Acts · Chapter 25
Peshitta NT
27 verses
1
ܘܟܕ ܐܬܐ ܦܗܣܛܘܣ ܠܩܣܪܝܐ ܒܬܪ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܣܠܩ ܠܐܘܪܫܠܡ
l'wrshlm slq ywmyn thlth' bthr lqsry' phsTws 'th' wkd
Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
2
ܘܐܘܕܥܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܪܫܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܥܠ ܦܘܠܘܣ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ
mnh hww wbeyn pwlws el dyhwdy' wrsh' khn' rby w'wdewhy
Then the high priest and the principal men of the Jews informed him against Paul, and they begged him,
3
ܟܕ ܫܐܠܝܢ ܠܗ ܗܕܐ ܛܝܒܘܬܐ ܕܢܫܕܪ ܢܝܬܝܘܗܝ ܠܐܘܪܫܠܡ ܟܕ ܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܟܡܐܢܐ ܒܐܘܪܚܐ ܕܢܩܛܠܘܢܝܗܝ
dnqTlwnyhy b'wrkh' km'n' hww ebdyn kd l'wrshlm nythywhy dnshdr Tybwth' hd' lh sh'lyn kd
asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem; plotting to kill him on the way.
4
ܘܦܗܣܛܘܣ ܦܢܝ ܦܬܓܡܐ ܕܦܘܠܘܣ ܡܬܢܛܪ ܒܩܣܪܝܐ ܘܐܢܐ ܡܣܪܗܒ ܐܢܐ ܕܐܚܙܘܩ
d'khzwq 'n' msrhb w'n' bqsry' mthnTr dpwlws pthgm' pny wphsTws
However Festus answered that Paul should be kept in custody at Caesarea, and that he himself was about to depart shortly.
5
ܐܝܠܝܢ ܗܟܝܠ ܕܐܝܬ ܒܟܘܢ ܕܡܛܝܐ ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܢܚܬܘܢ ܥܡܢ ܘܥܠ ܟܠ ܣܟܠܘ ܕܐܝܬ ܒܗ ܒܓܒܪܐ ܢܩܛܪܓܘܢ
nqTrgwn bgbr' bh d'yth sklw kl wel emn nkhthwn b'ydyhwn dmTy' bkwn d'yth hkyl 'ylyn
“Let them therefore”, said he, “that are in power among you go down with me, and if there is anything wrong in the man, let them accuse him.”
6
ܘܟܕ ܗܘܐ ܬܡܢ ܝܘܡܬܐ ܬܡܢܝܐ ܐܘ ܥܣܪܐ ܢܚܬ ܠܗ ܠܩܣܪܝܐ ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܝܬܒ ܥܠ ܒܝܡ ܘܦܩܕ ܕܢܝܬܘܢ ܠܦܘܠܘܣ
lpwlws dnythwn wpqd bym el ythb 'khrn' wlywm' lqsry' lh nkhth esr' 'w thmny' ywmth' thmn hw' wkd
When he had stayed among them more than ten days, he went down to Caesarea, and on the next day he sat on the judgment seat, and commanded Paul to be brought.
7
ܘܟܕ ܐܬܐ ܚܕܪܘܗܝ ܝܗܘܕܝܐ ܕܢܚܬܘ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܪܫܐ ܣܓܝܐܐ ܘܩܫܝܐ ܡܝܬܝܢ ܗܘܘ ܒܬܪܗ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܕܢܚܘܘܢ
dnkhwwn hww mshkkhyn dl' 'ylyn bthrh hww mythyn wqshy' sgy'' wrsh' 'wrshlm mn dnkhthw yhwdy' khdrwhy 'th' wkd
When he had come, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove,
8
ܘܟܕ ܦܘܠܘܣ ܢܦܩ ܗܘܐ ܪܘܚܐ ܕܠܐ ܐܣܟܠ ܡܕܡ ܠܐ ܒܢܡܘܣܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܠܐ ܒܗܝܟܠܐ ܘܠܐ ܒܩܣܪ
bqsr wl' bhykl' wl' dyhwdy' bnmws' l' mdm 'skl dl' rwkh' hw' npq pwlws wkd
while he said in his defense, “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.”
9
ܦܗܣܛܘܣ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܪܫܐ ܛܝܒܘܬܐ ܒܝܗܘܕܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܠܦܘܠܘܣ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܬܣܩ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܬܡܢ ܥܠ ܗܠܝܢ ܬܬܕܝܢ ܩܕܡܝ
qdmy ththdyn hlyn el wthmn l'wrshlm dthsq 'nth tsb' lpwlws lh 'mr byhwdy' Tybwth' dnrsh' hw' dtsb' mTl dyn phsTws
But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, “Are you willing to go up to Jerusalem, and be judged by me there concerning these things?”
10
ܥܢܐ ܦܘܠܘܣ ܘܐܡܪ ܥܠ ܒܝܡ ܕܩܣܪ ܩܐܡ ܐܢܐ ܗܪܟܐ ܗܘ ܙܕܩ ܠܝ ܠܡܬܕܢܘ ܠܐ ܡܕܡ ܚܛܝܬ ܠܝܗܘܕܝܐ ܐܝܟ ܕܐܦ ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ
'nth yde 'nth d'p 'yk lyhwdy' khTyth mdm l' lmthdnw ly zdq hw hrk' 'n' q'm dqsr bym el w'mr pwlws en'
But Paul said, “I am standing before Caesar’s judgment seat, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also know very well.
11
ܘܐܢ ܣܟܠܘܬܐ ܥܒܝܕܐ ܠܝ ܐܘ ܡܕܡ ܕܫܘܐ ܠܡܘܬܐ ܠܐ ܡܫܬܐܠ ܐܢܐ ܡܢ ܡܘܬܐ ܐܢ ܕܝܢ ܠܝܬ ܡܕܡ ܨܐܕܝ ܡܢ ܗܠܝܢ ܕܡܩܛܪܓܝܢ ܠܝ ܠܐ ܐܢܫ ܝܗܒ ܠܝ ܠܗܘܢ ܡܘܗܒܬ ܒܓܢܘܗܝ ܕܩܣܪ ܩܪܐ ܐܢܐ
'n' qr' dqsr bgnwhy mwhbth lhwn ly yhb 'nsh l' ly dmqTrgyn hlyn mn ts'dy mdm lyth dyn 'n mwth' mn 'n' mshth'l l' lmwth' dshw' mdm 'w ly ebyd' sklwth' w'n
For if I have done wrong, and have committed anything worthy of death, I don’t refuse to die; but if none of those things is true that they accuse me of, no one can give me up to them. I appeal to Caesar!”
12
ܗܝܕܝܢ ܦܗܣܛܘܣ ܡܠܠ ܥܡ ܒܢܝ ܡܠܟܗ ܘܐܡܪ ܒܓܢ ܩܣܪ ܩܪܝܬ ܠܘܬ ܩܣܪ ܐܙܠ ܐܢܬ
'nth 'zl qsr lwth qryth qsr bgn w'mr mlkh bny em mll phsTws hydyn
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, “You have appealed to Caesar. To Caesar you shall go.”
13
ܘܟܕ ܗܘܘ ܝܘܡܬܐ ܢܚܬ ܐܓܪܦܘܣ ܡܠܟܐ ܘܒܪܢܝܩܐ ܠܩܣܪܝܐ ܕܢܫܐܠܘܢ ܫܠܡܗ ܕܦܗܣܛܘܣ
dphsTws shlmh dnsh'lwn lqsry' wbrnyq' mlk' 'grpws nkhth ywmth' hww wkd
Now when some days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea, and greeted Festus.
14
ܘܟܕ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܝܘܡܬܐ ܐܫܬܥܝ ܦܗܣܛܘܣ ܠܡܠܟܐ ܕܝܢܗ ܕܦܘܠܘܣ ܟܕ ܐܡܪ ܓܒܪܐ ܚܕ ܐܣܝܪܐ ܐܫܬܒܩ ܡܢ ܐܝܕܝ ܦܝܠܟܣ
pylks 'ydy mn 'shthbq 'syr' khd gbr' 'mr kd dpwlws dynh lmlk' phsTws 'shthey ywmth' lwthh hww wkd
As he stayed there many days, Festus laid Paul’s case before the king, saying, “There is a certain man left a prisoner by Felix;
15
ܘܟܕ ܗܘܝܬ ܒܐܘܪܫܠܡ ܐܘܕܥܘ ܠܝ ܥܠܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܒܥܘ ܕܐܥܒܕ ܠܗܘܢ ܕܝܢܐ ܡܢܗ
mnh dyn' lhwn d'ebd wbew dyhwdy' wqshysh' khn' rby elwhy ly 'wdew b'wrshlm hwyth wkd
about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for a sentence against him.
16
ܘܐܡܪܬ ܠܗܘܢ ܕܠܝܬ ܥܝܕܐ ܠܪܗܘܡܝܐ ܕܢܬܠܘܢ ܒܪܢܫܐ ܡܘܗܒܬ ܠܩܛܠܐ ܥܕܡܐ ܕܢܐܬܐ ܒܥܠ ܕܝܢܗ ܘܢܟܣܝܘܗܝ ܒܐܦܘܗܝ ܘܢܬܝܗܒ ܠܗ ܐܬܪܐ ܠܡܦܩ ܒܪܘܚܐ ܥܠ ܡܐ ܕܡܬܪܫܐ
dmthrsh' m' el brwkh' lmpq 'thr' lh wnthyhb b'pwhy wnksywhy dynh bel dn'th' edm' lqTl' mwhbth brnsh' dnthlwn lrhwmy' eyd' dlyth lhwn w'mrth
To whom I answered that it is not the custom of the Romans to give up any man to destruction, before the accused has met the accusers face to face, and has had opportunity to make his defense concerning the matter laid against him.
17
ܘܟܕ ܐܬܝܬ ܠܟܐ ܕܠܐ ܬܘܗܝܐ ܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܝܬܒܬ ܥܠ ܒܝܡ ܘܦܩܕܬ ܕܢܝܬܘܢܝܗܝ ܠܝ ܠܓܒܪܐ
lgbr' ly dnythwnyhy wpqdth bym el ythbth 'khrn' lywm' thwhy' dl' lk' 'thyth wkd
When therefore they had come together here, I didn’t delay, but on the next day sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought.
18
ܘܩܡܘ ܥܡܗ ܩܛܪܓܢܘܗܝ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܡܕܡ ܪܫܝܢܐ ܒܝܫܐ ܕܢܚܘܘܢ ܥܠܘܗܝ ܐܝܟ ܡܐ ܕܣܒܪ ܗܘܝܬ
hwyth dsbr m' 'yk elwhy dnkhwwn bysh' rshyn' mdm 'shkkhw wl' qTrgnwhy emh wqmw
Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such things as I supposed;
19
ܙܛܡܐ ܕܝܢ ܡܕܡ ܡܕܡ ܥܠ ܕܚܠܬܗܘܢ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܘܬܗ ܘܥܠ ܝܫܘܥ ܐܢܫ ܕܡܝܬ ܗܘ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܦܘܠܘܣ ܕܚܝ ܗܘ
hw dkhy pwlws hw' d'mr hw dmyth 'nsh yshwe wel lwthh lhwn hw' 'yth dkhlthhwn el mdm mdm dyn zTm'
but had certain questions against him about their own religion, and about one Jesus, who was dead, whom Paul affirmed to be alive.
20
ܘܡܛܠ ܕܠܐ ܩܐܡ ܗܘܝܬ ܐܢܐ ܥܠ ܒܥܬܐ ܕܗܠܝܢ ܐܡܪܬ ܗܘܝܬ ܠܦܘܠܘܣ ܕܐܢ ܒܥܐ ܐܢܬ ܕܬܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܬܡܢ ܬܬܕܝܢ ܥܠ ܗܠܝܢ
hlyn el ththdyn wthmn l'wrshlm dth'zl 'nth be' d'n lpwlws hwyth 'mrth dhlyn beth' el 'n' hwyth q'm dl' wmTl
Being perplexed how to inquire concerning these things, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters.
21
ܗܘ ܕܝܢ ܒܥܐ ܕܢܬܢܛܪ ܠܕܝܢܗ ܕܩܣܪ ܘܦܩܕܬ ܕܢܬܢܛܪ ܥܕܡܐ ܕܐܫܕܪܝܘܗܝ ܠܘܬ ܩܣܪ
qsr lwth d'shdrywhy edm' dnthnTr wpqdth dqsr ldynh dnthnTr be' dyn hw
But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept until I could send him to Caesar.”
22
ܘܐܡܪ ܐܓܪܦܘܣ ܨܒܐ ܗܘܝܬ ܕܐܫܡܥܝܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܗܢܐ ܘܦܗܣܛܘܣ ܐܡܪ ܕܠܡܚܪ ܫܡܥ ܐܢܬ ܠܗ
lh 'nth shme dlmkhr 'mr wphsTws hn' lgbr' d'shmeywhy hwyth tsb' 'grpws w'mr
Agrippa said to Festus, “I also would like to hear the man myself.”
“Tomorrow,” he said, “you shall hear him.”
23
ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܐܬܐ ܐܓܪܦܘܣ ܘܒܪܢܝܩܐ ܒܙܘܚܐ ܣܓܝܐܐ ܘܥܠ ܠܒܝܬ ܕܝܢܐ ܥܡ ܟܠܝܪܟܐ ܘܪܫܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܦܩܕ ܦܗܣܛܘܣ ܘܐܬܐ ܦܘܠܘܣ
pwlws w'th' phsTws wpqd dmdynth' wrsh' klyrk' em dyn' lbyth wel sgy'' bzwkh' wbrnyq' 'grpws 'th' 'khrn' wlywm'
So on the next day, when Agrippa and Bernice had come with great pomp, and they had entered into the place of hearing with the commanding officers and the principal men of the city, at the command of Festus, Paul was brought in.
24
ܘܐܡܪ ܦܗܣܛܘܣ ܐܓܪܦܘܣ ܡܠܟܐ ܘܟܠܟܘܢ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬܝܟܘܢ ܥܡܢ ܥܠ ܗܢܐ ܓܒܪܐ ܕܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܩܒܠܢܝ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܗܪܟܐ ܟܕ ܩܥܝܢ ܕܠܐ ܬܘܒ ܘܠܐ ܠܗܢܐ ܕܢܚܐ
dnkh' lhn' wl' thwb dl' qeyn kd whrk' b'wrshlm qblny dyhwdy' em' klh 'nthwn dkhzyn gbr' hn' el emn d'ythykwn gbr' wklkwn mlk' 'grpws phsTws w'mr
Festus said, “King Agrippa, and all men who are here present with us, you see this man, about whom all the multitude of the Jews petitioned me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.
25
ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܕܪܟܬ ܕܡܕܡ ܕܫܘܐ ܠܡܘܬܐ ܠܐ ܣܥܝܪ ܠܗ ܘܡܛܠ ܕܗܘ ܒܥܐ ܕܢܬܢܛܪ ܠܕܝܢܗ ܕܩܣܪ ܦܩܕܬ ܕܢܫܬܕܪ
dnshthdr pqdth dqsr ldynh dnthnTr be' dhw wmTl lh seyr l' lmwth' dshw' dmdm 'drkth dyn 'n'
But when I found that he had committed nothing worthy of death, and as he himself appealed to the emperor I determined to send him,
26
ܘܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܟܬܘܒ ܥܠܘܗܝ ܠܩܣܪ ܡܛܠ ܗܢܐ ܨܒܝܬ ܠܡܝܬܝܘܬܗ ܩܕܡܝܟܘܢ ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܩܕܡܝܟ ܡܠܟܐ ܐܓܪܦܐ ܕܡܐ ܕܐܫܬܐܠ ܕܝܢܗ ܐܫܟܚ ܡܢܐ ܐܟܬܘܒ
'kthwb mn' 'shkkh dynh d'shth'l dm' 'grp' mlk' qdmyk wythyr'yth qdmykwn lmythywthh tsbyth hn' mTl lqsr elwhy 'kthwb mn' 'n' yde wl'
of whom I have no certain thing to write to my lord. Therefore I have brought him out before you, and especially before you, King Agrippa, that, after examination, I may have something to write.