1
ܘܐܡܪ ܐܓܪܦܘܣ ܠܦܘܠܘܣ ܡܦܣ ܠܟ ܠܡܡܠܠܘ ܥܠ ܐܦܝ ܢܦܫܟ ܗܝܕܝܢ ܦܘܠܘܣ ܦܫܛ ܐܝܕܗ ܘܢܦܩ ܗܘܐ ܪܘܚܐ ܘܐܡܪ
w'mr 'grpws lpwlws mps lk lmmllw el 'py npshk hydyn pwlws pshT 'ydh wnpq hw' rwkh' w'mr
Agrippa said to Paul, “You may speak for yourself.”
Then Paul stretched out his hand, and made his defense.
2
ܥܠ ܟܠ ܡܐ ܕܡܬܪܫܐ ܐܢܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܡܠܟܐ ܐܓܪܦܐ ܣܒܪ ܐܢܐ ܥܠ ܢܦܫܝ ܕܛܘܒܢܐ ܐܢܐ ܕܩܕܡܝܟ ܝܘܡܢܐ ܢܦܩ ܐܢܐ ܪܘܚܐ
el kl m' dmthrsh' 'n' mn yhwdy' mlk' 'grp' sbr 'n' el npshy dTwbn' 'n' dqdmyk ywmn' npq 'n' rwkh'
“I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you today concerning all the things that I am accused by the Jews,
3
ܝܬܝܪܐܝܬ ܕܝܕܥ ܐܢܐ ܕܡܦܣ ܐܢܬ ܒܟܠܗܘܢ ܙܛܡܐ ܘܢܡܘܣܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܕܒܡܓܪܬ ܪܘܚܐ ܬܫܡܥܢܝ
ythyr'yth dyde 'n' dmps 'nth bklhwn zTm' wnmws' dyhwdy' mTl hn' be' 'n' mnk dbmgrth rwkh' thshmeny
especially because you are expert in all customs and questions which are among the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.
4
ܝܕܥܝܢ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܐܦ ܗܢܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܐܢ ܨܒܝܢ ܕܢܣܗܕܘܢ ܕܘܒܪܝ ܕܡܢ ܛܠܝܘܬܝ ܕܗܘܘ ܠܝ ܡܢ ܫܘܪܝܐ ܒܥܡܝ ܘܒܐܘܪܫܠܡ
ydeyn 'nwn gyr 'p hnwn yhwdy' 'n tsbyn dnshdwn dwbry dmn Tlywthy dhww ly mn shwry' bemy wb'wrshlm
“Indeed, all the Jews know my way of life from my youth up, which was from the beginning among my own nation and at Jerusalem;
5
ܡܛܠ ܕܡܢ ܢܘܓܪܐ ܡܦܣܝܢ ܒܝ ܘܝܕܥܝܢ ܕܒܝܘܠܦܢܐ ܪܫܝܐ ܕܦܪܝܫܐ ܚܝܝܬ
mTl dmn nwgr' mpsyn by wydeyn dbywlpn' rshy' dprysh' khyyth
having known me from the first, if they are willing to testify, that after the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
6
ܘܗܫܐ ܥܠ ܣܒܪܐ ܕܫܘܘܕܝܐ ܕܗܘܐ ܗܘܐ ܠܐܒܗܬܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܩܐܡ ܐܢܐ ܘܡܬܕܝܢ ܐܢܐ
whsh' el sbr' dshwwdy' dhw' hw' l'bhthn mn 'lh' q'm 'n' wmthdyn 'n'
Now I stand here to be judged for the hope of the promise made by God to our fathers,
7
ܕܥܠ ܗܢܐ ܣܒܪܐ ܬܪܬܥܣܪܐ ܫܪܒܢ ܡܣܒܪܢ ܕܢܡܢܥܢ ܒܨܠܘܬܐ ܚܦܝܛܬܐ ܕܐܝܡܡܐ ܘܕܠܠܝܐ ܘܥܠܘܗܝ ܥܠ ܗܢܐ ܣܒܪܐ ܡܬܪܫܐ ܐܢܐ ܡܢ ܐܝܕܝ ܝܗܘܕܝܐ ܡܠܟܐ ܐܓܪܦܐ
del hn' sbr' thrthesr' shrbn msbrn dnmnen btslwth' khpyTth' d'ymm' wdlly' welwhy el hn' sbr' mthrsh' 'n' mn 'ydy yhwdy' mlk' 'grp'
which our twelve tribes, earnestly serving night and day, hope to attain. Concerning this hope I am accused by the Jews, King Agrippa!
8
ܡܢܐ ܕܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܘܠܐ ܕܢܗܝܡܢ ܕܡܩܝܡ ܐܠܗܐ ܡܝܬܐ
mn' dynyn 'nthwn l' wl' dnhymn dmqym 'lh' myth'
Why is it judged incredible with you, if God does raise the dead?
9
ܐܢܐ ܓܝܪ ܡܢ ܩܕܝܡ ܣܡܬ ܒܪܥܝܢܝ ܕܣܩܘܒܠܐ ܣܓܝܐܐ ܐܣܥܘܪ ܠܘܩܒܠ ܫܡܗ ܕܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ
'n' gyr mn qdym smth breyny dsqwbl' sgy'' 'sewr lwqbl shmh dyshwe ntsry'
“I myself most certainly thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
10
ܗܕܐ ܕܥܒܕܬ ܐܦ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܩܕܝܫܐ ܣܓܝܐܐ ܐܪܡܝܬ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܒܫܘܠܛܢܐ ܕܩܒܠܬ ܡܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܟܕ ܡܬܩܛܠܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗܘܢ ܐܫܬܘܬܦܬ ܠܐܝܠܝܢ ܕܚܝܒܘ ܐܢܘܢ
hd' debdth 'p b'wrshlm wqdysh' sgy'' 'rmyth byth 'syr' bshwlTn' dqblth mn rby khn' wkd mthqTlyn hww mnhwn 'shthwthpth l'ylyn dkhybw 'nwn
This I also did in Jerusalem. I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.
11
ܘܒܟܠ ܟܢܘܫܐ ܡܫܬܢܕ ܗܘܝܬ ܒܗܘܢ ܟܕ ܐܠܨ ܗܘܝܬ ܕܢܗܘܘܢ ܡܓܕܦܝܢ ܒܫܡܗ ܕܝܫܘܥ ܘܒܪܘܓܙܐ ܣܓܝܐܐ ܕܡܠܐ ܗܘܝܬ ܥܠܝܗܘܢ ܐܦ ܠܡܕܝܢܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܢܦܩ ܗܘܝܬ ܠܡܪܕܦ ܐܢܘܢ
wbkl knwsh' mshthnd hwyth bhwn kd 'lts hwyth dnhwwn mgdpyn bshmh dyshwe wbrwgz' sgy'' dml' hwyth elyhwn 'p lmdynth' 'khrnyth' npq hwyth lmrdp 'nwn
Punishing them often in all the synagogues, I tried to make them blaspheme. Being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.
12
ܘܟܕ ܐܙܠ ܗܘܝܬ ܡܛܠ ܗܕܐ ܠܕܪܡܣܘܩ ܒܫܘܠܛܢܐ ܘܒܡܦܣܢܘܬܐ ܕܪܒܝ ܟܗܢܐ
wkd 'zl hwyth mTl hd' ldrmswq bshwlTn' wbmpsnwth' drby khn'
“Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
13
ܒܦܠܓܗ ܕܝܘܡܐ ܒܐܘܪܚܐ ܚܙܝܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܘ ܡܠܟܐ ܕܐܙܠܓ ܥܠܝ ܘܥܠ ܟܠ ܕܥܡܝ ܗܘܘ ܢܘܗܪܐ ܕܡܝܬܪ ܡܢ ܕܫܡܫܐ
bplgh dywm' b'wrkh' khzyth mn shmy' 'w mlk' d'zlg ely wel kl demy hww nwhr' dmythr mn dshmsh'
at noon, O king, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.
14
ܘܢܦܠܢ ܟܠܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܫܡܥܬ ܩܠܐ ܟܕ ܐܡܪ ܠܝ ܥܒܪܐܝܬ ܫܐܘܠ ܫܐܘܠ ܡܢܐ ܪܕܦ ܐܢܬ ܠܝ ܩܫܐ ܗܘ ܠܟ ܠܡܒܥܛܘ ܠܥܘܩܣܐ
wnpln kln el 're' wshmeth ql' kd 'mr ly ebr'yth sh'wl sh'wl mn' rdp 'nth ly qsh' hw lk lmbeTw lewqs'
When we had all fallen to the earth, I heard a voice saying to me in the Hebrew language,
‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.’
15
ܘܐܢܐ ܐܡܪܬ ܡܢ ܐܢܬ ܡܪܝ ܘܡܪܢ ܐܡܪ ܠܝ ܐܢܐ ܗܘ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܕܐܢܬ ܪܕܦ ܐܢܬ
w'n' 'mrth mn 'nth mry wmrn 'mr ly 'n' hw yshwe ntsry' d'nth rdp 'nth
“I said, ‘Who are you, Lord?’
“He said,
‘I am Jesus, whom you are persecuting.
16
ܘܐܡܪ ܠܝ ܩܘܡ ܥܠ ܪܓܠܝܟ ܡܛܠ ܗܕܐ ܓܝܪ ܐܬܚܙܝܬ ܠܟ ܕܐܩܝܡܟ ܡܫܡܫܢܐ ܘܣܗܕܐ ܕܡܕܡ ܕܚܙܝܬܢܝ ܘܕܥܬܝܕ ܐܢܬ ܕܬܚܙܝܢܝ
w'mr ly qwm el rglyk mTl hd' gyr 'thkhzyth lk d'qymk mshmshn' wshd' dmdm dkhzythny wdethyd 'nth dthkhzyny
But arise, and stand on your feet, for I have appeared to you for this purpose: to appoint you a servant and a witness both of the things which you have seen, and of the things which I will reveal to you;
17
ܘܐܦܨܝܟ ܡܢ ܥܡܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܡܢ ܥܡܡܐ ܐܚܪܢܐ ܕܠܘܬܗܘܢ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟ
w'ptsyk mn em' dyhwdy' wmn emm' 'khrn' dlwthhwn mshdr 'n' lk
delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,
18
ܕܬܦܬܚ ܥܝܢܝܗܘܢ ܐܝܟ ܕܢܗܦܟܘܢ ܡܢ ܚܫܘܟܐ ܠܢܗܝܪܐ ܘܡܢ ܫܘܠܛܢܗ ܕܣܛܢܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܘܢܩܒܠܘܢ ܫܘܒܩܢ ܚܛܗܐ ܘܦܣܐ ܥܡ ܩܕܝܫܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܒܝ
dthpthkh eynyhwn 'yk dnhpkwn mn khshwk' lnhyr' wmn shwlTnh dsTn' lwth 'lh' wnqblwn shwbqn khTh' wps' em qdysh' bhymnwth' dby
to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive remission of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in me.’
19
ܡܛܠ ܗܕܐ ܡܠܟܐ ܐܓܪܦܐ ܠܐ ܩܡܬ ܒܚܪܝܢܐ ܠܘܩܒܠ ܚܙܘܐ ܫܡܝܢܐ
mTl hd' mlk' 'grp' l' qmth bkhryn' lwqbl khzw' shmyn'
“Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
20
ܐܠܐ ܐܟܪܙܬ ܡܢ ܠܩܘܕܡܝܢ ܠܗܢܘܢ ܕܒܕܪܡܣܘܩ ܘܠܗܢܘܢ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܘܕܒܟܠܗܝܢ ܩܘܪܝܐ ܕܝܗܘܕ ܘܐܦ ܠܥܡܡܐ ܐܟܪܙܬ ܕܢܬܘܒܘܢ ܘܢܬܦܢܘܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܘܢܥܒܕܘܢ ܥܒܕܐ ܕܫܘܝܢ ܠܬܝܒܘܬܐ
'l' 'krzth mn lqwdmyn lhnwn dbdrmswq wlhnwn db'wrshlm wdbklhyn qwry' dyhwd w'p lemm' 'krzth dnthwbwn wnthpnwn lwth 'lh' wnebdwn ebd' dshwyn lthybwth'
but declared first to them of Damascus, at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
21
ܘܥܠ ܐܦܝ ܗܠܝܢ ܐܚܕܘܢܝ ܝܗܘܕܝܐ ܒܗܝܟܠܐ ܘܨܒܝܢ ܗܘܘ ܠܡܩܛܠܢܝ
wel 'py hlyn 'khdwny yhwdy' bhykl' wtsbyn hww lmqTlny
For this reason the Jews seized me in the temple, and tried to kill me.
22
ܥܕܪܢܝ ܕܝܢ ܐܠܗܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܗܢܐ ܘܗܐ ܩܐܡ ܐܢܐ ܘܡܣܗܕ ܐܢܐ ܠܙܥܘܪܐ ܘܠܪܒܐ ܟܕ ܡܕܡ ܠܒܪ ܡܢ ܡܘܫܐ ܘܢܒܝܐ ܠܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܐܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܗܢܘܢ ܐܡܪܘ ܕܥܬܝܕܢ ܕܢܗܘܝܢ
edrny dyn 'lh' edm' lywm' hn' wh' q'm 'n' wmshd 'n' lzewr' wlrb' kd mdm lbr mn mwsh' wnby' l' 'mr 'n' 'l' 'ylyn dhnwn 'mrw dethydn dnhwyn
Having therefore obtained the help that is from God, I stand to this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would happen,
23
ܕܢܚܫ ܡܫܝܚܐ ܘܢܗܘܐ ܪܫܝܬܐ ܕܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܘܕܥܬܝܕ ܕܢܟܪܙ ܢܘܗܪܐ ܠܥܡܐ ܘܠܥܡܡܐ
dnkhsh mshykh' wnhw' rshyth' dqymth' dmn byth myth' wdethyd dnkrz nwhr' lem' wlemm'
how the Christ must suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to the Gentiles.”
24
ܘܟܕ ܗܟܢܐ ܢܦܩ ܗܘܐ ܦܘܠܘܣ ܪܘܚܐ ܩܥܐ ܦܗܣܛܘܣ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܫܢܝܬ ܠܟ ܦܘܠܐ ܣܦܪܐ ܣܓܝܐܐ ܥܒܕܟ ܕܬܫܢܐ
wkd hkn' npq hw' pwlws rwkh' qe' phsTws bql' rm' shnyth lk pwl' spr' sgy'' ebdk dthshn'
As he thus made his defense, Festus said with a loud voice, “Paul, you are crazy! Your great learning is driving you insane!”
25
ܐܡܪ ܦܘܠܘܣ ܠܐ ܫܢܝܬ ܢܨܝܚܐ ܦܗܣܛܘܣ ܐܠܐ ܡܠܝ ܫܪܪܐ ܘܬܩܢܘܬܐ ܡܡܠܠ ܐܢܐ
'mr pwlws l' shnyth ntsykh' phsTws 'l' mly shrr' wthqnwth' mmll 'n'
But he said, “I am not crazy, most excellent Festus, but boldly declare words of truth and reasonableness.
26
ܘܐܦ ܡܠܟܐ ܐܓܪܦܘܣ ܝܬܝܪܐܝܬ ܝܕܥ ܥܠܝܗܝܢ ܕܗܠܝܢ ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܥܝܢ ܒܓܠܐ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܩܕܡܘܗܝ ܡܛܠ ܕܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܠܐ ܣܒܪ ܐܢܐ ܕܛܥܝܢ ܠܗ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܛܘܫܝܐ ܣܥܝܪܢ
w'p mlk' 'grpws ythyr'yth yde elyhyn dhlyn wmTl hn' eyn bgl' mmll 'n' qdmwhy mTl dkhd' mn hlyn ml' l' sbr 'n' dTeyn lh dl' hw' bTwshy' seyrn
For the king knows of these things, to whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things is hidden from him, for this has not been done in a corner.
27
ܡܗܝܡܢ ܐܢܬ ܡܠܟܐ ܐܓܪܦܐ ܠܢܒܝܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܡܗܝܡܢ ܐܢܬ
mhymn 'nth mlk' 'grp' lnby' yde 'n' dmhymn 'nth
King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.”
28
ܐܡܪ ܠܗ ܐܓܪܦܘܣ ܒܩܠܝܠ ܡܕܡ ܡܦܝܣ ܐܢܬ ܠܝ ܕܐܗܘܐ ܟܪܣܛܝܢܐ
'mr lh 'grpws bqlyl mdm mpys 'nth ly d'hw' krsTyn'
Agrippa said to Paul, “With a little persuasion are you trying to make me a Christian?”
29
ܘܦܘܠܘܣ ܐܡܪ ܒܥܐ ܗܘܝܬ ܡܢ ܐܠܗܐ ܒܩܠܝܠ ܘܒܣܓܝ ܠܐ ܗܘܐ ܠܟ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܐܦ ܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ ܠܝ ܝܘܡܢܐ ܕܢܗܘܘܢ ܐܟܘܬܝ ܠܒܪ ܡܢ ܐܣܘܪܐ ܗܠܝܢ
wpwlws 'mr be' hwyth mn 'lh' bqlyl wbsgy l' hw' lk blkhwd 'l' 'p lklhwn 'ylyn dshmeyn ly ywmn' dnhwwn 'kwthy lbr mn 'swr' hlyn
Paul said, “I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me today, might become such as I am, except for these bonds.”
30
ܘܩܡ ܠܗ ܡܠܟܐ ܘܗܓܡܘܢܐ ܘܒܪܢܝܩܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗܘܢ
wqm lh mlk' whgmwn' wbrnyq' w'ylyn dythbyn hww emhwn
The king rose up with the governor, and Bernice, and those who sat with them.
31
ܘܟܕ ܦܪܩܘ ܡܢ ܬܡܢ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܐܡܪܝܢ ܕܡܕܡ ܕܫܘܐ ܠܡܘܬܐ ܐܘ ܠܐܣܘܪܐ ܠܐ ܥܒܕ ܓܒܪܐ ܗܢܐ
wkd prqw mn thmn mmllyn hww khd em khd w'mryn dmdm dshw' lmwth' 'w l'swr' l' ebd gbr' hn'
When they had withdrawn, they spoke to one another, saying, “This man does nothing worthy of death or of bonds.”
32
ܘܐܡܪ ܐܓܪܦܘܣ ܠܦܗܣܛܘܣ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܕܢܫܬܪܐ ܐܠܘ ܒܓܢ ܩܣܪ ܠܐ ܩܪܐ
w'mr 'grpws lphsTws mshkkh hw' gbr' hn' dnshthr' 'lw bgn qsr l' qr'
Agrippa said to Festus, “This man might have been set free if he had not appealed to Caesar.”