Acts · Chapter 26
Peshitta NT
32 verses
1
ܘܐܡܪ ܐܓܪܦܘܣ ܠܦܘܠܘܣ ܡܦܣ ܠܟ ܠܡܡܠܠܘ ܥܠ ܐܦܝ ܢܦܫܟ ܗܝܕܝܢ ܦܘܠܘܣ ܦܫܛ ܐܝܕܗ ܘܢܦܩ ܗܘܐ ܪܘܚܐ ܘܐܡܪ
w'mr rwkh' hw' wnpq 'ydh pshT pwlws hydyn npshk 'py el lmmllw lk mps lpwlws 'grpws w'mr
Agrippa said to Paul, “You may speak for yourself.”
Then Paul stretched out his hand, and made his defense.
2
ܥܠ ܟܠ ܡܐ ܕܡܬܪܫܐ ܐܢܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܡܠܟܐ ܐܓܪܦܐ ܣܒܪ ܐܢܐ ܥܠ ܢܦܫܝ ܕܛܘܒܢܐ ܐܢܐ ܕܩܕܡܝܟ ܝܘܡܢܐ ܢܦܩ ܐܢܐ ܪܘܚܐ
rwkh' 'n' npq ywmn' dqdmyk 'n' dTwbn' npshy el 'n' sbr 'grp' mlk' yhwdy' mn 'n' dmthrsh' m' kl el
“I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you today concerning all the things that I am accused by the Jews,
3
ܝܬܝܪܐܝܬ ܕܝܕܥ ܐܢܐ ܕܡܦܣ ܐܢܬ ܒܟܠܗܘܢ ܙܛܡܐ ܘܢܡܘܣܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܕܒܡܓܪܬ ܪܘܚܐ ܬܫܡܥܢܝ
thshmeny rwkh' dbmgrth mnk 'n' be' hn' mTl dyhwdy' wnmws' zTm' bklhwn 'nth dmps 'n' dyde ythyr'yth
especially because you are expert in all customs and questions which are among the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.
4
ܝܕܥܝܢ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܐܦ ܗܢܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܐܢ ܨܒܝܢ ܕܢܣܗܕܘܢ ܕܘܒܪܝ ܕܡܢ ܛܠܝܘܬܝ ܕܗܘܘ ܠܝ ܡܢ ܫܘܪܝܐ ܒܥܡܝ ܘܒܐܘܪܫܠܡ
wb'wrshlm bemy shwry' mn ly dhww Tlywthy dmn dwbry dnshdwn tsbyn 'n yhwdy' hnwn 'p gyr 'nwn ydeyn
“Indeed, all the Jews know my way of life from my youth up, which was from the beginning among my own nation and at Jerusalem;
5
ܡܛܠ ܕܡܢ ܢܘܓܪܐ ܡܦܣܝܢ ܒܝ ܘܝܕܥܝܢ ܕܒܝܘܠܦܢܐ ܪܫܝܐ ܕܦܪܝܫܐ ܚܝܝܬ
khyyth dprysh' rshy' dbywlpn' wydeyn by mpsyn nwgr' dmn mTl
having known me from the first, if they are willing to testify, that after the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
6
ܘܗܫܐ ܥܠ ܣܒܪܐ ܕܫܘܘܕܝܐ ܕܗܘܐ ܗܘܐ ܠܐܒܗܬܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܩܐܡ ܐܢܐ ܘܡܬܕܝܢ ܐܢܐ
'n' wmthdyn 'n' q'm 'lh' mn l'bhthn hw' dhw' dshwwdy' sbr' el whsh'
Now I stand here to be judged for the hope of the promise made by God to our fathers,
7
ܕܥܠ ܗܢܐ ܣܒܪܐ ܬܪܬܥܣܪܐ ܫܪܒܢ ܡܣܒܪܢ ܕܢܡܢܥܢ ܒܨܠܘܬܐ ܚܦܝܛܬܐ ܕܐܝܡܡܐ ܘܕܠܠܝܐ ܘܥܠܘܗܝ ܥܠ ܗܢܐ ܣܒܪܐ ܡܬܪܫܐ ܐܢܐ ܡܢ ܐܝܕܝ ܝܗܘܕܝܐ ܡܠܟܐ ܐܓܪܦܐ
'grp' mlk' yhwdy' 'ydy mn 'n' mthrsh' sbr' hn' el welwhy wdlly' d'ymm' khpyTth' btslwth' dnmnen msbrn shrbn thrthesr' sbr' hn' del
which our twelve tribes, earnestly serving night and day, hope to attain. Concerning this hope I am accused by the Jews, King Agrippa!
8
ܡܢܐ ܕܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܘܠܐ ܕܢܗܝܡܢ ܕܡܩܝܡ ܐܠܗܐ ܡܝܬܐ
myth' 'lh' dmqym dnhymn wl' l' 'nthwn dynyn mn'
Why is it judged incredible with you, if God does raise the dead?
9
ܐܢܐ ܓܝܪ ܡܢ ܩܕܝܡ ܣܡܬ ܒܪܥܝܢܝ ܕܣܩܘܒܠܐ ܣܓܝܐܐ ܐܣܥܘܪ ܠܘܩܒܠ ܫܡܗ ܕܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ
ntsry' dyshwe shmh lwqbl 'sewr sgy'' dsqwbl' breyny smth qdym mn gyr 'n'
“I myself most certainly thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
10
ܗܕܐ ܕܥܒܕܬ ܐܦ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܩܕܝܫܐ ܣܓܝܐܐ ܐܪܡܝܬ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܒܫܘܠܛܢܐ ܕܩܒܠܬ ܡܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܟܕ ܡܬܩܛܠܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗܘܢ ܐܫܬܘܬܦܬ ܠܐܝܠܝܢ ܕܚܝܒܘ ܐܢܘܢ
'nwn dkhybw l'ylyn 'shthwthpth mnhwn hww mthqTlyn wkd khn' rby mn dqblth bshwlTn' 'syr' byth 'rmyth sgy'' wqdysh' b'wrshlm 'p debdth hd'
This I also did in Jerusalem. I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.
11
ܘܒܟܠ ܟܢܘܫܐ ܡܫܬܢܕ ܗܘܝܬ ܒܗܘܢ ܟܕ ܐܠܨ ܗܘܝܬ ܕܢܗܘܘܢ ܡܓܕܦܝܢ ܒܫܡܗ ܕܝܫܘܥ ܘܒܪܘܓܙܐ ܣܓܝܐܐ ܕܡܠܐ ܗܘܝܬ ܥܠܝܗܘܢ ܐܦ ܠܡܕܝܢܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܢܦܩ ܗܘܝܬ ܠܡܪܕܦ ܐܢܘܢ
'nwn lmrdp hwyth npq 'khrnyth' lmdynth' 'p elyhwn hwyth dml' sgy'' wbrwgz' dyshwe bshmh mgdpyn dnhwwn hwyth 'lts kd bhwn hwyth mshthnd knwsh' wbkl
Punishing them often in all the synagogues, I tried to make them blaspheme. Being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.
12
ܘܟܕ ܐܙܠ ܗܘܝܬ ܡܛܠ ܗܕܐ ܠܕܪܡܣܘܩ ܒܫܘܠܛܢܐ ܘܒܡܦܣܢܘܬܐ ܕܪܒܝ ܟܗܢܐ
khn' drby wbmpsnwth' bshwlTn' ldrmswq hd' mTl hwyth 'zl wkd
“Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
13
ܒܦܠܓܗ ܕܝܘܡܐ ܒܐܘܪܚܐ ܚܙܝܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܘ ܡܠܟܐ ܕܐܙܠܓ ܥܠܝ ܘܥܠ ܟܠ ܕܥܡܝ ܗܘܘ ܢܘܗܪܐ ܕܡܝܬܪ ܡܢ ܕܫܡܫܐ
dshmsh' mn dmythr nwhr' hww demy kl wel ely d'zlg mlk' 'w shmy' mn khzyth b'wrkh' dywm' bplgh
at noon, O king, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.
14
ܘܢܦܠܢ ܟܠܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܫܡܥܬ ܩܠܐ ܟܕ ܐܡܪ ܠܝ ܥܒܪܐܝܬ ܫܐܘܠ ܫܐܘܠ ܡܢܐ ܪܕܦ ܐܢܬ ܠܝ ܩܫܐ ܗܘ ܠܟ ܠܡܒܥܛܘ ܠܥܘܩܣܐ
lewqs' lmbeTw lk hw qsh' ly 'nth rdp mn' sh'wl sh'wl ebr'yth ly 'mr kd ql' wshmeth 're' el kln wnpln
When we had all fallen to the earth, I heard a voice saying to me in the Hebrew language,
‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.’
15
ܘܐܢܐ ܐܡܪܬ ܡܢ ܐܢܬ ܡܪܝ ܘܡܪܢ ܐܡܪ ܠܝ ܐܢܐ ܗܘ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܕܐܢܬ ܪܕܦ ܐܢܬ
'nth rdp d'nth ntsry' yshwe hw 'n' ly 'mr wmrn mry 'nth mn 'mrth w'n'
“I said, ‘Who are you, Lord?’
“He said,
‘I am Jesus, whom you are persecuting.
16
ܘܐܡܪ ܠܝ ܩܘܡ ܥܠ ܪܓܠܝܟ ܡܛܠ ܗܕܐ ܓܝܪ ܐܬܚܙܝܬ ܠܟ ܕܐܩܝܡܟ ܡܫܡܫܢܐ ܘܣܗܕܐ ܕܡܕܡ ܕܚܙܝܬܢܝ ܘܕܥܬܝܕ ܐܢܬ ܕܬܚܙܝܢܝ
dthkhzyny 'nth wdethyd dkhzythny dmdm wshd' mshmshn' d'qymk lk 'thkhzyth gyr hd' mTl rglyk el qwm ly w'mr
But arise, and stand on your feet, for I have appeared to you for this purpose: to appoint you a servant and a witness both of the things which you have seen, and of the things which I will reveal to you;
17
ܘܐܦܨܝܟ ܡܢ ܥܡܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܡܢ ܥܡܡܐ ܐܚܪܢܐ ܕܠܘܬܗܘܢ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟ
lk 'n' mshdr dlwthhwn 'khrn' emm' wmn dyhwdy' em' mn w'ptsyk
delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,
18
ܕܬܦܬܚ ܥܝܢܝܗܘܢ ܐܝܟ ܕܢܗܦܟܘܢ ܡܢ ܚܫܘܟܐ ܠܢܗܝܪܐ ܘܡܢ ܫܘܠܛܢܗ ܕܣܛܢܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܘܢܩܒܠܘܢ ܫܘܒܩܢ ܚܛܗܐ ܘܦܣܐ ܥܡ ܩܕܝܫܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܒܝ
dby bhymnwth' qdysh' em wps' khTh' shwbqn wnqblwn 'lh' lwth dsTn' shwlTnh wmn lnhyr' khshwk' mn dnhpkwn 'yk eynyhwn dthpthkh
to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive remission of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in me.’
19
ܡܛܠ ܗܕܐ ܡܠܟܐ ܐܓܪܦܐ ܠܐ ܩܡܬ ܒܚܪܝܢܐ ܠܘܩܒܠ ܚܙܘܐ ܫܡܝܢܐ
shmyn' khzw' lwqbl bkhryn' qmth l' 'grp' mlk' hd' mTl
“Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
20
ܐܠܐ ܐܟܪܙܬ ܡܢ ܠܩܘܕܡܝܢ ܠܗܢܘܢ ܕܒܕܪܡܣܘܩ ܘܠܗܢܘܢ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܘܕܒܟܠܗܝܢ ܩܘܪܝܐ ܕܝܗܘܕ ܘܐܦ ܠܥܡܡܐ ܐܟܪܙܬ ܕܢܬܘܒܘܢ ܘܢܬܦܢܘܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܘܢܥܒܕܘܢ ܥܒܕܐ ܕܫܘܝܢ ܠܬܝܒܘܬܐ
lthybwth' dshwyn ebd' wnebdwn 'lh' lwth wnthpnwn dnthwbwn 'krzth lemm' w'p dyhwd qwry' wdbklhyn db'wrshlm wlhnwn dbdrmswq lhnwn lqwdmyn mn 'krzth 'l'
but declared first to them of Damascus, at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
21
ܘܥܠ ܐܦܝ ܗܠܝܢ ܐܚܕܘܢܝ ܝܗܘܕܝܐ ܒܗܝܟܠܐ ܘܨܒܝܢ ܗܘܘ ܠܡܩܛܠܢܝ
lmqTlny hww wtsbyn bhykl' yhwdy' 'khdwny hlyn 'py wel
For this reason the Jews seized me in the temple, and tried to kill me.
22
ܥܕܪܢܝ ܕܝܢ ܐܠܗܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܗܢܐ ܘܗܐ ܩܐܡ ܐܢܐ ܘܡܣܗܕ ܐܢܐ ܠܙܥܘܪܐ ܘܠܪܒܐ ܟܕ ܡܕܡ ܠܒܪ ܡܢ ܡܘܫܐ ܘܢܒܝܐ ܠܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܐܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܗܢܘܢ ܐܡܪܘ ܕܥܬܝܕܢ ܕܢܗܘܝܢ
dnhwyn dethydn 'mrw dhnwn 'ylyn 'l' 'n' 'mr l' wnby' mwsh' mn lbr mdm kd wlrb' lzewr' 'n' wmshd 'n' q'm wh' hn' lywm' edm' 'lh' dyn edrny
Having therefore obtained the help that is from God, I stand to this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would happen,
23
ܕܢܚܫ ܡܫܝܚܐ ܘܢܗܘܐ ܪܫܝܬܐ ܕܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܘܕܥܬܝܕ ܕܢܟܪܙ ܢܘܗܪܐ ܠܥܡܐ ܘܠܥܡܡܐ
wlemm' lem' nwhr' dnkrz wdethyd myth' byth dmn dqymth' rshyth' wnhw' mshykh' dnkhsh
how the Christ must suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to the Gentiles.”
24
ܘܟܕ ܗܟܢܐ ܢܦܩ ܗܘܐ ܦܘܠܘܣ ܪܘܚܐ ܩܥܐ ܦܗܣܛܘܣ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܫܢܝܬ ܠܟ ܦܘܠܐ ܣܦܪܐ ܣܓܝܐܐ ܥܒܕܟ ܕܬܫܢܐ
dthshn' ebdk sgy'' spr' pwl' lk shnyth rm' bql' phsTws qe' rwkh' pwlws hw' npq hkn' wkd
As he thus made his defense, Festus said with a loud voice, “Paul, you are crazy! Your great learning is driving you insane!”
25
ܐܡܪ ܦܘܠܘܣ ܠܐ ܫܢܝܬ ܢܨܝܚܐ ܦܗܣܛܘܣ ܐܠܐ ܡܠܝ ܫܪܪܐ ܘܬܩܢܘܬܐ ܡܡܠܠ ܐܢܐ
'n' mmll wthqnwth' shrr' mly 'l' phsTws ntsykh' shnyth l' pwlws 'mr
But he said, “I am not crazy, most excellent Festus, but boldly declare words of truth and reasonableness.
26
ܘܐܦ ܡܠܟܐ ܐܓܪܦܘܣ ܝܬܝܪܐܝܬ ܝܕܥ ܥܠܝܗܝܢ ܕܗܠܝܢ ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܥܝܢ ܒܓܠܐ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܩܕܡܘܗܝ ܡܛܠ ܕܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܠܐ ܣܒܪ ܐܢܐ ܕܛܥܝܢ ܠܗ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܛܘܫܝܐ ܣܥܝܪܢ
seyrn bTwshy' hw' dl' lh dTeyn 'n' sbr l' ml' hlyn mn dkhd' mTl qdmwhy 'n' mmll bgl' eyn hn' wmTl dhlyn elyhyn yde ythyr'yth 'grpws mlk' w'p
For the king knows of these things, to whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things is hidden from him, for this has not been done in a corner.
27
ܡܗܝܡܢ ܐܢܬ ܡܠܟܐ ܐܓܪܦܐ ܠܢܒܝܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܡܗܝܡܢ ܐܢܬ
'nth dmhymn 'n' yde lnby' 'grp' mlk' 'nth mhymn
King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.”
28
ܐܡܪ ܠܗ ܐܓܪܦܘܣ ܒܩܠܝܠ ܡܕܡ ܡܦܝܣ ܐܢܬ ܠܝ ܕܐܗܘܐ ܟܪܣܛܝܢܐ
krsTyn' d'hw' ly 'nth mpys mdm bqlyl 'grpws lh 'mr
Agrippa said to Paul, “With a little persuasion are you trying to make me a Christian?”
29
ܘܦܘܠܘܣ ܐܡܪ ܒܥܐ ܗܘܝܬ ܡܢ ܐܠܗܐ ܒܩܠܝܠ ܘܒܣܓܝ ܠܐ ܗܘܐ ܠܟ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܐܦ ܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ ܠܝ ܝܘܡܢܐ ܕܢܗܘܘܢ ܐܟܘܬܝ ܠܒܪ ܡܢ ܐܣܘܪܐ ܗܠܝܢ
hlyn 'swr' mn lbr 'kwthy dnhwwn ywmn' ly dshmeyn 'ylyn lklhwn 'p 'l' blkhwd lk hw' l' wbsgy bqlyl 'lh' mn hwyth be' 'mr wpwlws
Paul said, “I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me today, might become such as I am, except for these bonds.”
30
ܘܩܡ ܠܗ ܡܠܟܐ ܘܗܓܡܘܢܐ ܘܒܪܢܝܩܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗܘܢ
emhwn hww dythbyn w'ylyn wbrnyq' whgmwn' mlk' lh wqm
The king rose up with the governor, and Bernice, and those who sat with them.
31
ܘܟܕ ܦܪܩܘ ܡܢ ܬܡܢ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܐܡܪܝܢ ܕܡܕܡ ܕܫܘܐ ܠܡܘܬܐ ܐܘ ܠܐܣܘܪܐ ܠܐ ܥܒܕ ܓܒܪܐ ܗܢܐ
hn' gbr' ebd l' l'swr' 'w lmwth' dshw' dmdm w'mryn khd em khd hww mmllyn thmn mn prqw wkd
When they had withdrawn, they spoke to one another, saying, “This man does nothing worthy of death or of bonds.”