Trace Root Browse corpora Acts 24
api

Acts · Chapter 24

Peshitta NT 27 verses
Show
1
ܘܡܢ ܒܬܪ ܝܘܡܬܐ ܚܡܫܐ ܢܚܬ ܚܢܢܝܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܥܡ ܩܫܝܫܐ ܘܥܡ ܛܪܛܠܘܣ ܪܗܛܪܐ ܘܐܘܕܥܘ ܠܗܓܡܘܢܐ ܥܠ ܦܘܠܘܣ
pwlws el lhgmwn' w'wdew rhTr' TrTlws wem qshysh' em khn' rb khnny' nkhth khmsh' ywmth' bthr wmn
After five days, the high priest, Ananias, came down with certain elders and an orator, one Tertullus. They informed the governor against Paul.
2
ܘܟܕ ܐܬܩܪܝ ܐܩܦ ܗܘܐ ܛܪܛܠܘܣ ܡܩܛܪܓ ܠܗ ܘܐܡܪ ܒܣܘܓܐܐ ܕܫܝܢܐ ܥܡܪܝܢܢ ܡܛܠܬܟ ܘܬܩܢܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܗܘܝ ܠܥܡܐ ܗܢܐ ܒܫܩܠ ܛܥܢܟ
Tenk bshql hn' lem' hwy sgy'th' wthqnth' mTlthk emrynn dshyn' bswg'' w'mr lh mqTrg TrTlws hw' 'qp 'thqry wkd
When he was called, Tertullus began to accuse him, saying, “Seeing that by you we enjoy much peace, and that prosperity is coming to this nation by your foresight,
3
ܘܟܠܢ ܒܟܠ ܕܘܟ ܡܩܒܠܝܢܢ ܛܝܒܘܬܟ ܢܨܝܚܐ ܦܝܠܟܣ
pylks ntsykh' Tybwthk mqblynn dwk bkl wkln
we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
4
ܕܠܐ ܕܝܢ ܢܠܐܝܟ ܒܣܓܝܐܬܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܕܬܫܡܥ ܠܡܟܝܟܘܬܢ ܒܦܣܝܩܬܐ
bpsyqth' lmkykwthn dthshme mnk 'n' be' bsgy'th' nl'yk dyn dl'
But, that I don’t delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words.
5
ܐܫܟܚܢ ܓܝܪ ܠܓܒܪܐ ܗܢܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܫܚܛܢܐ ܘܡܥܝܪ ܫܓܘܫܝܐ ܠܟܠܗܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܕܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܪܫܐ ܗܘ ܓܝܪ ܕܝܘܠܦܢܐ ܕܢܨܪܝܐ
dntsry' dywlpn' gyr hw rsh' 're' dbklh yhwdy' lklhwn shgwshy' wmeyr mshkhTn' d'ythwhy hn' lgbr' gyr 'shkkhn
For we have found this man to be a plague, an instigator of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
6
ܘܠܗܝܟܠܢ ܨܒܐ ܠܡܣܝܒܘ ܘܟܕ ܐܚܕܢܝܗܝ ܒܥܝܢ ܕܢܕܘܢܝܘܗܝ ܐܝܟ ܕܒܢܡܘܣܢ
dbnmwsn 'yk dndwnywhy beyn 'khdnyhy wkd lmsybw tsb' wlhykln
He even tried to profane the temple, and we arrested him.
7
ܐܬܐ ܕܝܢ ܠܘܣܝܘܣ ܟܠܝܪܟܐ ܘܒܩܛܝܪܐ ܣܓܝܐܐ ܡܢ ܐܝܕܝܢ ܐܥܕܝܗ ܘܠܟ ܫܕܪܗ
shdrh wlk 'edyh 'ydyn mn sgy'' wbqTyr' klyrk' lwsyws dyn 'th'
8
ܘܦܩܕ ܠܩܛܪܓܢܘܗܝ ܕܢܐܬܘܢ ܠܘܬܟ ܘܡܫܟܚ ܐܢܬ ܟܕ ܡܫܐܠ ܐܢܬ ܠܗ ܕܬܐܠܦ ܡܢܗ ܥܠ ܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܕܡܩܛܪܓܝܢܢ ܠܗ
lh dmqTrgynn hlyn klhyn el mnh dth'lp lh 'nth msh'l kd 'nth wmshkkh lwthk dn'thwn lqTrgnwhy wpqd
By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him.”
9
ܐܪܝܒܘ ܕܝܢ ܥܠܘܗܝ ܐܦ ܗܢܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܗܠܝܢ ܗܟܢܐ ܐܢܝܢ
'nyn hkn' dhlyn 'mryn kd yhwdy' hnwn 'p elwhy dyn 'rybw
The Jews also joined in the attack, affirming that these things were so.
10
ܘܪܡܙ ܗܓܡܘܢܐ ܠܦܘܠܘܣ ܕܢܡܠܠ ܘܥܢܐ ܦܘܠܘܣ ܘܐܡܪ ܡܢ ܫܢܝܐ ܣܓܝܐܬܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܐܝܬܝܟ ܕܝܢܐ ܕܥܡܐ ܗܢܐ ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܚܕܝܐܝܬ ܢܦܩ ܐܢܐ ܪܘܚܐ ܥܠ ܐܦܝ ܢܦܫܝ
npshy 'py el rwkh' 'n' npq khdy'yth hn' wmTl hn' dem' dyn' d'ythyk 'n' yde sgy'th' shny' mn w'mr pwlws wen' dnmll lpwlws hgmwn' wrmz
When the governor had beckoned to him to speak, Paul answered, “Because I know that you have been a judge of this nation for many years, I cheerfully make my defense,
11
ܟܕ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܕܥ ܕܠܝܬ ܠܝ ܝܬܝܪ ܡܢ ܬܪܥܣܪ ܝܘܡܝܢ ܕܣܠܩܬ ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܡܣܓܕ
lmsgd l'wrshlm dslqth ywmyn thresr mn ythyr ly dlyth lmde 'nth mshkkh kd
seeing that you can verify that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem.
12
ܘܠܐ ܐܫܟܚܘܢܝ ܕܡܡܠܠ ܐܢܐ ܥܡ ܐܢܫ ܒܗܝܟܠܐ ܘܐܦܠܐ ܟܢܫܐ ܕܟܢܫ ܐܢܐ ܠܐ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܘܠܐ ܒܡܕܝܢܬܐ
bmdynth' wl' bknwshthhwn l' 'n' dknsh knsh' w'pl' bhykl' 'nsh em 'n' dmmll 'shkkhwny wl'
In the temple they didn’t find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues, or in the city.
13
ܘܠܐ ܕܢܚܘܘܢ ܡܛܝܐ ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܩܕܡܝܟ ܥܠ ܡܕܡ ܕܗܫܐ ܡܩܛܪܓܝܢ ܠܝ
ly mqTrgyn dhsh' mdm el qdmyk b'ydyhwn mTy' dnkhwwn wl'
Nor can they prove to you the things of which they now accuse me.
14
ܒܪܡ ܕܝܢ ܗܕܐ ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܕܒܗ ܒܗܢܐ ܝܘܠܦܢܐ ܕܐܡܪܝܢ ܒܗ ܦܠܚ ܐܢܐ ܠܐܠܗܐ ܕܐܒܗܝ ܟܕ ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ ܠܟܠܗܝܢ ܕܟܬܝܒܢ ܒܢܡܘܣܐ ܘܒܢܒܝܐ
wbnby' bnmws' dkthybn lklhyn 'n' mhymn kd d'bhy l'lh' 'n' plkh bh d'mryn ywlpn' bhn' dbh 'n' mwd' hd' dyn brm
But this I confess to you, that after the Way, which they call a sect, so I serve the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;
15
ܘܟܕ ܐܝܬ ܠܝ ܣܒܪܐ ܥܠ ܐܠܗܐ ܐܝܢܐ ܕܐܦ ܗܢܘܢ ܗܠܝܢ ܡܣܒܪܝܢ ܕܥܬܝܕܐ ܕܬܗܘܐ ܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܕܟܐܢܐ ܘܕܥܘܠܐ
wdewl' dk'n' myth' byth dmn qymth' dthhw' dethyd' msbryn hlyn hnwn d'p 'yn' 'lh' el sbr' ly 'yth wkd
having hope toward God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
16
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܥܡܠ ܐܢܐ ܕܬܐܪܬܐ ܕܟܝܬܐ ܬܗܘܐ ܠܝ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܘܩܕܡ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܡܝܢܐܝܬ
'myn'yth 'nsh' bny wqdm 'lh' qdm ly thhw' dkyth' dth'rth' 'n' eml 'p hn' mTl
Herein I also practice always having a conscience void of offense toward God and men.
17
ܠܫܢܝܢ ܕܝܢ ܣܓܝܐܢ ܐܬܝܬ ܠܘܬ ܒܢܝ ܥܡܐ ܕܝܠܝ ܕܐܬܠ ܙܕܩܬܐ ܘܐܩܪܒ ܩܘܪܒܢܐ
qwrbn' w'qrb zdqth' d'thl dyly em' bny lwth 'thyth sgy'n dyn lshnyn
Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;
18
ܘܐܫܟܚܘܢܝ ܗܠܝܢ ܒܗܝܟܠܐ ܟܕ ܡܕܟܝ ܐܢܐ ܠܐ ܥܡ ܟܢܫܐ ܐܦܠܐ ܒܫܓܘܫܝܐ
bshgwshy' 'pl' knsh' em l' 'n' mdky kd bhykl' hlyn w'shkkhwny
amid which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with a mob, nor with turmoil.
19
ܐܠܐ ܐܢ ܕܫܓܫܘ ܐܢܫܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܕܐܬܘ ܡܢ ܐܣܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܘܠܐ ܗܘܐ ܕܢܩܘܡܘܢ ܥܡܝ ܩܕܡܝܟ ܘܢܩܛܪܓܘܢ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ
lhwn d'yth mdm wnqTrgwn qdmyk emy dnqwmwn hw' dwl' 'ylyn 'sy' mn d'thw yhwdy' 'nshyn dshgshw 'n 'l'
They ought to have been here before you, and to make accusation, if they had anything against me.
20
ܐܘ ܗܢܘܢ ܗܠܝܢ ܢܐܡܪܘܢ ܡܢܐ ܐܫܟܚܘ ܒܝ ܣܟܠܘܬܐ ܟܕ ܩܡܬ ܩܕܡ ܟܢܫܗܘܢ
knshhwn qdm qmth kd sklwth' by 'shkkhw mn' n'mrwn hlyn hnwn 'w
Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
21
ܐܠܐ ܐܢ ܗܕܐ ܚܕܐ ܡܠܬܐ ܕܩܥܝܬ ܟܕ ܩܐܡ ܐܢܐ ܒܝܢܬܗܘܢ ܕܥܠ ܩܝܡܬܐ ܕܡܝܬܐ ܡܬܕܝܢ ܐܢܐ ܝܘܡܢܐ ܩܕܡܝܟܘܢ
qdmykwn ywmn' 'n' mthdyn dmyth' qymth' del bynthhwn 'n' q'm kd dqeyth mlth' khd' hd' 'n 'l'
unless it is for this one thing that I cried standing among them, ‘Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!’”
22
ܦܝܠܟܣ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܝܕܥ ܗܘܐ ܠܗ ܠܐܘܪܚܐ ܗܕܐ ܡܠܝܐܝܬ ܬܗܝ ܐܢܘܢ ܟܕ ܐܡܪ ܕܡܐ ܕܐܬܐ ܟܠܝܪܟܐ ܫܡܥ ܐܢܐ ܒܝܢܬܟܘܢ
bynthkwn 'n' shme klyrk' d'th' dm' 'mr kd 'nwn thhy mly'yth hd' l'wrkh' lh hw' dyde mTl dyn pylks
But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, “When Lysias, the commanding officer, comes down, I will decide your case.”
23
ܘܦܩܕ ܠܩܢܛܪܘܢܐ ܕܢܛܪܝܘܗܝ ܠܦܘܠܘܣ ܒܢܝܚܐ ܘܕܠܐ ܐܢܫ ܡܢ ܝܕܘܥܘܗܝ ܢܬܟܠܐ ܕܢܗܘܐ ܡܫܡܫ ܠܗ
lh mshmsh dnhw' nthkl' ydwewhy mn 'nsh wdl' bnykh' lpwlws dnTrywhy lqnTrwn' wpqd
He ordered the centurion that Paul should be kept in custody, and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him.
24
ܘܡܢ ܒܬܪ ܩܠܝܠ ܝܘܡܬܐ ܫܕܪ ܦܝܠܟܣ ܘܕܘܪܣܠܐ ܐܢܬܬܗ ܕܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܝܗܘܕܝܬܐ ܘܩܪܘ ܠܗ ܠܦܘܠܘܣ ܘܫܡܥܘ ܡܢܗ ܥܠ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܡܫܝܚܐ
dmshykh' hymnwth' el mnh wshmew lpwlws lh wqrw yhwdyth' hwth d'ythyh 'nththh wdwrsl' pylks shdr ywmth' qlyl bthr wmn
But after some days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
25
ܘܟܕ ܡܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܥܠ ܙܕܝܩܘܬܐ ܘܥܠ ܩܕܝܫܘܬܐ ܘܥܠ ܕܝܢܐ ܕܥܬܝܕ ܐܬܡܠܝ ܕܚܠܬܐ ܦܝܠܟܣ ܘܐܡܪ ܕܗܫܐ ܙܠ ܘܐܡܬܝ ܕܢܗܘܐ ܠܝ ܐܬܪܐ ܐܫܕܪ ܒܬܪܟ
bthrk 'shdr 'thr' ly dnhw' w'mthy zl dhsh' w'mr pylks dkhlth' 'thmly dethyd dyn' wel qdyshwth' wel zdyqwth' el emhwn mmll wkd
As he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, “Go your way for this time, and when it is convenient for me, I will summon you.”
26
ܣܒܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܕܫܘܚܕܐ ܡܬܝܗܒ ܗܘܐ ܠܗ ܡܢ ܦܘܠܘܣ ܡܛܠ ܗܕܐ ܐܦ ܐܡܝܢܐܝܬ ܡܫܕܪ ܗܘܐ ܡܝܬܐ ܠܗ ܘܡܡܠܠ ܥܡܗ
emh wmmll lh myth' hw' mshdr 'myn'yth 'p hd' mTl pwlws mn lh hw' mthyhb dshwkhd' gyr hw' sbr
Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul, that he might release him. Therefore also he sent for him more often, and talked with him.
27
ܘܟܕ ܡܠܝ ܠܗ ܬܪܬܝܢ ܫܢܝܢ ܐܚܪܢܐ ܗܓܡܘܢܐ ܐܬܐ ܗܘܐ ܠܕܘܟܬܗ ܕܡܬܩܪܐ ܗܘܐ ܦܪܩܝܘܣ-ܦܗܣܛܘܣ ܦܝܠܟܣ ܕܝܢ ܐܝܟ ܕܢܥܒܕ ܛܝܒܘܬܐ ܒܝܗܘܕܝܐ ܫܒܩܗ ܠܦܘܠܘܣ ܟܕ ܐܣܝܪ
'syr kd lpwlws shbqh byhwdy' Tybwth' dnebd 'yk dyn pylks prqyws-phsTws hw' dmthqr' ldwkthh hw' 'th' hgmwn' 'khrn' shnyn thrthyn lh mly wkd
But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus, and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.