1
ܘܦܩܕ ܥܠܘܗܝ ܦܗܣܛܣ ܕܢܫܬܕܪ ܠܘܬ ܩܣܪ ܠܐܝܛܠܝܐ ܘܐܫܠܡܗ ܠܦܘܠܘܣ ܘܠܐܣܝܪܐ ܐܚܪܢܐ ܥܡܗ ܠܓܒܪܐ ܚܕ ܩܢܛܪܘܢܐ ܡܢ ܐܣܦܝܪ ܣܒܣܛܐ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܝܘܠܝܘܣ
wpqd elwhy phsTs dnshthdr lwth qsr l'yTly' w'shlmh lpwlws wl'syr' 'khrn' emh lgbr' khd qnTrwn' mn 'spyr sbsT' dshmh hw' ywlyws
When it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
2
ܘܟܕ ܗܘܬ ܕܢܪܕܐ ܢܚܬܢ ܠܐܠܦܐ ܕܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܡܢ ܐܕܪܡܢܛܘܣ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܙܠܐ ܗܘܬ ܠܐܬܪܐ ܕܐܣܝܐ ܘܥܠ ܗܘܐ ܥܡܢ ܠܐܠܦܐ ܐܪܣܛܪܟܘܣ ܡܩܕܘܢܝܐ ܕܡܢ ܬܣܠܘܢܝܩܐ ܡܕܝܢܬܐ
wkd hwth dnrd' nkhthn l'lp' d'ythyh hwth mn 'drmnTws mdynth' w'zl' hwth l'thr' d'sy' wel hw' emn l'lp' 'rsTrkws mqdwny' dmn thslwnyq' mdynth'
Embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to places on the coast of Asia, we put to sea; Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
3
ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܡܛܝܢ ܠܨܝܕܢ ܘܐܬܚܫܚ ܩܢܛܪܘܢܐ ܒܡܪܚܡܢܘܬܐ ܠܘܬ ܦܘܠܘܣ ܘܐܦܣ ܠܗ ܕܢܐܙܠ ܠܘܬ ܪܚܡܘܗܝ ܘܢܬܬܢܝܚ
wlywm' 'khrn' mTyn ltsydn w'thkhshkh qnTrwn' bmrkhmnwth' lwth pwlws w'ps lh dn'zl lwth rkhmwhy wnththnykh
The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself.
4
ܘܡܢ ܬܡܢ ܪܕܝܢ ܘܡܛܠ ܕܪܘܚܐ ܣܩܘܒܠܢ ܗܘܝ ܐܬܟܪܟܢ ܥܠ ܩܘܦܪܘܣ
wmn thmn rdyn wmTl drwkh' sqwbln hwy 'thkrkn el qwprws
Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
5
ܘܥܒܪܢ ܝܡܐ ܕܩܝܠܝܩܝܐ ܘܕܦܡܦܘܠܝܐ ܘܡܛܝܢ ܠܡܘܪܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܠܘܩܝܐ
webrn ym' dqylyqy' wdpmpwly' wmTyn lmwr' mdynth' dlwqy'
When we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
6
ܘܐܫܟܚ ܬܡܢ ܩܢܛܪܘܢܐ ܐܠܦܐ ܡܢ ܐܠܟܣܢܕܪܝܐ ܕܐܙܠܐ ܗܘܬ ܠܐܝܛܠܝܐ ܘܐܘܬܒܢ ܒܗ
w'shkkh thmn qnTrwn' 'lp' mn 'lksndry' d'zl' hwth l'yTly' w'wthbn bh
There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy, and he put us on board.
7
ܘܡܛܠ ܕܝܩܝܪܐܝܬ ܪܕܝܐ ܗܘܬ ܠܝܘܡܬܐ ܣܓܝܐܐ ܠܡܚܣܢ ܡܛܝܢ ܠܘܩܒܠ ܩܢܝܕܘܣ ܓܙܪܬܐ ܘܡܛܠ ܕܠܐ ܫܒܩܐ ܗܘܬ ܪܘܚܐ ܕܢܐܙܠ ܬܪܝܨܐܝܬ ܐܬܟܪܟܢ ܥܠ ܩܪܛܐ ܠܘܩܒܠ ܣܠܡܘܢܐ ܡܕܝܢܬܐ
wmTl dyqyr'yth rdy' hwth lywmth' sgy'' lmkhsn mTyn lwqbl qnydws gzrth' wmTl dl' shbq' hwth rwkh' dn'zl thryts'yth 'thkrkn el qrT' lwqbl slmwn' mdynth'
When we had sailed slowly many days, and had come with difficulty opposite Cnidus, the wind not allowing us further, we sailed under the lee of Crete, opposite Salmone.
8
ܘܠܡܚܣܢ ܟܕ ܪܕܝܢܢ ܚܕܪܝܗ ܡܛܝܢ ܠܕܘܟܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܠܡܐܢܐ ܫܦܝܪܐ ܘܩܪܝܒܐ ܗܘܬ ܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܕܫܡܗ ܠܐܣܐܐ
wlmkhsn kd rdynn khdryh mTyn ldwkth' dmthqry' lm'n' shpyr' wqryb' hwth lh mdynth' dshmh l's''
With difficulty sailing along it we came to a certain place called Fair Havens, near the city of Lasea.
9
ܘܗܘܝܢ ܬܡܢ ܙܒܢܐ ܣܓܝܐܐ ܥܕܡܐ ܕܥܒܪ ܐܦ ܝܘܡܐ ܕܨܘܡܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܗܘܐ ܠܗ ܩܢܛܐ ܕܢܪܕܐ ܐܢܫ ܒܝܡܐ ܘܡܠܟ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܦܘܠܘܣ
whwyn thmn zbn' sgy'' edm' debr 'p ywm' dtswm' dyhwdy' whw' lh qnT' dnrd' 'nsh bym' wmlk hw' lhwn pwlws
When much time had passed and the voyage was now dangerous, because the Fast had now already gone by, Paul admonished them,
10
ܘܐܡܪ ܓܒܪܐ ܚܙܐ ܐܢܐ ܕܒܐܘܠܨܢܐ ܘܒܚܘܣܪܢܐ ܣܓܝܐܐ ܗܘܝܐ ܡܪܕܝܬܢ ܠܘ ܒܠܚܘܕ ܕܡܘܒܠܗ ܕܐܠܦܢ ܐܠܐ ܐܦ ܕܢܦܫܬܢ ܕܝܠܢ
w'mr gbr' khz' 'n' db'wltsn' wbkhwsrn' sgy'' hwy' mrdythn lw blkhwd dmwblh d'lpn 'l' 'p dnpshthn dyln
and said to them, “Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
11
ܩܢܛܪܘܢܐ ܕܝܢ ܠܩܘܒܪܢܛܐ ܘܠܡܪܗ ܕܐܠܦܐ ܫܡܥ ܗܘܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܡܠܘܗܝ ܕܦܘܠܘܣ
qnTrwn' dyn lqwbrnT' wlmrh d'lp' shme hw' ythyr mn mlwhy dpwlws
But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship than to those things which were spoken by Paul.
12
ܘܡܛܠ ܕܠܐ ܥܗܢ ܗܘܐ ܗܘ ܠܡܐܢܐ ܠܡܣܬܝܘ ܒܗ ܣܬܘܐ ܣܓܝܐܐ ܡܢܢ ܨܒܝܢ ܗܘܘ ܕܢܪܕܐ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܢܗܘ ܕܡܫܟܚܝܢ ܕܢܡܢܥܘܢ ܘܢܣܬܘܢ ܒܠܡܐܢܐ ܚܕ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܒܩܪܛܐ ܘܡܬܩܪܐ ܗܘܐ ܦܘܢܟܣ ܘܚܐܪ ܗܘܐ ܠܬܝܡܢܐ
wmTl dl' ehn hw' hw lm'n' lmsthyw bh sthw' sgy'' mnn tsbyn hww dnrd' mn thmn w'nhw dmshkkhyn dnmnewn wnsthwn blm'n' khd d'ythwhy hw' bqrT' wmthqr' hw' pwnks wkh'r hw' lthymn'
Because the haven was not suitable to winter in, the majority advised going to sea from there, if by any means they could reach Phoenix, and winter there, which is a port of Crete, looking northeast and southeast.
13
ܘܟܕ ܢܫܒܬ ܪܘܚܐ ܕܬܝܡܢܐ ܘܣܒܪܘ ܕܡܡܛܝܢ ܐܝܟ ܨܒܝܢܗܘܢ ܪܕܝܢ ܗܘܘ ܚܕܪܝ ܩܪܛܐ
wkd nshbth rwkh' dthymn' wsbrw dmmTyn 'yk tsbynhwn rdyn hww khdry qrT'
When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to shore.
14
ܘܡܢ ܒܬܪ ܩܠܝܠ ܢܦܩ ܥܠܝܢ ܡܫܒܐ ܕܥܠܥܠܐ ܕܡܬܩܪܐ ܛܘܦܢܝܩܘܣ ܐܘܪܩܠܝܕܘܢ
wmn bthr qlyl npq elyn mshb' delel' dmthqr' Twpnyqws 'wrqlydwn
But before long, a stormy wind beat down from shore, which is called Euroclydon.
15
ܘܐܬܚܛܦܬ ܐܠܦܐ ܘܠܐ ܐܫܟܚܬ ܕܬܩܘܡ ܠܘܩܒܠ ܪܘܚܐ ܘܝܗܒܢ ܠܐܝܕܐ ܕܗܝ
w'thkhTpth 'lp' wl' 'shkkhth dthqwm lwqbl rwkh' wyhbn l'yd' dhy
When the ship was caught, and couldn’t face the wind, we gave way to it, and were driven along.
16
ܘܟܕ ܥܒܪܢ ܓܙܪܬܐ ܚܕܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܩܘܕܐ ܠܡܚܣܢ ܐܫܟܚܢ ܐܚܕܢ ܠܩܪܩܘܪܐ
wkd ebrn gzrth' khd' dmthqry' qwd' lmkhsn 'shkkhn 'khdn lqrqwr'
Running under the lee of a small island called Clauda, we were able, with difficulty, to secure the boat.
17
ܘܟܕ ܫܩܠܢܗ ܡܚܝܨܝܢ ܗܘܝܢ ܘܡܬܩܢܝܢ ܠܗ ܠܐܠܦܐ ܘܡܛܠ ܕܕܚܠܝܢ ܗܘܝܢ ܕܕܠܡܐ ܢܦܠ ܒܡܚܬܬܗ ܕܝܡܐ ܐܚܬܢܝܗܝ ܠܐܪܡܢܘܢ ܘܗܟܘܬ ܪܕܝܢ ܗܘܝܢ
wkd shqlnh mkhytsyn hwyn wmthqnyn lh l'lp' wmTl ddkhlyn hwyn ddlm' npl bmkhththh dym' 'khthnyhy l'rmnwn whkwth rdyn hwyn
After they had hoisted it up, they used cables to help reinforce the ship. Fearing that they would run aground on the Syrtis sand bars, they lowered the sea anchor, and so were driven along.
18
ܘܟܕ ܩܡ ܠܗ ܥܠܝܢ ܟܝܡܘܢܐ ܩܫܝܐ ܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܫܕܝܢ ܡܐܢܝܢ ܒܝܡܐ
wkd qm lh elyn kymwn' qshy' lywm' 'khrn' shdyn m'nyn bym'
As we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.
19
ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܡܐܢܐ ܕܝܠܗ ܕܐܠܦܐ ܒܐܝܕܝܢ ܫܕܝܢ
wlywm' dthlth' m'n' dylh d'lp' b'ydyn shdyn
On the third day, they threw out the ship’s tackle with their own hands.
20
ܘܟܕ ܐܚܕ ܠܗ ܣܬܘܐ ܝܘܡܬܐ ܝܬܝܪܐ ܘܠܐ ܫܡܫܐ ܡܬܚܙܐ ܗܘܐ ܘܠܐ ܣܗܪܐ ܘܠܐ ܟܘܟܒܐ ܣܒܪܐ ܕܚܝܝܢ ܟܠ ܟܠܗ ܐܬܦܣܩ ܗܘܐ ܠܗ
wkd 'khd lh sthw' ywmth' ythyr' wl' shmsh' mthkhz' hw' wl' shr' wl' kwkb' sbr' dkhyyn kl klh 'thpsq hw' lh
When neither sun nor stars shone on us for many days, and no small storm pressed on us, all hope that we would be saved was now taken away.
21
ܘܟܕ ܐܢܫ ܡܕܡ ܠܐ ܡܣܬܝܒܪ ܗܘܐ ܗܝܕܝܢ ܩܡ ܦܘܠܘܣ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܐܠܘ ܐܬܛܦܝܣܬܘܢ ܠܝ ܓܒܪܐ ܠܐ ܪܕܝܢ ܗܘܝܢ ܡܢ ܩܪܛܐ ܘܡܬܚܣܟܝܢ ܗܘܝܢ ܡܢ ܚܘܣܪܢܐ ܘܡܢ ܐܘܠܨܢܐ ܗܢܐ
wkd 'nsh mdm l' msthybr hw' hydyn qm pwlws bynthhwn w'mr 'lw 'thTpysthwn ly gbr' l' rdyn hwyn mn qrT' wmthkhskyn hwyn mn khwsrn' wmn 'wltsn' hn'
When they had been long without food, Paul stood up in the middle of them, and said, “Sirs, you should have listened to me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.
22
ܘܗܫܐ ܡܠܟ ܐܢܐ ܕܬܗܘܘܢ ܕܠܐ ܥܩܐ ܢܦܫܐ ܓܝܪ ܡܢܟܘܢ ܚܕܐ ܠܐ ܐܒܕܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܠܦܐ
whsh' mlk 'n' dthhwwn dl' eq' npsh' gyr mnkwn khd' l' 'bd' 'l' 'n 'lp'
Now I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
23
ܐܬܚܙܝ ܠܝ ܓܝܪ ܒܠܠܝܐ ܗܢܐ ܡܠܐܟܗ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܕܕܝܠܗ ܐܢܐ ܘܠܗ ܦܠܚ ܐܢܐ
'thkhzy ly gyr blly' hn' ml'kh d'lh' hw ddylh 'n' wlh plkh 'n'
For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
24
ܘܐܡܪ ܠܝ ܠܐ ܬܕܚܠ ܦܘܠܐ ܥܬܝܕ ܗܘ ܠܟ ܠܡܩܡ ܩܕܡ ܩܣܪ ܘܗܐ ܝܗܒ ܠܟ ܐܠܗܐ ܡܘܗܒܬܐ ܠܟܠ ܕܪܕܝܢ ܥܡܟ
w'mr ly l' thdkhl pwl' ethyd hw lk lmqm qdm qsr wh' yhb lk 'lh' mwhbth' lkl drdyn emk
saying, ‘Don’t be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.’
25
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܠܒܒܘ ܓܒܪܐ ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ ܓܝܪ ܒܐܠܗܐ ܕܗܟܢܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܐܬܡܠܠ ܥܡܝ
mTl hn' 'thlbbw gbr' mhymn 'n' gyr b'lh' dhkn' hw' 'yk m' d'thmll emy
Therefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.
26
ܒܪܡ ܠܓܙܪܬܐ ܚܕܐ ܐܝܬ ܠܢ ܕܢܫܬܕܐ
brm lgzrth' khd' 'yth ln dnshthd'
But we must run aground on a certain island.”
27
ܘܡܢ ܒܬܪ ܐܪܒܬܥܣܪ ܝܘܡܝܢ ܕܛܥܝܢ ܘܐܬܛܪܦܢ ܒܗܕܪܝܘܣ ܝܡܐ ܒܦܠܓܗ ܕܠܠܝܐ ܣܒܪܘ ܡܠܚܐ ܕܠܐܪܥܐ ܡܬܩܪܒܝܢ ܗܘܘ
wmn bthr 'rbthesr ywmyn dTeyn w'thTrpn bhdryws ym' bplgh dlly' sbrw mlkh' dl're' mthqrbyn hww
But when the fourteenth night had come, as we were driven back and forth in the Adriatic Sea, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some land.
28
ܘܐܪܡܝܘ ܐܘܩܝܢܣ ܘܐܫܟܚܘ ܩܘܡܝܢ ܥܣܪܝܢ ܘܬܘܒ ܩܠܝܠ ܪܕܘ ܘܐܫܟܚܘ ܩܘܡܝܢ ܚܡܫܥܣܪܐ
w'rmyw 'wqyns w'shkkhw qwmyn esryn wthwb qlyl rdw w'shkkhw qwmyn khmshesr'
They took soundings, and found twenty fathoms. After a little while, they took soundings again, and found fifteen fathoms.
29
ܘܟܕ ܕܚܝܠܝܢ ܗܘܝܢ ܕܠܡܐ ܢܫܬܟܚ ܠܢ ܒܕܘܟܝܬܐ ܕܐܝܬ ܒܗܝܢ ܫܘܥܐ ܐܪܡܝܘ ܡܢ ܚܪܬܗ ܕܐܠܦܐ ܐܘܩܝܢܣ ܐܪܒܥ ܘܡܨܠܝܢ ܗܘܘ ܕܢܗܘܐ ܝܘܡܐ
wkd dkhylyn hwyn dlm' nshthkkh ln bdwkyth' d'yth bhyn shwe' 'rmyw mn khrthh d'lp' 'wqyns 'rbe wmtslyn hww dnhw' ywm'
Fearing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight.
30
ܡܠܚܐ ܕܝܢ ܒܥܘ ܠܡܥܪܩ ܡܢܗ ܡܢ ܐܠܦܐ ܘܐܚܬܘ ܡܢܗ ܠܩܪܩܘܪܐ ܠܝܡܐ ܒܥܠܬܐ ܕܢܐܙܠܘܢ ܒܗ ܘܢܐܣܪܘܢܗ ܠܐܠܦܐ ܒܐܪܥܐ
mlkh' dyn bew lmerq mnh mn 'lp' w'khthw mnh lqrqwr' lym' belth' dn'zlwn bh wn'srwnh l'lp' b're'
As the sailors were trying to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, pretending that they would lay out anchors from the bow,
31
ܘܟܕ ܚܙܐ ܦܘܠܘܣ ܐܡܪ ܠܩܢܛܪܘܢܐ ܘܠܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܕܐܢ ܗܠܝܢ ܒܐܠܦܐ ܠܐ ܡܟܬܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܚܘܢ
wkd khz' pwlws 'mr lqnTrwn' wl'sTrTywT' d'n hlyn b'lp' l' mkthryn 'nthwn l' mshkkhyn 'nthwn dthkhwn
Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these stay in the ship, you can’t be saved.”
32
ܗܝܕܝܢ ܦܣܩܘ ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܠܚܒܠܝܗ ܕܩܪܩܘܪܐ ܡܢ ܐܠܦܐ ܘܫܒܩܘܗ ܛܥܝܐ
hydyn psqw 'sTrTywT' lkhblyh dqrqwr' mn 'lp' wshbqwh Tey'
Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it fall off.
33
ܗܘ ܕܝܢ ܦܘܠܘܣ ܥܕܡܐ ܕܗܘܐ ܨܦܪܐ ܡܦܝܣ ܗܘܐ ܠܟܠܗܘܢ ܕܢܩܒܠܘܢ ܣܝܒܪܬܐ ܟܕ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܘܡܢܐ ܗܐ ܐܪܒܬܥܣܪ ܝܘܡܝܢ ܡܢ ܩܢܛܐ ܡܕܡ ܠܐ ܛܥܝܡ ܠܟܘܢ
hw dyn pwlws edm' dhw' tspr' mpys hw' lklhwn dnqblwn sybrth' kd 'mr lhwn ywmn' h' 'rbthesr ywmyn mn qnT' mdm l' Teym lkwn
While the day was coming on, Paul begged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you wait and continue fasting, having taken nothing.
34
ܡܛܠ ܗܕܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟܘܢ ܕܬܩܒܠܘܢ ܡܐܟܘܠܬܐ ܠܩܘܝܡܐ ܕܚܝܝܟܘܢ ܡܢܬܐ ܓܝܪ ܡܢ ܪܫܐ ܕܚܕ ܡܢܟܘܢ ܠܐ ܐܒܕܐ
mTl hd' be' 'n' mnkwn dthqblwn m'kwlth' lqwym' dkhyykwn mnth' gyr mn rsh' dkhd mnkwn l' 'bd'
Therefore I beg you to take some food, for this is for your safety; for not a hair will perish from any of your heads.”
35
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܢܣܒ ܠܚܡܐ ܘܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܩܕܡ ܟܠܗܘܢ ܘܩܨܐ ܘܐܩܦ ܠܡܐܟܠ
wkd hlyn 'mr nsb lkhm' wshbkh l'lh' qdm klhwn wqts' w'qp lm'kl
When he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, and he broke it, and began to eat.
36
ܘܐܬܒܝܐܘ ܟܠܗܘܢ ܘܩܒܠܘ ܬܘܪܣܝܐ
w'thby'w klhwn wqblw thwrsy'
Then they all cheered up, and they also took food.
37
ܐܝܬܝܢ ܗܘܝܢ ܕܝܢ ܒܐܠܦܐ ܡܐܬܝܢ ܘܫܒܥܝܢ ܘܫܬ ܢܦܫܢ
'ythyn hwyn dyn b'lp' m'thyn wshbeyn wshth npshn
In all, we were two hundred seventy-six souls on the ship.
38
ܘܟܕ ܣܒܥܘ ܡܐܟܘܠܬܐ ܐܩܠܘ ܡܢ ܐܠܦܐ ܘܫܩܠܘ ܚܛܐ ܘܫܕܘ ܒܝܡܐ
wkd sbew m'kwlth' 'qlw mn 'lp' wshqlw khT' wshdw bym'
When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
39
ܘܟܕ ܗܘܐ ܝܘܡܐ ܣܦܢܐ ܐܝܕܐ ܗܝ ܐܪܥܐ ܠܐ ܐܫܬܘܕܥܘ ܐܠܐ ܚܪܘ ܥܠ ܓܢܒ ܝܒܫܐ ܟܢܦܐ ܚܕܐ ܕܝܡܐ ܐܝܟܐ ܕܪܢܝܢ ܗܘܘ ܕܐܢ ܡܫܟܚܐ ܢܕܚܘܢܗ ܠܐܠܦܐ
wkd hw' ywm' spn' 'yd' hy 're' l' 'shthwdew 'l' khrw el gnb ybsh' knp' khd' dym' 'yk' drnyn hww d'n mshkkh' ndkhwnh l'lp'
When it was day, they didn’t recognize the land, but they noticed a certain bay with a beach, and they decided to try to drive the ship onto it.
40
ܘܦܣܩܘ ܐܘܩܝܢܣ ܡܢ ܐܠܦܐ ܘܐܪܦܝܘ ܐܢܝܢ ܒܝܡܐ ܘܫܪܘ ܪܟܒܐ ܕܣܘܟܢܐ ܘܬܠܘ ܐܪܡܢܘܢ ܙܥܘܪܐ ܠܪܘܚܐ ܕܢܫܒܐ ܘܪܕܝܢ ܗܘܘ ܠܐܦܝ ܝܒܫܐ
wpsqw 'wqyns mn 'lp' w'rpyw 'nyn bym' wshrw rkb' dswkn' wthlw 'rmnwn zewr' lrwkh' dnshb' wrdyn hww l'py ybsh'
Casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes. Hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
41
ܘܓܫܬ ܐܠܦܐ ܒܕܘܟܬܐ ܕܪܡܐ ܒܝܢܬ ܬܪܝܢ ܥܘܡܩܝܢ ܕܝܡܐ ܘܐܬܚܪܝܬ ܒܗ ܘܩܡ ܥܠܝܗ ܓܒܗ ܩܕܡܝܐ ܘܠܐ ܡܬܬܙܝܥ ܗܘܐ ܓܒܗ ܕܝܢ ܐܚܪܝܐ ܐܫܬܪܝ ܡܢ ܩܛܝܪܐ ܕܓܠܠܐ
wgshth 'lp' bdwkth' drm' bynth thryn ewmqyn dym' w'thkhryth bh wqm elyh gbh qdmy' wl' mththzye hw' gbh dyn 'khry' 'shthry mn qTyr' dgll'
But coming to a place where two seas met, they ran the vessel aground. The bow struck and remained immovable, but the stern began to break up by the violence of the waves.
42
ܘܨܒܘ ܗܘܘ ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܕܢܩܛܠܘܢ ܐܢܘܢ ܠܐܣܝܪܐ ܕܠܐ ܢܪܡܘܢ ܣܚܘܐ ܘܢܥܪܩܘܢ ܠܗܘܢ ܡܢܗܘܢ
wtsbw hww 'sTrTywT' dnqTlwn 'nwn l'syr' dl' nrmwn skhw' wnerqwn lhwn mnhwn
The soldiers’ counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape.
43
ܘܩܢܛܪܘܢܐ ܟܠܐ ܐܢܘܢ ܡܢ ܗܕܐ ܡܛܠ ܕܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܚܐ ܠܦܘܠܘܣ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܠܡܪܡܝܘ ܣܚܘܐ ܦܩܕ ܠܗܘܢ ܕܒܩܕܡܝܐ ܢܣܚܘܢ ܘܢܥܒܪܘܢ ܠܐܪܥܐ
wqnTrwn' kl' 'nwn mn hd' mTl dtsb' hw' dnkh' lpwlws wl'ylyn dmshkkhyn hww lmrmyw skhw' pqd lhwn dbqdmy' nskhwn wnebrwn l're'
But the centurion, desiring to save Paul, stopped them from their purpose, and commanded that those who could swim should throw themselves overboard first to go toward the land;
44
ܘܠܫܪܟܐ ܥܠ ܕܦܐ ܘܥܠ ܩܝܣܐ ܐܚܪܢܐ ܕܐܠܦܐ ܐܥܒܪܘ ܐܢܘܢ ܘܗܟܢܐ ܟܠܗܘܢ ܐܫܬܘܙܒܘ ܠܐܪܥܐ
wlshrk' el dp' wel qys' 'khrn' d'lp' 'ebrw 'nwn whkn' klhwn 'shthwzbw l're'
and the rest should follow, some on planks, and some on other things from the ship. So they all escaped safely to the land.