1
ܘܡܢ ܒܬܪܟܢ ܝܠܦܢ ܕܡܠܝܛܐ ܡܬܩܪܝܐ ܗܝ ܓܙܪܬܐ
wmn bthrkn ylpn dmlyT' mthqry' hy gzrth'
When we had escaped, then they learned that the island was called Malta.
2
ܘܒܪܒܪܝܐ ܕܥܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܪܚܡܐ ܣܓܝܐܐ ܚܘܝܘ ܠܘܬܢ ܘܐܘܚܕܘ ܢܘܪܐ ܘܩܪܐܘܢ ܠܟܠܢ ܕܢܫܚܢ ܡܛܠ ܡܛܪܐ ܣܓܝܐܐ ܘܩܘܪܫܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ
wbrbry' demryn hww bh rkhm' sgy'' khwyw lwthn w'wkhdw nwr' wqr'wn lkln dnshkhn mTl mTr' sgy'' wqwrsh' d'yth hw'
The natives showed us uncommon kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
3
ܘܦܘܠܘܣ ܫܩܠ ܣܘܓܐܐ ܕܚܒܘܒܐ ܘܣܡ ܥܠ ܢܘܪܐ ܘܢܦܩܬ ܡܢܗܘܢ ܐܟܕܢܐ ܡܢ ܪܬܚܐ ܕܢܘܪܐ ܘܢܟܬܬ ܒܐܝܕܗ
wpwlws shql swg'' dkhbwb' wsm el nwr' wnpqth mnhwn 'kdn' mn rthkh' dnwr' wnkthth b'ydh
But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat, and fastened on his hand.
4
ܘܟܕ ܚܙܐܘܗ ܒܪܒܪܝܐ ܕܬܠܝܐ ܒܐܝܕܗ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܟܒܪ ܗܢܐ ܓܒܪܐ ܩܛܘܠܐ ܗܘ ܕܟܕ ܐܫܬܘܙܒ ܡܢ ܝܡܐ ܟܐܢܘܬܐ ܠܐ ܫܒܩܬܗ ܕܢܚܐ
wkd khz'wh brbry' dthly' b'ydh 'mryn hww kbr hn' gbr' qTwl' hw dkd 'shthwzb mn ym' k'nwth' l' shbqthh dnkh'
When the natives saw the creature hanging from his hand, they said to one another, “No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped from the sea, yet Justice has not allowed to live.”
5
ܗܘ ܕܝܢ ܦܘܠܘܣ ܐܢܝܦ ܐܝܕܗ ܘܫܕܗ ܠܐܟܕܢܐ ܒܢܘܪܐ ܘܡܕܡ ܕܣܢܐ ܠܐ ܗܘܝܗܝ
hw dyn pwlws 'nyp 'ydh wshdh l'kdn' bnwr' wmdm dsn' l' hwyhy
However he shook off the creature into the fire, and wasn’t harmed.
6
ܣܒܪܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܒܪܒܪܝܐ ܕܒܪ ܫܥܬܗ ܡܬܡܣܐ ܘܢܦܠ ܟܕ ܡܝܬ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܟܕ ܥܕܢܐ ܣܓܝܐܐ ܣܟܝܘ ܘܚܙܘ ܕܡܕܡ ܕܣܢܐ ܠܐ ܗܘܝܗܝ ܫܚܠܦܘ ܡܠܝܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܕܐܠܗܐ ܗܘ
sbryn hww dyn brbry' dbr shethh mthms' wnpl kd myth el 're' wkd edn' sgy'' skyw wkhzw dmdm dsn' l' hwyhy shkhlpw mlyhwn w'mrw d'lh' hw
But they expected that he would have swollen or fallen down dead suddenly, but when they watched for a long time and saw nothing bad happen to him, they changed their minds, and said that he was a god.
7
ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܩܘܪܝܐ ܒܗ ܒܗܘ ܐܬܪܐ ܠܓܒܪܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܦܘܦܠܝܘܣ ܕܗܘ ܗܘܐ ܪܫܗ ܕܓܙܪܬܐ ܘܩܒܠܢ ܒܒܝܬܗ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܚܕܝܐܝܬ
'yth hw' dyn qwry' bh bhw 'thr' lgbr' khd dshmh hw' pwplyws dhw hw' rshh dgzrth' wqbln bbythh thlth' ywmyn khdy'yth
Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and courteously entertained us for three days.
8
ܐܒܘܗܝ ܕܝܢ ܕܦܘܦܠܝܘܣ ܒܐܫܬܐ ܘܒܟܐܒ ܡܥܝܐ ܟܪܝܗ ܗܘܐ ܘܥܠ ܠܘܬܗ ܦܘܠܘܣ ܘܨܠܝ ܘܣܡ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܗ ܘܐܚܠܡܗ
'bwhy dyn dpwplyws b'shth' wbk'b mey' kryh hw' wel lwthh pwlws wtsly wsm elwhy 'ydh w'khlmh
The father of Publius lay sick of fever and dysentery. Paul entered in to him, prayed, and laying his hands on him, healed him.
9
ܘܟܕ ܗܘܬ ܗܕܐ ܐܦ ܫܪܟܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܗ ܒܓܙܪܬܐ ܟܪܝܗܐ ܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܘܡܬܐܣܝܢ ܗܘܘ
wkd hwth hd' 'p shrk' 'ylyn d'yth hww bh bgzrth' kryh' qrbyn hww lwthh wmth'syn hww
Then when this was done, the rest also who had diseases in the island came, and were cured.
10
ܘܐܝܩܪܐ ܪܘܪܒܐ ܝܩܪܘܢ ܘܟܕ ܢܦܩܝܢ ܗܘܝܢ ܡܢ ܬܡܢ ܙܘܕܘܢ
w'yqr' rwrb' yqrwn wkd npqyn hwyn mn thmn zwdwn
They also honored us with many honors, and when we sailed, they put on board the things that we needed.
11
ܢܦܩܢ ܕܝܢ ܒܬܪ ܝܪܚܐ ܬܠܬܐ ܘܪܕܝܢ ܒܐܠܦܐ ܐܠܟܣܢܕܪܝܬܐ ܕܐܣܬܝܬ ܗܘܬ ܒܗ ܒܓܙܪܬܐ ܘܐܝܬ ܗܘܬ ܥܠܝܗ ܐܬܐ ܕܬܐܡܐ
npqn dyn bthr yrkh' thlth' wrdyn b'lp' 'lksndryth' d'sthyth hwth bh bgzrth' w'yth hwth elyh 'th' dth'm'
After three months, we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was “The Twin Brothers.”
12
ܘܐܬܝܢ ܠܣܪܩܘܣܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܩܘܝܢ ܬܡܢ ܝܘܡܬܐ ܬܠܬܐ
w'thyn lsrqws' mdynth' wqwyn thmn ywmth' thlth'
Touching at Syracuse, we stayed there three days.
13
ܘܡܢ ܬܡܢ ܐܬܟܪܟܢ ܘܡܢܥܢ ܠܪܓܝܘܢ ܡܕܝܢܬܐ ܘܒܬܪ ܝܘܡܐ ܚܕ ܢܫܒܬ ܠܢ ܪܘܚܐ ܕܬܝܡܢܐ ܘܠܬܪܝܢ ܝܘܡܝܢ ܐܬܝܢ ܠܦܘܛܝܐܠܣ ܡܕܝܢܬܐ ܕܐܝܛܠܝܐ
wmn thmn 'thkrkn wmnen lrgywn mdynth' wbthr ywm' khd nshbth ln rwkh' dthymn' wlthryn ywmyn 'thyn lpwTy'ls mdynth' d'yTly'
From there we circled around and arrived at Rhegium. After one day, a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli,
14
ܘܐܫܟܚܢ ܬܡܢ ܐܚܐ ܘܒܥܘ ܡܢܢ ܘܗܘܝܢ ܠܘܬܗܘܢ ܝܘܡܬܐ ܫܒܥܐ ܘܗܝܕܝܢ ܐܙܠܢ ܠܪܗܘܡܐ
w'shkkhn thmn 'kh' wbew mnn whwyn lwthhwn ywmth' shbe' whydyn 'zln lrhwm'
where we found brothers, and were entreated to stay with them for seven days. So we came to Rome.
15
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܐܚܐ ܕܬܡܢ ܢܦܩܘ ܠܐܘܪܥܢ ܥܕܡܐ ܠܫܘܩܐ ܕܡܬܩܪܐ ܐܦܝܘܣ-ܦܘܪܘܣ ܘܥܕܡܐ ܠܬܠܬ ܚܢܘܢ ܘܟܕ ܚܙܐ ܐܢܘܢ ܦܘܠܘܣ ܐܘܕܝ ܠܐܠܗܐ ܘܐܬܚܝܠ
wkd shmew 'kh' dthmn npqw l'wren edm' lshwq' dmthqr' 'pyws-pwrws wedm' lthlth khnwn wkd khz' 'nwn pwlws 'wdy l'lh' w'thkhyl
From there the brothers, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius and The Three Taverns. When Paul saw them, he thanked God, and took courage.
16
ܘܥܠܢ ܠܪܗܘܡܐ ܘܐܦܣ ܩܢܛܪܘܢܐ ܠܦܘܠܘܣ ܕܢܫܪܐ ܐܝܟܐ ܕܨܒܐ ܥܡ ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܗܘ ܕܢܛܪ ܗܘܐ ܠܗ
weln lrhwm' w'ps qnTrwn' lpwlws dnshr' 'yk' dtsb' em 'sTrTywT' hw dnTr hw' lh
When we entered into Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but Paul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him.
17
ܘܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܫܕܪ ܦܘܠܘܣ ܩܪܐ ܠܪܫܢܝܗܘܢ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܟܕ ܐܬܟܢܫܘ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܓܒܪܐ ܐܚܝ ܐܢܐ ܟܕ ܒܡܕܡ ܠܐ ܩܡܬ ܠܘܩܒܠ ܥܡܐ ܘܢܡܘܣܐ ܕܐܒܗܝ ܒܐܣܘܪܐ ܐܫܬܠܡܬ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܒܐܝܕܐ ܕܪܗܘܡܝܐ
wmn bthr thlth' ywmyn shdr pwlws qr' lrshnyhwn dyhwdy' wkd 'thknshw 'mr lhwn gbr' 'khy 'n' kd bmdm l' qmth lwqbl em' wnmws' d'bhy b'swr' 'shthlmth mn 'wrshlm b'yd' drhwmy'
After three days Paul called together those who were the leaders of the Jews. When they had come together, he said to them, “I, brothers, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, still was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,
18
ܘܗܢܘܢ ܟܕ ܫܐܠܘܢܝ ܨܒܘ ܕܢܫܪܘܢܢܝ ܡܛܠ ܕܠܐ ܐܫܟܚܘ ܒܬܪܝ ܪܫܝܢܐ ܡܕܡ ܕܫܘܐ ܠܡܘܬܐ
whnwn kd sh'lwny tsbw dnshrwnny mTl dl' 'shkkhw bthry rshyn' mdm dshw' lmwth'
who, when they had examined me, desired to set me free, because there was no cause of death in me.
19
ܘܟܕ ܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܠܘܩܒܠܝ ܝܗܘܕܝܐ ܐܬܐܠܨܬ ܕܐܩܥܐ ܒܓܢ ܩܣܪ ܠܐ ܐܝܟ ܐܝܬ ܠܝ ܕܐܩܛܪܓ ܒܡܕܡ ܠܒܢܝ ܥܡܝ
wkd qymyn hww lwqbly yhwdy' 'th'ltsth d'qe' bgn qsr l' 'yk 'yth ly d'qTrg bmdm lbny emy
But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar, not that I had anything about which to accuse my nation.
20
ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܥܝܬ ܡܢܟܘܢ ܕܬܐܬܘܢ ܘܐܚܙܝܟܘܢ ܘܐܫܬܥܐ ܠܟܘܢ ܗܠܝܢ ܡܛܠ ܣܒܪܐ ܓܝܪ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܣܝܪ ܐܢܐ ܒܫܫܠܬܐ ܗܕܐ
mTl hn' beyth mnkwn dth'thwn w'khzykwn w'shthe' lkwn hlyn mTl sbr' gyr d'ysryl 'syr 'n' bshshlth' hd'
For this cause therefore I asked to see you and to speak with you. For because of the hope of Israel I am bound with this chain.”
21
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܗܢܘܢ ܚܢܢ ܐܓܪܬܐ ܥܠܝܟ ܠܐ ܩܒܠܢ ܡܢ ܝܗܘܕ ܘܠܐ ܐܢܫ ܡܢ ܐܚܐ ܕܐܬܘ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܐܡܪܘ ܠܢ ܡܕܡ ܕܒܝܫ ܥܠܝܟ
'mryn lh hnwn khnn 'grth' elyk l' qbln mn yhwd wl' 'nsh mn 'kh' d'thw mn 'wrshlm 'mrw ln mdm dbysh elyk
They said to him, “We neither received letters from Judea concerning you, nor did any of the brothers come here and report or speak any evil of you.
22
ܨܒܝܢܢ ܕܝܢ ܕܢܫܡܥ ܡܢܟ ܡܕܡ ܕܡܬܪܥܐ ܐܢܬ ܡܛܠ ܕܝܘܠܦܢܐ ܗܢܐ ܝܕܥܝܢܢ ܕܥܠ ܐܢܫ ܠܐ ܡܩܒܠ
tsbynn dyn dnshme mnk mdm dmthre' 'nth mTl dywlpn' hn' ydeynn del 'nsh l' mqbl
But we desire to hear from you what you think. For, as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against.”
23
ܘܐܩܝܡܘ ܠܗ ܝܘܡܐ ܘܟܢܫܘ ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ ܣܓܝܐܐ ܟܪ ܕܫܪܐ ܗܘܐ ܘܓܠܐ ܠܗܘܢ ܥܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܟܕ ܡܣܗܕ ܘܡܦܝܣ ܠܗܘܢ ܥܠ ܝܫܘܥ ܡܢ ܢܡܘܣܐ ܕܡܘܫܐ ܘܡܢ ܢܒܝܐ ܡܢ ܨܦܪܐ ܘܥܕܡܐ ܠܪܡܫܐ
w'qymw lh ywm' wknshw w'thw lwthh sgy'' kr dshr' hw' wgl' lhwn el mlkwth' d'lh' kd mshd wmpys lhwn el yshwe mn nmws' dmwsh' wmn nby' mn tspr' wedm' lrmsh'
When they had appointed him a day, many people came to him at his lodging. He explained to them, testifying about God’s Kingdom, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning until evening.
24
ܘܐܢܫܝܢ ܡܢܗܘܢ ܡܬܛܦܝܣܝܢ ܗܘܘ ܠܡܠܘܗܝ ܘܐܚܪܢܐ ܠܐ ܡܬܛܦܝܣܝܢ ܗܘܘ
w'nshyn mnhwn mthTpysyn hww lmlwhy w'khrn' l' mthTpysyn hww
Some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
25
ܘܐܫܬܪܝܘ ܡܢ ܠܘܬܗ ܟܕ ܠܐ ܫܠܡܝܢ ܠܚܕܕܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܘ ܦܘܠܘܣ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܫܦܝܪ ܡܠܠ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܒܦܘܡ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܠܘܩܒܠ ܐܒܗܬܟܘܢ
w'shthryw mn lwthh kd l' shlmyn lkhdd' w'mr lhwn hw pwlws mlth' hd' shpyr mll rwkh' dqwdsh' bpwm 'shey' nby' lwqbl 'bhthkwn
When they didn’t agree among themselves, they departed after Paul had spoken one word, “The Holy Spirit spoke rightly through Isaiah, the prophet, to our fathers,
26
ܟܕ ܐܡܪ ܕܙܠ ܠܘܬ ܥܡܐ ܗܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܫܡܥܐ ܬܫܡܥܘܢ ܘܠܐ ܬܣܬܟܠܘܢ ܘܬܚܙܘܢ ܘܠܐ ܬܒܚܪܘܢ
kd 'mr dzl lwth em' hn' w'mr lhwn dshme' thshmewn wl' thsthklwn wthkhzwn wl' thbkhrwn
saying,
‘Go to this people, and say,
in hearing, you will hear,
but will in no way understand.
In seeing, you will see,
but will in no way perceive.
27
ܐܬܥܒܝ ܠܗ ܓܝܪ ܠܒܗ ܕܥܡܐ ܗܢܐ ܘܡܫܡܥܬܗܘܢ ܐܘܩܪܘ ܘܥܝܢܝܗܘܢ ܥܡܨܘ ܕܠܐ ܢܚܙܘܢ ܒܥܝܢܝܗܘܢ ܘܢܫܡܥܘܢ ܒܐܕܢܝܗܘܢ ܘܢܣܬܟܠܘܢ ܒܠܒܗܘܢ ܘܢܬܘܒܘܢ ܠܘܬܝ ܘܐܫܒܘܩ ܠܗܘܢ
'theby lh gyr lbh dem' hn' wmshmethhwn 'wqrw weynyhwn emtsw dl' nkhzwn beynyhwn wnshmewn b'dnyhwn wnsthklwn blbhwn wnthwbwn lwthy w'shbwq lhwn
For this people’s heart has grown callous.
Their ears are dull of hearing.
Their eyes they have closed.
Lest they should see with their eyes,
hear with their ears,
understand with their heart,
and would turn again,
and I would heal them.’
28
ܬܬܝܕܥ ܠܟܘܢ ܗܟܝܠ ܗܕܐ ܕܠܥܡܡܐ ܗܘ ܐܫܬܕܪ ܗܢܐ ܦܘܪܩܢܐ ܕܐܠܗܐ ܗܢܘܢ ܓܝܪ ܐܦ ܫܡܥܝܢ ܠܗ
ththyde lkwn hkyl hd' dlemm' hw 'shthdr hn' pwrqn' d'lh' hnwn gyr 'p shmeyn lh
“Be it known therefore to you, that the salvation of God is sent to the nations, and they will listen.”
29
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܢܦܩܘ ܝܗܘܕܝܐ ܘܣܓܝ ܕܪܫܝܢ ܗܘܘ ܒܝܢܬܗܘܢ
wkd hlyn 'mr npqw yhwdy' wsgy drshyn hww bynthhwn
When he had said these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.
30
ܘܐܓܪ ܠܗ ܦܘܠܘܣ ܡܢ ܕܝܠܗ ܒܝܬܐ ܘܗܘܐ ܒܗ ܬܪܬܝܢ ܫܢܝܢ ܘܡܩܒܠ ܗܘܐ ܬܡܢ ܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ
w'gr lh pwlws mn dylh byth' whw' bh thrthyn shnyn wmqbl hw' thmn lklhwn 'ylyn d'thyn hww lwthh
Paul stayed two whole years in his own rented house, and received all who were coming to him,
31
ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܥܠ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܥܝܢ ܒܓܠܐ ܥܠ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܠܐ ܟܠܝܢ
wmkrz hw' el mlkwthh d'lh' wmlp hw' eyn bgl' el mrn yshwe mshykh' dl' klyn
preaching God’s Kingdom, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, without hindrance.