ܓܝܪ ܐܦ ܫܡܥܝܢ ܠܗ
lh shmeyn 'p gyr hnwn d'lh' pwrqn' hn' 'shthdr hw dlemm' hd' hkyl lkwn ththyde
“Be it known therefore to you, that the salvation of God is sent to the nations, and they will listen.”
29
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܢܦܩܘ ܝܗܘܕܝܐ ܘܣܓܝ ܕܪܫܝܢ ܗܘܘ ܒܝܢܬܗܘܢ
bynthhwn hww drshyn wsgy yhwdy' npqw 'mr hlyn wkd
When he had said these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.
30
ܘܐܓܪ ܠܗ ܦܘܠܘܣ ܡܢ ܕܝܠܗ ܒܝܬܐ ܘܗܘܐ ܒܗ ܬܪܬܝܢ ܫܢܝܢ ܘܡܩܒܠ ܗܘܐ ܬܡܢ ܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ
lwthh hww d'thyn 'ylyn lklhwn thmn hw' wmqbl shnyn thrthyn bh whw' byth' dylh mn pwlws lh w'gr
Paul stayed two whole years in his own rented house, and received all who were coming to him,
31
ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܥܠ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܥܝܢ ܒܓܠܐ ܥܠ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܠܐ ܟܠܝܢ
klyn dl' mshykh' yshwe mrn el bgl' eyn hw' wmlp d'lh' mlkwthh el hw' wmkrz
preaching God’s Kingdom, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, without hindrance.