Trace Root Browse corpora Acts 27
api

Acts · Chapter 27

Peshitta NT 44 verses
Show
1
ܘܦܩܕ ܥܠܘܗܝ ܦܗܣܛܣ ܕܢܫܬܕܪ ܠܘܬ ܩܣܪ ܠܐܝܛܠܝܐ ܘܐܫܠܡܗ ܠܦܘܠܘܣ ܘܠܐܣܝܪܐ ܐܚܪܢܐ ܥܡܗ ܠܓܒܪܐ ܚܕ ܩܢܛܪܘܢܐ ܡܢ ܐܣܦܝܪ ܣܒܣܛܐ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܝܘܠܝܘܣ
ywlyws hw' dshmh sbsT' 'spyr mn qnTrwn' khd lgbr' emh 'khrn' wl'syr' lpwlws w'shlmh l'yTly' qsr lwth dnshthdr phsTs elwhy wpqd
When it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
2
ܘܟܕ ܗܘܬ ܕܢܪܕܐ ܢܚܬܢ ܠܐܠܦܐ ܕܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܡܢ ܐܕܪܡܢܛܘܣ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܙܠܐ ܗܘܬ ܠܐܬܪܐ ܕܐܣܝܐ ܘܥܠ ܗܘܐ ܥܡܢ ܠܐܠܦܐ ܐܪܣܛܪܟܘܣ ܡܩܕܘܢܝܐ ܕܡܢ ܬܣܠܘܢܝܩܐ ܡܕܝܢܬܐ
mdynth' thslwnyq' dmn mqdwny' 'rsTrkws l'lp' emn hw' wel d'sy' l'thr' hwth w'zl' mdynth' 'drmnTws mn hwth d'ythyh l'lp' nkhthn dnrd' hwth wkd
Embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to places on the coast of Asia, we put to sea; Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
3
ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܡܛܝܢ ܠܨܝܕܢ ܘܐܬܚܫܚ ܩܢܛܪܘܢܐ ܒܡܪܚܡܢܘܬܐ ܠܘܬ ܦܘܠܘܣ ܘܐܦܣ ܠܗ ܕܢܐܙܠ ܠܘܬ ܪܚܡܘܗܝ ܘܢܬܬܢܝܚ
wnththnykh rkhmwhy lwth dn'zl lh w'ps pwlws lwth bmrkhmnwth' qnTrwn' w'thkhshkh ltsydn mTyn 'khrn' wlywm'
The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself.
4
ܘܡܢ ܬܡܢ ܪܕܝܢ ܘܡܛܠ ܕܪܘܚܐ ܣܩܘܒܠܢ ܗܘܝ ܐܬܟܪܟܢ ܥܠ ܩܘܦܪܘܣ
qwprws el 'thkrkn hwy sqwbln drwkh' wmTl rdyn thmn wmn
Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
5
ܘܥܒܪܢ ܝܡܐ ܕܩܝܠܝܩܝܐ ܘܕܦܡܦܘܠܝܐ ܘܡܛܝܢ ܠܡܘܪܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܠܘܩܝܐ
dlwqy' mdynth' lmwr' wmTyn wdpmpwly' dqylyqy' ym' webrn
When we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
6
ܘܐܫܟܚ ܬܡܢ ܩܢܛܪܘܢܐ ܐܠܦܐ ܡܢ ܐܠܟܣܢܕܪܝܐ ܕܐܙܠܐ ܗܘܬ ܠܐܝܛܠܝܐ ܘܐܘܬܒܢ ܒܗ
bh w'wthbn l'yTly' hwth d'zl' 'lksndry' mn 'lp' qnTrwn' thmn w'shkkh
There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy, and he put us on board.
7
ܘܡܛܠ ܕܝܩܝܪܐܝܬ ܪܕܝܐ ܗܘܬ ܠܝܘܡܬܐ ܣܓܝܐܐ ܠܡܚܣܢ ܡܛܝܢ ܠܘܩܒܠ ܩܢܝܕܘܣ ܓܙܪܬܐ ܘܡܛܠ ܕܠܐ ܫܒܩܐ ܗܘܬ ܪܘܚܐ ܕܢܐܙܠ ܬܪܝܨܐܝܬ ܐܬܟܪܟܢ ܥܠ ܩܪܛܐ ܠܘܩܒܠ ܣܠܡܘܢܐ ܡܕܝܢܬܐ
mdynth' slmwn' lwqbl qrT' el 'thkrkn thryts'yth dn'zl rwkh' hwth shbq' dl' wmTl gzrth' qnydws lwqbl mTyn lmkhsn sgy'' lywmth' hwth rdy' dyqyr'yth wmTl
When we had sailed slowly many days, and had come with difficulty opposite Cnidus, the wind not allowing us further, we sailed under the lee of Crete, opposite Salmone.
8
ܘܠܡܚܣܢ ܟܕ ܪܕܝܢܢ ܚܕܪܝܗ ܡܛܝܢ ܠܕܘܟܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܠܡܐܢܐ ܫܦܝܪܐ ܘܩܪܝܒܐ ܗܘܬ ܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܕܫܡܗ ܠܐܣܐܐ
l's'' dshmh mdynth' lh hwth wqryb' shpyr' lm'n' dmthqry' ldwkth' mTyn khdryh rdynn kd wlmkhsn
With difficulty sailing along it we came to a certain place called Fair Havens, near the city of Lasea.
9
ܘܗܘܝܢ ܬܡܢ ܙܒܢܐ ܣܓܝܐܐ ܥܕܡܐ ܕܥܒܪ ܐܦ ܝܘܡܐ ܕܨܘܡܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܗܘܐ ܠܗ ܩܢܛܐ ܕܢܪܕܐ ܐܢܫ ܒܝܡܐ ܘܡܠܟ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܦܘܠܘܣ
pwlws lhwn hw' wmlk bym' 'nsh dnrd' qnT' lh whw' dyhwdy' dtswm' ywm' 'p debr edm' sgy'' zbn' thmn whwyn
When much time had passed and the voyage was now dangerous, because the Fast had now already gone by, Paul admonished them,
10
ܘܐܡܪ ܓܒܪܐ ܚܙܐ ܐܢܐ ܕܒܐܘܠܨܢܐ ܘܒܚܘܣܪܢܐ ܣܓܝܐܐ ܗܘܝܐ ܡܪܕܝܬܢ ܠܘ ܒܠܚܘܕ ܕܡܘܒܠܗ ܕܐܠܦܢ ܐܠܐ ܐܦ ܕܢܦܫܬܢ ܕܝܠܢ
dyln dnpshthn 'p 'l' d'lpn dmwblh blkhwd lw mrdythn hwy' sgy'' wbkhwsrn' db'wltsn' 'n' khz' gbr' w'mr
and said to them, “Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
11
ܩܢܛܪܘܢܐ ܕܝܢ ܠܩܘܒܪܢܛܐ ܘܠܡܪܗ ܕܐܠܦܐ ܫܡܥ ܗܘܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܡܠܘܗܝ ܕܦܘܠܘܣ
dpwlws mlwhy mn ythyr hw' shme d'lp' wlmrh lqwbrnT' dyn qnTrwn'
But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship than to those things which were spoken by Paul.
12
ܘܡܛܠ ܕܠܐ ܥܗܢ ܗܘܐ ܗܘ ܠܡܐܢܐ ܠܡܣܬܝܘ ܒܗ ܣܬܘܐ ܣܓܝܐܐ ܡܢܢ ܨܒܝܢ ܗܘܘ ܕܢܪܕܐ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܢܗܘ ܕܡܫܟܚܝܢ ܕܢܡܢܥܘܢ ܘܢܣܬܘܢ ܒܠܡܐܢܐ ܚܕ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܒܩܪܛܐ ܘܡܬܩܪܐ ܗܘܐ ܦܘܢܟܣ ܘܚܐܪ ܗܘܐ ܠܬܝܡܢܐ
lthymn' hw' wkh'r pwnks hw' wmthqr' bqrT' hw' d'ythwhy khd blm'n' wnsthwn dnmnewn dmshkkhyn w'nhw thmn mn dnrd' hww tsbyn mnn sgy'' sthw' bh lmsthyw lm'n' hw hw' ehn dl' wmTl
Because the haven was not suitable to winter in, the majority advised going to sea from there, if by any means they could reach Phoenix, and winter there, which is a port of Crete, looking northeast and southeast.
13
ܘܟܕ ܢܫܒܬ ܪܘܚܐ ܕܬܝܡܢܐ ܘܣܒܪܘ ܕܡܡܛܝܢ ܐܝܟ ܨܒܝܢܗܘܢ ܪܕܝܢ ܗܘܘ ܚܕܪܝ ܩܪܛܐ
qrT' khdry hww rdyn tsbynhwn 'yk dmmTyn wsbrw dthymn' rwkh' nshbth wkd
When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to shore.
14
ܘܡܢ ܒܬܪ ܩܠܝܠ ܢܦܩ ܥܠܝܢ ܡܫܒܐ ܕܥܠܥܠܐ ܕܡܬܩܪܐ ܛܘܦܢܝܩܘܣ ܐܘܪܩܠܝܕܘܢ
'wrqlydwn Twpnyqws dmthqr' delel' mshb' elyn npq qlyl bthr wmn
But before long, a stormy wind beat down from shore, which is called Euroclydon.
15
ܘܐܬܚܛܦܬ ܐܠܦܐ ܘܠܐ ܐܫܟܚܬ ܕܬܩܘܡ ܠܘܩܒܠ ܪܘܚܐ ܘܝܗܒܢ ܠܐܝܕܐ ܕܗܝ
dhy l'yd' wyhbn rwkh' lwqbl dthqwm 'shkkhth wl' 'lp' w'thkhTpth
When the ship was caught, and couldn’t face the wind, we gave way to it, and were driven along.
16
ܘܟܕ ܥܒܪܢ ܓܙܪܬܐ ܚܕܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܩܘܕܐ ܠܡܚܣܢ ܐܫܟܚܢ ܐܚܕܢ ܠܩܪܩܘܪܐ
lqrqwr' 'khdn 'shkkhn lmkhsn qwd' dmthqry' khd' gzrth' ebrn wkd
Running under the lee of a small island called Clauda, we were able, with difficulty, to secure the boat.
17
ܘܟܕ ܫܩܠܢܗ ܡܚܝܨܝܢ ܗܘܝܢ ܘܡܬܩܢܝܢ ܠܗ ܠܐܠܦܐ ܘܡܛܠ ܕܕܚܠܝܢ ܗܘܝܢ ܕܕܠܡܐ ܢܦܠ ܒܡܚܬܬܗ ܕܝܡܐ ܐܚܬܢܝܗܝ ܠܐܪܡܢܘܢ ܘܗܟܘܬ ܪܕܝܢ ܗܘܝܢ
hwyn rdyn whkwth l'rmnwn 'khthnyhy dym' bmkhththh npl ddlm' hwyn ddkhlyn wmTl l'lp' lh wmthqnyn hwyn mkhytsyn shqlnh wkd
After they had hoisted it up, they used cables to help reinforce the ship. Fearing that they would run aground on the Syrtis sand bars, they lowered the sea anchor, and so were driven along.
18
ܘܟܕ ܩܡ ܠܗ ܥܠܝܢ ܟܝܡܘܢܐ ܩܫܝܐ ܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܫܕܝܢ ܡܐܢܝܢ ܒܝܡܐ
bym' m'nyn shdyn 'khrn' lywm' qshy' kymwn' elyn lh qm wkd
As we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.
19
ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܡܐܢܐ ܕܝܠܗ ܕܐܠܦܐ ܒܐܝܕܝܢ ܫܕܝܢ
shdyn b'ydyn d'lp' dylh m'n' dthlth' wlywm'
On the third day, they threw out the ship’s tackle with their own hands.
20
ܘܟܕ ܐܚܕ ܠܗ ܣܬܘܐ ܝܘܡܬܐ ܝܬܝܪܐ ܘܠܐ ܫܡܫܐ ܡܬܚܙܐ ܗܘܐ ܘܠܐ ܣܗܪܐ ܘܠܐ ܟܘܟܒܐ ܣܒܪܐ ܕܚܝܝܢ ܟܠ ܟܠܗ ܐܬܦܣܩ ܗܘܐ ܠܗ
lh hw' 'thpsq klh kl dkhyyn sbr' kwkb' wl' shr' wl' hw' mthkhz' shmsh' wl' ythyr' ywmth' sthw' lh 'khd wkd
When neither sun nor stars shone on us for many days, and no small storm pressed on us, all hope that we would be saved was now taken away.
21
ܘܟܕ ܐܢܫ ܡܕܡ ܠܐ ܡܣܬܝܒܪ ܗܘܐ ܗܝܕܝܢ ܩܡ ܦܘܠܘܣ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܐܠܘ ܐܬܛܦܝܣܬܘܢ ܠܝ ܓܒܪܐ ܠܐ ܪܕܝܢ ܗܘܝܢ ܡܢ ܩܪܛܐ ܘܡܬܚܣܟܝܢ ܗܘܝܢ ܡܢ ܚܘܣܪܢܐ ܘܡܢ ܐܘܠܨܢܐ ܗܢܐ
hn' 'wltsn' wmn khwsrn' mn hwyn wmthkhskyn qrT' mn hwyn rdyn l' gbr' ly 'thTpysthwn 'lw w'mr bynthhwn pwlws qm hydyn hw' msthybr l' mdm 'nsh wkd
When they had been long without food, Paul stood up in the middle of them, and said, “Sirs, you should have listened to me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.
22
ܘܗܫܐ ܡܠܟ ܐܢܐ ܕܬܗܘܘܢ ܕܠܐ ܥܩܐ ܢܦܫܐ ܓܝܪ ܡܢܟܘܢ ܚܕܐ ܠܐ ܐܒܕܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܠܦܐ
'lp' 'n 'l' 'bd' l' khd' mnkwn gyr npsh' eq' dl' dthhwwn 'n' mlk whsh'
Now I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
23
ܐܬܚܙܝ ܠܝ ܓܝܪ ܒܠܠܝܐ ܗܢܐ ܡܠܐܟܗ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܕܕܝܠܗ ܐܢܐ ܘܠܗ ܦܠܚ ܐܢܐ
'n' plkh wlh 'n' ddylh hw d'lh' ml'kh hn' blly' gyr ly 'thkhzy
For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
24
ܘܐܡܪ ܠܝ ܠܐ ܬܕܚܠ ܦܘܠܐ ܥܬܝܕ ܗܘ ܠܟ ܠܡܩܡ ܩܕܡ ܩܣܪ ܘܗܐ ܝܗܒ ܠܟ ܐܠܗܐ ܡܘܗܒܬܐ ܠܟܠ ܕܪܕܝܢ ܥܡܟ
emk drdyn lkl mwhbth' 'lh' lk yhb wh' qsr qdm lmqm lk hw ethyd pwl' thdkhl l' ly w'mr
saying, ‘Don’t be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.’
25
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܠܒܒܘ ܓܒܪܐ ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ ܓܝܪ ܒܐܠܗܐ ܕܗܟܢܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܐܬܡܠܠ ܥܡܝ
emy d'thmll m' 'yk hw' dhkn' b'lh' gyr 'n' mhymn gbr' 'thlbbw hn' mTl
Therefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.
26
ܒܪܡ ܠܓܙܪܬܐ ܚܕܐ ܐܝܬ ܠܢ ܕܢܫܬܕܐ
dnshthd' ln 'yth khd' lgzrth' brm
But we must run aground on a certain island.”
27
ܘܡܢ ܒܬܪ ܐܪܒܬܥܣܪ ܝܘܡܝܢ ܕܛܥܝܢ ܘܐܬܛܪܦܢ ܒܗܕܪܝܘܣ ܝܡܐ ܒܦܠܓܗ ܕܠܠܝܐ ܣܒܪܘ ܡܠܚܐ ܕܠܐܪܥܐ ܡܬܩܪܒܝܢ ܗܘܘ
hww mthqrbyn dl're' mlkh' sbrw dlly' bplgh ym' bhdryws w'thTrpn dTeyn ywmyn 'rbthesr bthr wmn
But when the fourteenth night had come, as we were driven back and forth in the Adriatic Sea, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some land.
28
ܘܐܪܡܝܘ ܐܘܩܝܢܣ ܘܐܫܟܚܘ ܩܘܡܝܢ ܥܣܪܝܢ ܘܬܘܒ ܩܠܝܠ ܪܕܘ ܘܐܫܟܚܘ ܩܘܡܝܢ ܚܡܫܥܣܪܐ
khmshesr' qwmyn w'shkkhw rdw qlyl wthwb esryn qwmyn w'shkkhw 'wqyns w'rmyw
They took soundings, and found twenty fathoms. After a little while, they took soundings again, and found fifteen fathoms.
29
ܘܟܕ ܕܚܝܠܝܢ ܗܘܝܢ ܕܠܡܐ ܢܫܬܟܚ ܠܢ ܒܕܘܟܝܬܐ ܕܐܝܬ ܒܗܝܢ ܫܘܥܐ ܐܪܡܝܘ ܡܢ ܚܪܬܗ ܕܐܠܦܐ ܐܘܩܝܢܣ ܐܪܒܥ ܘܡܨܠܝܢ ܗܘܘ ܕܢܗܘܐ ܝܘܡܐ
ywm' dnhw' hww wmtslyn 'rbe 'wqyns d'lp' khrthh mn 'rmyw shwe' bhyn d'yth bdwkyth' ln nshthkkh dlm' hwyn dkhylyn wkd
Fearing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight.
30
ܡܠܚܐ ܕܝܢ ܒܥܘ ܠܡܥܪܩ ܡܢܗ ܡܢ ܐܠܦܐ ܘܐܚܬܘ ܡܢܗ ܠܩܪܩܘܪܐ ܠܝܡܐ ܒܥܠܬܐ ܕܢܐܙܠܘܢ ܒܗ ܘܢܐܣܪܘܢܗ ܠܐܠܦܐ ܒܐܪܥܐ
b're' l'lp' wn'srwnh bh dn'zlwn belth' lym' lqrqwr' mnh w'khthw 'lp' mn mnh lmerq bew dyn mlkh'
As the sailors were trying to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, pretending that they would lay out anchors from the bow,
31
ܘܟܕ ܚܙܐ ܦܘܠܘܣ ܐܡܪ ܠܩܢܛܪܘܢܐ ܘܠܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܕܐܢ ܗܠܝܢ ܒܐܠܦܐ ܠܐ ܡܟܬܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܚܘܢ
dthkhwn 'nthwn mshkkhyn l' 'nthwn mkthryn l' b'lp' hlyn d'n wl'sTrTywT' lqnTrwn' 'mr pwlws khz' wkd
Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these stay in the ship, you can’t be saved.”
32
ܗܝܕܝܢ ܦܣܩܘ ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܠܚܒܠܝܗ ܕܩܪܩܘܪܐ ܡܢ ܐܠܦܐ ܘܫܒܩܘܗ ܛܥܝܐ
Tey' wshbqwh 'lp' mn dqrqwr' lkhblyh 'sTrTywT' psqw hydyn
Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it fall off.
33
ܗܘ ܕܝܢ ܦܘܠܘܣ ܥܕܡܐ ܕܗܘܐ ܨܦܪܐ ܡܦܝܣ ܗܘܐ ܠܟܠܗܘܢ ܕܢܩܒܠܘܢ ܣܝܒܪܬܐ ܟܕ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܘܡܢܐ ܗܐ ܐܪܒܬܥܣܪ ܝܘܡܝܢ ܡܢ ܩܢܛܐ ܡܕܡ ܠܐ ܛܥܝܡ ܠܟܘܢ
lkwn Teym l' mdm qnT' mn ywmyn 'rbthesr h' ywmn' lhwn 'mr kd sybrth' dnqblwn lklhwn hw' mpys tspr' dhw' edm' pwlws dyn hw
While the day was coming on, Paul begged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you wait and continue fasting, having taken nothing.
34
ܡܛܠ ܗܕܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟܘܢ ܕܬܩܒܠܘܢ ܡܐܟܘܠܬܐ ܠܩܘܝܡܐ ܕܚܝܝܟܘܢ ܡܢܬܐ ܓܝܪ ܡܢ ܪܫܐ ܕܚܕ ܡܢܟܘܢ ܠܐ ܐܒܕܐ
'bd' l' mnkwn dkhd rsh' mn gyr mnth' dkhyykwn lqwym' m'kwlth' dthqblwn mnkwn 'n' be' hd' mTl
Therefore I beg you to take some food, for this is for your safety; for not a hair will perish from any of your heads.”
35
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܢܣܒ ܠܚܡܐ ܘܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܩܕܡ ܟܠܗܘܢ ܘܩܨܐ ܘܐܩܦ ܠܡܐܟܠ
lm'kl w'qp wqts' klhwn qdm l'lh' wshbkh lkhm' nsb 'mr hlyn wkd
When he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, and he broke it, and began to eat.
36
ܘܐܬܒܝܐܘ ܟܠܗܘܢ ܘܩܒܠܘ ܬܘܪܣܝܐ
thwrsy' wqblw klhwn w'thby'w
Then they all cheered up, and they also took food.
37
ܐܝܬܝܢ ܗܘܝܢ ܕܝܢ ܒܐܠܦܐ ܡܐܬܝܢ ܘܫܒܥܝܢ ܘܫܬ ܢܦܫܢ
npshn wshth wshbeyn m'thyn b'lp' dyn hwyn 'ythyn
In all, we were two hundred seventy-six souls on the ship.
38
ܘܟܕ ܣܒܥܘ ܡܐܟܘܠܬܐ ܐܩܠܘ ܡܢ ܐܠܦܐ ܘܫܩܠܘ ܚܛܐ ܘܫܕܘ ܒܝܡܐ
bym' wshdw khT' wshqlw 'lp' mn 'qlw m'kwlth' sbew wkd
When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
39
ܘܟܕ ܗܘܐ ܝܘܡܐ ܣܦܢܐ ܐܝܕܐ ܗܝ ܐܪܥܐ ܠܐ ܐܫܬܘܕܥܘ ܐܠܐ ܚܪܘ ܥܠ ܓܢܒ ܝܒܫܐ ܟܢܦܐ ܚܕܐ ܕܝܡܐ ܐܝܟܐ ܕܪܢܝܢ ܗܘܘ ܕܐܢ ܡܫܟܚܐ ܢܕܚܘܢܗ ܠܐܠܦܐ
l'lp' ndkhwnh mshkkh' d'n hww drnyn 'yk' dym' khd' knp' ybsh' gnb el khrw 'l' 'shthwdew l' 're' hy 'yd' spn' ywm' hw' wkd
When it was day, they didn’t recognize the land, but they noticed a certain bay with a beach, and they decided to try to drive the ship onto it.
40
ܘܦܣܩܘ ܐܘܩܝܢܣ ܡܢ ܐܠܦܐ ܘܐܪܦܝܘ ܐܢܝܢ ܒܝܡܐ ܘܫܪܘ ܪܟܒܐ ܕܣܘܟܢܐ ܘܬܠܘ ܐܪܡܢܘܢ ܙܥܘܪܐ ܠܪܘܚܐ ܕܢܫܒܐ ܘܪܕܝܢ ܗܘܘ ܠܐܦܝ ܝܒܫܐ
ybsh' l'py hww wrdyn dnshb' lrwkh' zewr' 'rmnwn wthlw dswkn' rkb' wshrw bym' 'nyn w'rpyw 'lp' mn 'wqyns wpsqw
Casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes. Hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
41
ܘܓܫܬ ܐܠܦܐ ܒܕܘܟܬܐ ܕܪܡܐ ܒܝܢܬ ܬܪܝܢ ܥܘܡܩܝܢ ܕܝܡܐ ܘܐܬܚܪܝܬ ܒܗ ܘܩܡ ܥܠܝܗ ܓܒܗ ܩܕܡܝܐ ܘܠܐ ܡܬܬܙܝܥ ܗܘܐ ܓܒܗ ܕܝܢ ܐܚܪܝܐ ܐܫܬܪܝ ܡܢ ܩܛܝܪܐ ܕܓܠܠܐ
dgll' qTyr' mn 'shthry 'khry' dyn gbh hw' mththzye wl' qdmy' gbh elyh wqm bh w'thkhryth dym' ewmqyn thryn bynth drm' bdwkth' 'lp' wgshth
But coming to a place where two seas met, they ran the vessel aground. The bow struck and remained immovable, but the stern began to break up by the violence of the waves.
42
ܘܨܒܘ ܗܘܘ ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܕܢܩܛܠܘܢ ܐܢܘܢ ܠܐܣܝܪܐ ܕܠܐ ܢܪܡܘܢ ܣܚܘܐ ܘܢܥܪܩܘܢ ܠܗܘܢ ܡܢܗܘܢ
mnhwn lhwn wnerqwn skhw' nrmwn dl' l'syr' 'nwn dnqTlwn 'sTrTywT' hww wtsbw
The soldiers’ counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape.
43
ܘܩܢܛܪܘܢܐ ܟܠܐ ܐܢܘܢ ܡܢ ܗܕܐ ܡܛܠ ܕܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܚܐ ܠܦܘܠܘܣ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܠܡܪܡܝܘ ܣܚܘܐ ܦܩܕ ܠܗܘܢ ܕܒܩܕܡܝܐ ܢܣܚܘܢ ܘܢܥܒܪܘܢ ܠܐܪܥܐ
l're' wnebrwn nskhwn dbqdmy' lhwn pqd skhw' lmrmyw hww dmshkkhyn wl'ylyn lpwlws dnkh' hw' dtsb' mTl hd' mn 'nwn kl' wqnTrwn'
But the centurion, desiring to save Paul, stopped them from their purpose, and commanded that those who could swim should throw themselves overboard first to go toward the land;
44
ܘܠܫܪܟܐ ܥܠ ܕܦܐ ܘܥܠ ܩܝܣܐ ܐܚܪܢܐ ܕܐܠܦܐ ܐܥܒܪܘ ܐܢܘܢ ܘܗܟܢܐ ܟܠܗܘܢ ܐܫܬܘܙܒܘ ܠܐܪܥܐ
l're' 'shthwzbw klhwn whkn' 'nwn 'ebrw d'lp' 'khrn' qys' wel dp' el wlshrk'
and the rest should follow, some on planks, and some on other things from the ship. So they all escaped safely to the land.