1
ܘܟܕ ܐܬܐ ܦܗܣܛܘܣ ܠܩܣܪܝܐ ܒܬܪ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܣܠܩ ܠܐܘܪܫܠܡ
wkd 'th' phsTws lqsry' bthr thlth' ywmyn slq l'wrshlm
Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
2
ܘܐܘܕܥܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܪܫܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܥܠ ܦܘܠܘܣ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ
w'wdewhy rby khn' wrsh' dyhwdy' el pwlws wbeyn hww mnh
Then the high priest and the principal men of the Jews informed him against Paul, and they begged him,
3
ܟܕ ܫܐܠܝܢ ܠܗ ܗܕܐ ܛܝܒܘܬܐ ܕܢܫܕܪ ܢܝܬܝܘܗܝ ܠܐܘܪܫܠܡ ܟܕ ܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܟܡܐܢܐ ܒܐܘܪܚܐ ܕܢܩܛܠܘܢܝܗܝ
kd sh'lyn lh hd' Tybwth' dnshdr nythywhy l'wrshlm kd ebdyn hww km'n' b'wrkh' dnqTlwnyhy
asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem; plotting to kill him on the way.
4
ܘܦܗܣܛܘܣ ܦܢܝ ܦܬܓܡܐ ܕܦܘܠܘܣ ܡܬܢܛܪ ܒܩܣܪܝܐ ܘܐܢܐ ܡܣܪܗܒ ܐܢܐ ܕܐܚܙܘܩ
wphsTws pny pthgm' dpwlws mthnTr bqsry' w'n' msrhb 'n' d'khzwq
However Festus answered that Paul should be kept in custody at Caesarea, and that he himself was about to depart shortly.
5
ܐܝܠܝܢ ܗܟܝܠ ܕܐܝܬ ܒܟܘܢ ܕܡܛܝܐ ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܢܚܬܘܢ ܥܡܢ ܘܥܠ ܟܠ ܣܟܠܘ ܕܐܝܬ ܒܗ ܒܓܒܪܐ ܢܩܛܪܓܘܢ
'ylyn hkyl d'yth bkwn dmTy' b'ydyhwn nkhthwn emn wel kl sklw d'yth bh bgbr' nqTrgwn
“Let them therefore”, said he, “that are in power among you go down with me, and if there is anything wrong in the man, let them accuse him.”
6
ܘܟܕ ܗܘܐ ܬܡܢ ܝܘܡܬܐ ܬܡܢܝܐ ܐܘ ܥܣܪܐ ܢܚܬ ܠܗ ܠܩܣܪܝܐ ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܝܬܒ ܥܠ ܒܝܡ ܘܦܩܕ ܕܢܝܬܘܢ ܠܦܘܠܘܣ
wkd hw' thmn ywmth' thmny' 'w esr' nkhth lh lqsry' wlywm' 'khrn' ythb el bym wpqd dnythwn lpwlws
When he had stayed among them more than ten days, he went down to Caesarea, and on the next day he sat on the judgment seat, and commanded Paul to be brought.
7
ܘܟܕ ܐܬܐ ܚܕܪܘܗܝ ܝܗܘܕܝܐ ܕܢܚܬܘ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܪܫܐ ܣܓܝܐܐ ܘܩܫܝܐ ܡܝܬܝܢ ܗܘܘ ܒܬܪܗ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܕܢܚܘܘܢ
wkd 'th' khdrwhy yhwdy' dnkhthw mn 'wrshlm wrsh' sgy'' wqshy' mythyn hww bthrh 'ylyn dl' mshkkhyn hww dnkhwwn
When he had come, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove,
8
ܘܟܕ ܦܘܠܘܣ ܢܦܩ ܗܘܐ ܪܘܚܐ ܕܠܐ ܐܣܟܠ ܡܕܡ ܠܐ ܒܢܡܘܣܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܠܐ ܒܗܝܟܠܐ ܘܠܐ ܒܩܣܪ
wkd pwlws npq hw' rwkh' dl' 'skl mdm l' bnmws' dyhwdy' wl' bhykl' wl' bqsr
while he said in his defense, “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.”
9
ܦܗܣܛܘܣ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܪܫܐ ܛܝܒܘܬܐ ܒܝܗܘܕܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܠܦܘܠܘܣ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܬܣܩ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܬܡܢ ܥܠ ܗܠܝܢ ܬܬܕܝܢ ܩܕܡܝ
phsTws dyn mTl dtsb' hw' dnrsh' Tybwth' byhwdy' 'mr lh lpwlws tsb' 'nth dthsq l'wrshlm wthmn el hlyn ththdyn qdmy
But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, “Are you willing to go up to Jerusalem, and be judged by me there concerning these things?”
10
ܥܢܐ ܦܘܠܘܣ ܘܐܡܪ ܥܠ ܒܝܡ ܕܩܣܪ ܩܐܡ ܐܢܐ ܗܪܟܐ ܗܘ ܙܕܩ ܠܝ ܠܡܬܕܢܘ ܠܐ ܡܕܡ ܚܛܝܬ ܠܝܗܘܕܝܐ ܐܝܟ ܕܐܦ ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ
en' pwlws w'mr el bym dqsr q'm 'n' hrk' hw zdq ly lmthdnw l' mdm khTyth lyhwdy' 'yk d'p 'nth yde 'nth
But Paul said, “I am standing before Caesar’s judgment seat, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also know very well.
11
ܘܐܢ ܣܟܠܘܬܐ ܥܒܝܕܐ ܠܝ ܐܘ ܡܕܡ ܕܫܘܐ ܠܡܘܬܐ ܠܐ ܡܫܬܐܠ ܐܢܐ ܡܢ ܡܘܬܐ ܐܢ ܕܝܢ ܠܝܬ ܡܕܡ ܨܐܕܝ ܡܢ ܗܠܝܢ ܕܡܩܛܪܓܝܢ ܠܝ ܠܐ ܐܢܫ ܝܗܒ ܠܝ ܠܗܘܢ ܡܘܗܒܬ ܒܓܢܘܗܝ ܕܩܣܪ ܩܪܐ ܐܢܐ
w'n sklwth' ebyd' ly 'w mdm dshw' lmwth' l' mshth'l 'n' mn mwth' 'n dyn lyth mdm ts'dy mn hlyn dmqTrgyn ly l' 'nsh yhb ly lhwn mwhbth bgnwhy dqsr qr' 'n'
For if I have done wrong, and have committed anything worthy of death, I don’t refuse to die; but if none of those things is true that they accuse me of, no one can give me up to them. I appeal to Caesar!”
12
ܗܝܕܝܢ ܦܗܣܛܘܣ ܡܠܠ ܥܡ ܒܢܝ ܡܠܟܗ ܘܐܡܪ ܒܓܢ ܩܣܪ ܩܪܝܬ ܠܘܬ ܩܣܪ ܐܙܠ ܐܢܬ
hydyn phsTws mll em bny mlkh w'mr bgn qsr qryth lwth qsr 'zl 'nth
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, “You have appealed to Caesar. To Caesar you shall go.”
13
ܘܟܕ ܗܘܘ ܝܘܡܬܐ ܢܚܬ ܐܓܪܦܘܣ ܡܠܟܐ ܘܒܪܢܝܩܐ ܠܩܣܪܝܐ ܕܢܫܐܠܘܢ ܫܠܡܗ ܕܦܗܣܛܘܣ
wkd hww ywmth' nkhth 'grpws mlk' wbrnyq' lqsry' dnsh'lwn shlmh dphsTws
Now when some days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea, and greeted Festus.
14
ܘܟܕ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܝܘܡܬܐ ܐܫܬܥܝ ܦܗܣܛܘܣ ܠܡܠܟܐ ܕܝܢܗ ܕܦܘܠܘܣ ܟܕ ܐܡܪ ܓܒܪܐ ܚܕ ܐܣܝܪܐ ܐܫܬܒܩ ܡܢ ܐܝܕܝ ܦܝܠܟܣ
wkd hww lwthh ywmth' 'shthey phsTws lmlk' dynh dpwlws kd 'mr gbr' khd 'syr' 'shthbq mn 'ydy pylks
As he stayed there many days, Festus laid Paul’s case before the king, saying, “There is a certain man left a prisoner by Felix;
15
ܘܟܕ ܗܘܝܬ ܒܐܘܪܫܠܡ ܐܘܕܥܘ ܠܝ ܥܠܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܒܥܘ ܕܐܥܒܕ ܠܗܘܢ ܕܝܢܐ ܡܢܗ
wkd hwyth b'wrshlm 'wdew ly elwhy rby khn' wqshysh' dyhwdy' wbew d'ebd lhwn dyn' mnh
about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for a sentence against him.
16
ܘܐܡܪܬ ܠܗܘܢ ܕܠܝܬ ܥܝܕܐ ܠܪܗܘܡܝܐ ܕܢܬܠܘܢ ܒܪܢܫܐ ܡܘܗܒܬ ܠܩܛܠܐ ܥܕܡܐ ܕܢܐܬܐ ܒܥܠ ܕܝܢܗ ܘܢܟܣܝܘܗܝ ܒܐܦܘܗܝ ܘܢܬܝܗܒ ܠܗ ܐܬܪܐ ܠܡܦܩ ܒܪܘܚܐ ܥܠ ܡܐ ܕܡܬܪܫܐ
w'mrth lhwn dlyth eyd' lrhwmy' dnthlwn brnsh' mwhbth lqTl' edm' dn'th' bel dynh wnksywhy b'pwhy wnthyhb lh 'thr' lmpq brwkh' el m' dmthrsh'
To whom I answered that it is not the custom of the Romans to give up any man to destruction, before the accused has met the accusers face to face, and has had opportunity to make his defense concerning the matter laid against him.
17
ܘܟܕ ܐܬܝܬ ܠܟܐ ܕܠܐ ܬܘܗܝܐ ܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܝܬܒܬ ܥܠ ܒܝܡ ܘܦܩܕܬ ܕܢܝܬܘܢܝܗܝ ܠܝ ܠܓܒܪܐ
wkd 'thyth lk' dl' thwhy' lywm' 'khrn' ythbth el bym wpqdth dnythwnyhy ly lgbr'
When therefore they had come together here, I didn’t delay, but on the next day sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought.
18
ܘܩܡܘ ܥܡܗ ܩܛܪܓܢܘܗܝ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܡܕܡ ܪܫܝܢܐ ܒܝܫܐ ܕܢܚܘܘܢ ܥܠܘܗܝ ܐܝܟ ܡܐ ܕܣܒܪ ܗܘܝܬ
wqmw emh qTrgnwhy wl' 'shkkhw mdm rshyn' bysh' dnkhwwn elwhy 'yk m' dsbr hwyth
Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such things as I supposed;
19
ܙܛܡܐ ܕܝܢ ܡܕܡ ܡܕܡ ܥܠ ܕܚܠܬܗܘܢ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܘܬܗ ܘܥܠ ܝܫܘܥ ܐܢܫ ܕܡܝܬ ܗܘ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܦܘܠܘܣ ܕܚܝ ܗܘ
zTm' dyn mdm mdm el dkhlthhwn 'yth hw' lhwn lwthh wel yshwe 'nsh dmyth hw d'mr hw' pwlws dkhy hw
but had certain questions against him about their own religion, and about one Jesus, who was dead, whom Paul affirmed to be alive.
20
ܘܡܛܠ ܕܠܐ ܩܐܡ ܗܘܝܬ ܐܢܐ ܥܠ ܒܥܬܐ ܕܗܠܝܢ ܐܡܪܬ ܗܘܝܬ ܠܦܘܠܘܣ ܕܐܢ ܒܥܐ ܐܢܬ ܕܬܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܬܡܢ ܬܬܕܝܢ ܥܠ ܗܠܝܢ
wmTl dl' q'm hwyth 'n' el beth' dhlyn 'mrth hwyth lpwlws d'n be' 'nth dth'zl l'wrshlm wthmn ththdyn el hlyn
Being perplexed how to inquire concerning these things, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters.
21
ܗܘ ܕܝܢ ܒܥܐ ܕܢܬܢܛܪ ܠܕܝܢܗ ܕܩܣܪ ܘܦܩܕܬ ܕܢܬܢܛܪ ܥܕܡܐ ܕܐܫܕܪܝܘܗܝ ܠܘܬ ܩܣܪ
hw dyn be' dnthnTr ldynh dqsr wpqdth dnthnTr edm' d'shdrywhy lwth qsr
But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept until I could send him to Caesar.”
22
ܘܐܡܪ ܐܓܪܦܘܣ ܨܒܐ ܗܘܝܬ ܕܐܫܡܥܝܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܗܢܐ ܘܦܗܣܛܘܣ ܐܡܪ ܕܠܡܚܪ ܫܡܥ ܐܢܬ ܠܗ
w'mr 'grpws tsb' hwyth d'shmeywhy lgbr' hn' wphsTws 'mr dlmkhr shme 'nth lh
Agrippa said to Festus, “I also would like to hear the man myself.”
“Tomorrow,” he said, “you shall hear him.”
23
ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܐܬܐ ܐܓܪܦܘܣ ܘܒܪܢܝܩܐ ܒܙܘܚܐ ܣܓܝܐܐ ܘܥܠ ܠܒܝܬ ܕܝܢܐ ܥܡ ܟܠܝܪܟܐ ܘܪܫܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܦܩܕ ܦܗܣܛܘܣ ܘܐܬܐ ܦܘܠܘܣ
wlywm' 'khrn' 'th' 'grpws wbrnyq' bzwkh' sgy'' wel lbyth dyn' em klyrk' wrsh' dmdynth' wpqd phsTws w'th' pwlws
So on the next day, when Agrippa and Bernice had come with great pomp, and they had entered into the place of hearing with the commanding officers and the principal men of the city, at the command of Festus, Paul was brought in.
24
ܘܐܡܪ ܦܗܣܛܘܣ ܐܓܪܦܘܣ ܡܠܟܐ ܘܟܠܟܘܢ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬܝܟܘܢ ܥܡܢ ܥܠ ܗܢܐ ܓܒܪܐ ܕܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܩܒܠܢܝ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܗܪܟܐ ܟܕ ܩܥܝܢ ܕܠܐ ܬܘܒ ܘܠܐ ܠܗܢܐ ܕܢܚܐ
w'mr phsTws 'grpws mlk' wklkwn gbr' d'ythykwn emn el hn' gbr' dkhzyn 'nthwn klh em' dyhwdy' qblny b'wrshlm whrk' kd qeyn dl' thwb wl' lhn' dnkh'
Festus said, “King Agrippa, and all men who are here present with us, you see this man, about whom all the multitude of the Jews petitioned me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.
25
ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܕܪܟܬ ܕܡܕܡ ܕܫܘܐ ܠܡܘܬܐ ܠܐ ܣܥܝܪ ܠܗ ܘܡܛܠ ܕܗܘ ܒܥܐ ܕܢܬܢܛܪ ܠܕܝܢܗ ܕܩܣܪ ܦܩܕܬ ܕܢܫܬܕܪ
'n' dyn 'drkth dmdm dshw' lmwth' l' seyr lh wmTl dhw be' dnthnTr ldynh dqsr pqdth dnshthdr
But when I found that he had committed nothing worthy of death, and as he himself appealed to the emperor I determined to send him,
26
ܘܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܟܬܘܒ ܥܠܘܗܝ ܠܩܣܪ ܡܛܠ ܗܢܐ ܨܒܝܬ ܠܡܝܬܝܘܬܗ ܩܕܡܝܟܘܢ ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܩܕܡܝܟ ܡܠܟܐ ܐܓܪܦܐ ܕܡܐ ܕܐܫܬܐܠ ܕܝܢܗ ܐܫܟܚ ܡܢܐ ܐܟܬܘܒ
wl' yde 'n' mn' 'kthwb elwhy lqsr mTl hn' tsbyth lmythywthh qdmykwn wythyr'yth qdmyk mlk' 'grp' dm' d'shth'l dynh 'shkkh mn' 'kthwb
of whom I have no certain thing to write to my lord. Therefore I have brought him out before you, and especially before you, King Agrippa, that, after examination, I may have something to write.
27
ܠܐ ܓܝܪ ܘܠܐ ܕܟܕ ܡܫܕܪܝܢܢ ܓܒܪܐ ܐܣܝܪܐ ܕܠܐ ܢܟܬܘܒ ܣܟܠܘܬܗ
l' gyr wl' dkd mshdrynn gbr' 'syr' dl' nkthwb sklwthh
For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him.”