1
ܘܡܢ ܒܬܪ ܝܘܡܬܐ ܚܡܫܐ ܢܚܬ ܚܢܢܝܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܥܡ ܩܫܝܫܐ ܘܥܡ ܛܪܛܠܘܣ ܪܗܛܪܐ ܘܐܘܕܥܘ ܠܗܓܡܘܢܐ ܥܠ ܦܘܠܘܣ
wmn bthr ywmth' khmsh' nkhth khnny' rb khn' em qshysh' wem TrTlws rhTr' w'wdew lhgmwn' el pwlws
After five days, the high priest, Ananias, came down with certain elders and an orator, one Tertullus. They informed the governor against Paul.
2
ܘܟܕ ܐܬܩܪܝ ܐܩܦ ܗܘܐ ܛܪܛܠܘܣ ܡܩܛܪܓ ܠܗ ܘܐܡܪ ܒܣܘܓܐܐ ܕܫܝܢܐ ܥܡܪܝܢܢ ܡܛܠܬܟ ܘܬܩܢܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܗܘܝ ܠܥܡܐ ܗܢܐ ܒܫܩܠ ܛܥܢܟ
wkd 'thqry 'qp hw' TrTlws mqTrg lh w'mr bswg'' dshyn' emrynn mTlthk wthqnth' sgy'th' hwy lem' hn' bshql Tenk
When he was called, Tertullus began to accuse him, saying, “Seeing that by you we enjoy much peace, and that prosperity is coming to this nation by your foresight,
3
ܘܟܠܢ ܒܟܠ ܕܘܟ ܡܩܒܠܝܢܢ ܛܝܒܘܬܟ ܢܨܝܚܐ ܦܝܠܟܣ
wkln bkl dwk mqblynn Tybwthk ntsykh' pylks
we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
4
ܕܠܐ ܕܝܢ ܢܠܐܝܟ ܒܣܓܝܐܬܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܕܬܫܡܥ ܠܡܟܝܟܘܬܢ ܒܦܣܝܩܬܐ
dl' dyn nl'yk bsgy'th' be' 'n' mnk dthshme lmkykwthn bpsyqth'
But, that I don’t delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words.
5
ܐܫܟܚܢ ܓܝܪ ܠܓܒܪܐ ܗܢܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܫܚܛܢܐ ܘܡܥܝܪ ܫܓܘܫܝܐ ܠܟܠܗܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܕܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܪܫܐ ܗܘ ܓܝܪ ܕܝܘܠܦܢܐ ܕܢܨܪܝܐ
'shkkhn gyr lgbr' hn' d'ythwhy mshkhTn' wmeyr shgwshy' lklhwn yhwdy' dbklh 're' rsh' hw gyr dywlpn' dntsry'
For we have found this man to be a plague, an instigator of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
6
ܘܠܗܝܟܠܢ ܨܒܐ ܠܡܣܝܒܘ ܘܟܕ ܐܚܕܢܝܗܝ ܒܥܝܢ ܕܢܕܘܢܝܘܗܝ ܐܝܟ ܕܒܢܡܘܣܢ
wlhykln tsb' lmsybw wkd 'khdnyhy beyn dndwnywhy 'yk dbnmwsn
He even tried to profane the temple, and we arrested him.
7
ܐܬܐ ܕܝܢ ܠܘܣܝܘܣ ܟܠܝܪܟܐ ܘܒܩܛܝܪܐ ܣܓܝܐܐ ܡܢ ܐܝܕܝܢ ܐܥܕܝܗ ܘܠܟ ܫܕܪܗ
'th' dyn lwsyws klyrk' wbqTyr' sgy'' mn 'ydyn 'edyh wlk shdrh
8
ܘܦܩܕ ܠܩܛܪܓܢܘܗܝ ܕܢܐܬܘܢ ܠܘܬܟ ܘܡܫܟܚ ܐܢܬ ܟܕ ܡܫܐܠ ܐܢܬ ܠܗ ܕܬܐܠܦ ܡܢܗ ܥܠ ܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܕܡܩܛܪܓܝܢܢ ܠܗ
wpqd lqTrgnwhy dn'thwn lwthk wmshkkh 'nth kd msh'l 'nth lh dth'lp mnh el klhyn hlyn dmqTrgynn lh
By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him.”
9
ܐܪܝܒܘ ܕܝܢ ܥܠܘܗܝ ܐܦ ܗܢܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܗܠܝܢ ܗܟܢܐ ܐܢܝܢ
'rybw dyn elwhy 'p hnwn yhwdy' kd 'mryn dhlyn hkn' 'nyn
The Jews also joined in the attack, affirming that these things were so.
10
ܘܪܡܙ ܗܓܡܘܢܐ ܠܦܘܠܘܣ ܕܢܡܠܠ ܘܥܢܐ ܦܘܠܘܣ ܘܐܡܪ ܡܢ ܫܢܝܐ ܣܓܝܐܬܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܐܝܬܝܟ ܕܝܢܐ ܕܥܡܐ ܗܢܐ ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܚܕܝܐܝܬ ܢܦܩ ܐܢܐ ܪܘܚܐ ܥܠ ܐܦܝ ܢܦܫܝ
wrmz hgmwn' lpwlws dnmll wen' pwlws w'mr mn shny' sgy'th' yde 'n' d'ythyk dyn' dem' hn' wmTl hn' khdy'yth npq 'n' rwkh' el 'py npshy
When the governor had beckoned to him to speak, Paul answered, “Because I know that you have been a judge of this nation for many years, I cheerfully make my defense,
11
ܟܕ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܕܥ ܕܠܝܬ ܠܝ ܝܬܝܪ ܡܢ ܬܪܥܣܪ ܝܘܡܝܢ ܕܣܠܩܬ ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܡܣܓܕ
kd mshkkh 'nth lmde dlyth ly ythyr mn thresr ywmyn dslqth l'wrshlm lmsgd
seeing that you can verify that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem.
12
ܘܠܐ ܐܫܟܚܘܢܝ ܕܡܡܠܠ ܐܢܐ ܥܡ ܐܢܫ ܒܗܝܟܠܐ ܘܐܦܠܐ ܟܢܫܐ ܕܟܢܫ ܐܢܐ ܠܐ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܘܠܐ ܒܡܕܝܢܬܐ
wl' 'shkkhwny dmmll 'n' em 'nsh bhykl' w'pl' knsh' dknsh 'n' l' bknwshthhwn wl' bmdynth'
In the temple they didn’t find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues, or in the city.
13
ܘܠܐ ܕܢܚܘܘܢ ܡܛܝܐ ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܩܕܡܝܟ ܥܠ ܡܕܡ ܕܗܫܐ ܡܩܛܪܓܝܢ ܠܝ
wl' dnkhwwn mTy' b'ydyhwn qdmyk el mdm dhsh' mqTrgyn ly
Nor can they prove to you the things of which they now accuse me.
14
ܒܪܡ ܕܝܢ ܗܕܐ ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܕܒܗ ܒܗܢܐ ܝܘܠܦܢܐ ܕܐܡܪܝܢ ܒܗ ܦܠܚ ܐܢܐ ܠܐܠܗܐ ܕܐܒܗܝ ܟܕ ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ ܠܟܠܗܝܢ ܕܟܬܝܒܢ ܒܢܡܘܣܐ ܘܒܢܒܝܐ
brm dyn hd' mwd' 'n' dbh bhn' ywlpn' d'mryn bh plkh 'n' l'lh' d'bhy kd mhymn 'n' lklhyn dkthybn bnmws' wbnby'
But this I confess to you, that after the Way, which they call a sect, so I serve the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;
15
ܘܟܕ ܐܝܬ ܠܝ ܣܒܪܐ ܥܠ ܐܠܗܐ ܐܝܢܐ ܕܐܦ ܗܢܘܢ ܗܠܝܢ ܡܣܒܪܝܢ ܕܥܬܝܕܐ ܕܬܗܘܐ ܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܕܟܐܢܐ ܘܕܥܘܠܐ
wkd 'yth ly sbr' el 'lh' 'yn' d'p hnwn hlyn msbryn dethyd' dthhw' qymth' dmn byth myth' dk'n' wdewl'
having hope toward God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
16
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܥܡܠ ܐܢܐ ܕܬܐܪܬܐ ܕܟܝܬܐ ܬܗܘܐ ܠܝ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܘܩܕܡ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܡܝܢܐܝܬ
mTl hn' 'p eml 'n' dth'rth' dkyth' thhw' ly qdm 'lh' wqdm bny 'nsh' 'myn'yth
Herein I also practice always having a conscience void of offense toward God and men.
17
ܠܫܢܝܢ ܕܝܢ ܣܓܝܐܢ ܐܬܝܬ ܠܘܬ ܒܢܝ ܥܡܐ ܕܝܠܝ ܕܐܬܠ ܙܕܩܬܐ ܘܐܩܪܒ ܩܘܪܒܢܐ
lshnyn dyn sgy'n 'thyth lwth bny em' dyly d'thl zdqth' w'qrb qwrbn'
Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;
18
ܘܐܫܟܚܘܢܝ ܗܠܝܢ ܒܗܝܟܠܐ ܟܕ ܡܕܟܝ ܐܢܐ ܠܐ ܥܡ ܟܢܫܐ ܐܦܠܐ ܒܫܓܘܫܝܐ
w'shkkhwny hlyn bhykl' kd mdky 'n' l' em knsh' 'pl' bshgwshy'
amid which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with a mob, nor with turmoil.
19
ܐܠܐ ܐܢ ܕܫܓܫܘ ܐܢܫܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܕܐܬܘ ܡܢ ܐܣܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܘܠܐ ܗܘܐ ܕܢܩܘܡܘܢ ܥܡܝ ܩܕܡܝܟ ܘܢܩܛܪܓܘܢ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ
'l' 'n dshgshw 'nshyn yhwdy' d'thw mn 'sy' 'ylyn dwl' hw' dnqwmwn emy qdmyk wnqTrgwn mdm d'yth lhwn
They ought to have been here before you, and to make accusation, if they had anything against me.
20
ܐܘ ܗܢܘܢ ܗܠܝܢ ܢܐܡܪܘܢ ܡܢܐ ܐܫܟܚܘ ܒܝ ܣܟܠܘܬܐ ܟܕ ܩܡܬ ܩܕܡ ܟܢܫܗܘܢ
'w hnwn hlyn n'mrwn mn' 'shkkhw by sklwth' kd qmth qdm knshhwn
Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
21
ܐܠܐ ܐܢ ܗܕܐ ܚܕܐ ܡܠܬܐ ܕܩܥܝܬ ܟܕ ܩܐܡ ܐܢܐ ܒܝܢܬܗܘܢ ܕܥܠ ܩܝܡܬܐ ܕܡܝܬܐ ܡܬܕܝܢ ܐܢܐ ܝܘܡܢܐ ܩܕܡܝܟܘܢ
'l' 'n hd' khd' mlth' dqeyth kd q'm 'n' bynthhwn del qymth' dmyth' mthdyn 'n' ywmn' qdmykwn
unless it is for this one thing that I cried standing among them, ‘Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!’”
22
ܦܝܠܟܣ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܝܕܥ ܗܘܐ ܠܗ ܠܐܘܪܚܐ ܗܕܐ ܡܠܝܐܝܬ ܬܗܝ ܐܢܘܢ ܟܕ ܐܡܪ ܕܡܐ ܕܐܬܐ ܟܠܝܪܟܐ ܫܡܥ ܐܢܐ ܒܝܢܬܟܘܢ
pylks dyn mTl dyde hw' lh l'wrkh' hd' mly'yth thhy 'nwn kd 'mr dm' d'th' klyrk' shme 'n' bynthkwn
But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, “When Lysias, the commanding officer, comes down, I will decide your case.”
23
ܘܦܩܕ ܠܩܢܛܪܘܢܐ ܕܢܛܪܝܘܗܝ ܠܦܘܠܘܣ ܒܢܝܚܐ ܘܕܠܐ ܐܢܫ ܡܢ ܝܕܘܥܘܗܝ ܢܬܟܠܐ ܕܢܗܘܐ ܡܫܡܫ ܠܗ
wpqd lqnTrwn' dnTrywhy lpwlws bnykh' wdl' 'nsh mn ydwewhy nthkl' dnhw' mshmsh lh
He ordered the centurion that Paul should be kept in custody, and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him.
24
ܘܡܢ ܒܬܪ ܩܠܝܠ ܝܘܡܬܐ ܫܕܪ ܦܝܠܟܣ ܘܕܘܪܣܠܐ ܐܢܬܬܗ ܕܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܝܗܘܕܝܬܐ ܘܩܪܘ ܠܗ ܠܦܘܠܘܣ ܘܫܡܥܘ ܡܢܗ ܥܠ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܡܫܝܚܐ
wmn bthr qlyl ywmth' shdr pylks wdwrsl' 'nththh d'ythyh hwth yhwdyth' wqrw lh lpwlws wshmew mnh el hymnwth' dmshykh'
But after some days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
25
ܘܟܕ ܡܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܥܠ ܙܕܝܩܘܬܐ ܘܥܠ ܩܕܝܫܘܬܐ ܘܥܠ ܕܝܢܐ ܕܥܬܝܕ ܐܬܡܠܝ ܕܚܠܬܐ ܦܝܠܟܣ ܘܐܡܪ ܕܗܫܐ ܙܠ ܘܐܡܬܝ ܕܢܗܘܐ ܠܝ ܐܬܪܐ ܐܫܕܪ ܒܬܪܟ
wkd mmll emhwn el zdyqwth' wel qdyshwth' wel dyn' dethyd 'thmly dkhlth' pylks w'mr dhsh' zl w'mthy dnhw' ly 'thr' 'shdr bthrk
As he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, “Go your way for this time, and when it is convenient for me, I will summon you.”
26
ܣܒܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܕܫܘܚܕܐ ܡܬܝܗܒ ܗܘܐ ܠܗ ܡܢ ܦܘܠܘܣ ܡܛܠ ܗܕܐ ܐܦ ܐܡܝܢܐܝܬ ܡܫܕܪ ܗܘܐ ܡܝܬܐ ܠܗ ܘܡܡܠܠ ܥܡܗ
sbr hw' gyr dshwkhd' mthyhb hw' lh mn pwlws mTl hd' 'p 'myn'yth mshdr hw' myth' lh wmmll emh
Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul, that he might release him. Therefore also he sent for him more often, and talked with him.
27
ܘܟܕ ܡܠܝ ܠܗ ܬܪܬܝܢ ܫܢܝܢ ܐܚܪܢܐ ܗܓܡܘܢܐ ܐܬܐ ܗܘܐ ܠܕܘܟܬܗ ܕܡܬܩܪܐ ܗܘܐ ܦܪܩܝܘܣ-ܦܗܣܛܘܣ ܦܝܠܟܣ ܕܝܢ ܐܝܟ ܕܢܥܒܕ ܛܝܒܘܬܐ ܒܝܗܘܕܝܐ ܫܒܩܗ ܠܦܘܠܘܣ ܟܕ ܐܣܝܪ
wkd mly lh thrthyn shnyn 'khrn' hgmwn' 'th' hw' ldwkthh dmthqr' hw' prqyws-phsTws pylks dyn 'yk dnebd Tybwth' byhwdy' shbqh lpwlws kd 'syr
But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus, and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.