1
ܘܟܕ ܚܪ ܦܘܠܘܣ ܒܟܢܫܗܘܢ ܐܡܪ ܓܒܪܐ ܐܚܝ ܐܢܐ ܒܟܠ ܬܐܪܬܐ ܛܒܬܐ ܐܬܕܒܪܬ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ
wkd khr pwlws bknshhwn 'mr gbr' 'khy 'n' bkl th'rth' Tbth' 'thdbrth qdm 'lh' edm' lywmn'
Paul, looking steadfastly at the council, said, “Brothers, I have lived before God in all good conscience until today.”
2
ܘܚܢܢܝܐ ܟܗܢܐ ܦܩܕ ܠܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܥܠ ܓܒܗ ܕܢܡܚܘܢܗ ܠܦܘܠܘܣ ܥܠ ܦܘܡܗ
wkhnny' khn' pqd lhnwn dqymyn el gbh dnmkhwnh lpwlws el pwmh
The high priest, Ananias, commanded those who stood by him to strike him on the mouth.
3
ܘܦܘܠܘܣ ܐܡܪ ܠܗ ܥܬܝܕ ܗܘ ܐܠܗܐ ܕܢܡܚܝܟ ܐܣܬܐ ܡܚܘܪܬܐ ܘܐܢܬ ܝܬܒ ܐܢܬ ܕܐܢ ܐܢܬ ܠܝ ܐܝܟ ܕܒܢܡܘܣܐ ܟܕ ܥܒܪ ܐܢܬ ܥܠ ܢܡܘܣܐ ܘܦܩܕ ܐܢܬ ܕܢܡܚܘܢܢܝ
wpwlws 'mr lh ethyd hw 'lh' dnmkhyk 'sth' mkhwrth' w'nth ythb 'nth d'n 'nth ly 'yk dbnmws' kd ebr 'nth el nmws' wpqd 'nth dnmkhwnny
Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! Do you sit to judge me according to the law, and command me to be struck contrary to the law?”
4
ܘܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܬܡܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܟܗܢܐ ܕܐܠܗܐ ܡܨܚܐ ܐܢܬ
w'ylyn dqymyn hww thmn 'mryn lh lkhn' d'lh' mtskh' 'nth
Those who stood by said, “Do you malign God’s high priest?”
5
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܘܠܘܣ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܐܚܝ ܕܟܗܢܐ ܗܘ ܟܬܝܒ ܗܘ ܓܝܪ ܕܠܪܫܐ ܕܥܡܟ ܠܐ ܬܠܘܛ
'mr lhwn pwlws l' yde hwyth 'khy dkhn' hw kthyb hw gyr dlrsh' demk l' thlwT
Paul said, “I didn’t know, brothers, that he was high priest. For it is written, ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.’”
6
ܘܟܕ ܝܕܥ ܦܘܠܘܣ ܕܡܢܗ ܕܥܡܐ ܐܝܬܘܗܝ ܕܙܕܘܩܝܐ ܘܡܢܗ ܕܦܪܝܫܐ ܩܥܐ ܗܘܐ ܒܟܢܫܐ ܓܒܪܐ ܐܚܝ ܐܢܐ ܦܪܝܫܐ ܐܢܐ ܒܪ ܦܪܝܫܐ ܘܥܠ ܣܒܪܐ ܕܩܝܡܬܐ ܕܡܝܬܐ ܡܬܕܝܢ ܐܢܐ
wkd yde pwlws dmnh dem' 'ythwhy dzdwqy' wmnh dprysh' qe' hw' bknsh' gbr' 'khy 'n' prysh' 'n' br prysh' wel sbr' dqymth' dmyth' mthdyn 'n'
But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, “Men and brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. Concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!”
7
ܘܟܕ ܗܕܐ ܐܡܪ ܢܦܠܘ ܚܕ ܒܚܕ ܦܪܝܫܐ ܘܙܕܘܩܝܐ ܘܐܬܦܠܓ ܥܡܐ
wkd hd' 'mr nplw khd bkhd prysh' wzdwqy' w'thplg em'
When he had said this, an argument arose between the Pharisees and Sadducees, and the crowd was divided.
8
ܙܕܘܩܝܐ ܓܝܪ ܐܡܪܝܢ ܕܠܝܬ ܩܝܡܬܐ ܘܠܐ ܡܠܐܟܐ ܘܠܐ ܪܘܚܐ ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܡܘܕܝܢ ܒܟܠܗܝܢ
zdwqy' gyr 'mryn dlyth qymth' wl' ml'k' wl' rwkh' prysh' dyn mwdyn bklhyn
For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but the Pharisees confess all of these.
9
ܘܗܘܐ ܩܠܐ ܪܒܐ ܘܩܡܘ ܐܢܫܐ ܣܦܪܐ ܡܢ ܓܒܐ ܕܦܪܝܫܐ ܘܢܨܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢܢ ܡܕܡ ܕܒܝܫ ܒܗܢܐ ܓܒܪܐ ܐܢ ܕܝܢ ܪܘܚܐ ܐܘ ܡܠܐܟܐ ܡܠܠ ܥܡܗ ܡܢܐ ܐܝܬ ܒܗ ܒܗܕܐ
whw' ql' rb' wqmw 'nsh' spr' mn gb' dprysh' wntsyn hww emhwn w'mryn l' mshkkhynn mdm dbysh bhn' gbr' 'n dyn rwkh' 'w ml'k' mll emh mn' 'yth bh bhd'
A great clamor arose, and some of the scribes of the Pharisees’ part stood up, and contended, saying, “We find no evil in this man. But if a spirit or angel has spoken to him, let’s not fight against God!”
10
ܘܟܕ ܗܘܐ ܫܓܘܫܝܐ ܪܒܐ ܒܝܢܬܗܘܢ ܕܚܠ ܗܘܐ ܟܠܝܪܟܐ ܕܠܡܐ ܢܦܫܚܘܢܗ ܠܦܘܠܘܣ ܘܫܠܚ ܠܪܗܘܡܝܐ ܕܢܐܬܘܢ ܢܚܛܦܘܢܗ ܡܢ ܡܨܥܬܗܘܢ ܘܢܥܠܘܢܗ ܠܡܫܪܝܬܐ
wkd hw' shgwshy' rb' bynthhwn dkhl hw' klyrk' dlm' npshkhwnh lpwlws wshlkh lrhwmy' dn'thwn nkhTpwnh mn mtsethhwn wnelwnh lmshryth'
When a great argument arose, the commanding officer, fearing that Paul would be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the barracks.
11
ܘܟܕ ܗܘܐ ܠܠܝܐ ܐܬܚܙܝ ܠܗ ܡܪܢ ܠܦܘܠܘܣ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܬܚܝܠ ܡܛܠ ܕܐܝܟ ܕܐܣܗܕܬ ܥܠܝ ܒܐܘܪܫܠܡ ܗܟܢܐ ܥܬܝܕ ܐܢܬ ܕܐܦ ܒܪܗܘܡܐ ܬܣܗܕ
wkd hw' lly' 'thkhzy lh mrn lpwlws w'mr lh 'thkhyl mTl d'yk d'shdth ely b'wrshlm hkn' ethyd 'nth d'p brhwm' thshd
The following night, the Lord stood by him, and said,
“Cheer up, Paul, for as you have testified about me at Jerusalem, so you must testify also at Rome.”
12
ܘܟܕ ܗܘܐ ܨܦܪܐ ܐܬܟܢܫܘ ܗܘܘ ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܚܪܡܘ ܥܠܝܗܘܢ ܕܠܐ ܢܐܟܠܘܢ ܘܠܐ ܢܫܬܘܢ ܥܕܡܐ ܕܢܩܛܠܘܢܗ ܠܦܘܠܘܣ
wkd hw' tspr' 'thknshw hww 'nshyn mn yhwdy' w'khrmw elyhwn dl' n'klwn wl' nshthwn edm' dnqTlwnh lpwlws
When it was day, some of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
13
ܗܘܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܗܢܘܢ ܕܐܩܝܡܘ ܒܡܘܡܬܐ ܗܢܐ ܩܝܡܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܐܪܒܥܝܢ ܓܒܪܝܢ
hwyn hww dyn hnwn d'qymw bmwmth' hn' qym' ythyr mn 'rbeyn gbryn
There were more than forty people who had made this conspiracy.
14
ܘܐܬܩܪܒܘ ܠܘܬ ܟܗܢܐ ܘܠܘܬ ܩܫܝܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܚܪܡܐ ܐܚܪܡܢ ܥܠܝܢ ܕܡܕܡ ܠܐ ܢܛܥܡ ܥܕܡܐ ܕܢܩܛܘܠ ܠܦܘܠܘܣ
w'thqrbw lwth khn' wlwth qshysh' w'mryn hww dkhrm' 'khrmn elyn dmdm l' nTem edm' dnqTwl lpwlws
They came to the chief priests and the elders, and said, “We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.
15
ܘܗܫܐ ܒܥܘ ܐܢܬܘܢ ܘܪܫܐ ܕܟܢܘܫܬܐ ܡܢ ܟܠܝܪܟܐ ܕܢܝܬܝܘܗܝ ܠܘܬܟܘܢ ܐܝܟ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܒܨܘܢ ܫܪܝܪܐܝܬ ܣܘܥܪܢܗ ܘܚܢܢ ܡܛܝܒܝܢܢ ܕܢܩܛܠܝܘܗܝ ܥܕܠܐ ܢܡܛܐ ܠܘܬܟܘܢ
whsh' bew 'nthwn wrsh' dknwshth' mn klyrk' dnythywhy lwthkwn 'yk beyn 'nthwn dthbtswn shryr'yth swernh wkhnn mTybynn dnqTlywhy edl' nmT' lwthkwn
Now therefore, you with the council inform the commanding officer that he should bring him down to you tomorrow, as though you were going to judge his case more exactly. We are ready to kill him before he comes near.”
16
ܘܫܡܥ ܗܘܐ ܒܪ ܚܬܗ ܕܦܘܠܘܣ ܐܦܪܣܢܐ ܗܢܐ ܘܥܠ ܠܡܫܪܝܬܐ ܘܒܕܩ ܠܦܘܠܘܣ
wshme hw' br khthh dpwlws 'prsn' hn' wel lmshryth' wbdq lpwlws
But Paul’s sister’s son heard they were lying in wait, and he came and entered into the barracks and told Paul.
17
ܘܫܕܪ ܦܘܠܘܣ ܩܪܐ ܠܚܕ ܡܢ ܩܢܛܪܘܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܘܒܠ ܠܥܠܝܡܐ ܗܢܐ ܠܘܬ ܟܠܝܪܟܐ ܐܝܬ ܠܗ ܓܝܪ ܡܕܡ ܕܢܐܡܪ ܠܗ
wshdr pwlws qr' lkhd mn qnTrwn' w'mr lh 'wbl lelym' hn' lwth klyrk' 'yth lh gyr mdm dn'mr lh
Paul summoned one of the centurions, and said, “Bring this young man to the commanding officer, for he has something to tell him.”
18
ܘܕܒܪܗ ܩܢܛܪܘܢܐ ܠܥܠܝܡܐ ܘܐܥܠܗ ܠܘܬ ܟܠܝܪܟܐ ܘܐܡܪ ܦܘܠܘܣ ܐܣܝܪܐ ܩܪܢܝ ܘܒܥܐ ܡܢܝ ܕܐܝܬܐ ܗܢܐ ܥܠܝܡܐ ܠܘܬܟ ܕܐܝܬ ܠܗ ܡܕܡ ܕܢܐܡܪ ܠܟ
wdbrh qnTrwn' lelym' w'elh lwth klyrk' w'mr pwlws 'syr' qrny wbe' mny d'yth' hn' elym' lwthk d'yth lh mdm dn'mr lk
So he took him, and brought him to the commanding officer, and said, “Paul, the prisoner, summoned me and asked me to bring this young man to you, who has something to tell you.”
19
ܘܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܟܠܝܪܟܐ ܠܥܠܝܡܐ ܘܢܓܕܗ ܠܚܕ ܓܒܐ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗ ܕܡܢܐ ܐܝܬ ܠܟ ܕܬܐܡܪ ܠܝ
w'khdh b'ydh klyrk' lelym' wngdh lkhd gb' wmsh'l hw' lh dmn' 'yth lk dth'mr ly
The commanding officer took him by the hand, and going aside, asked him privately, “What is it that you have to tell me?”
20
ܘܐܡܪ ܠܗ ܥܠܝܡܐ ܝܗܘܕܝܐ ܐܬܚܫܒܘ ܕܢܒܥܘܢ ܡܢܟ ܕܬܚܬ ܠܦܘܠܘܣ ܡܚܪ ܠܟܢܫܗܘܢ ܐܝܟ ܨܒܝܢ ܡܕܡ ܝܬܝܪ ܕܢܐܠܦܘܢ ܡܢܗ
w'mr lh elym' yhwdy' 'thkhshbw dnbewn mnk dthkhth lpwlws mkhr lknshhwn 'yk tsbyn mdm ythyr dn'lpwn mnh
He said, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though intending to inquire somewhat more accurately concerning him.
21
ܐܢܬ ܗܟܝܠ ܠܐ ܬܬܛܦܝܣ ܠܗܘܢ ܗܐ ܓܝܪ ܝܬܝܪ ܡܢ ܐܪܒܥܝܢ ܓܒܪܝܢ ܡܢܗܘܢ ܢܛܪܝܢ ܠܗ ܒܟܡܐܢܐ ܘܐܚܪܡܘ ܥܠ ܢܦܫܗܘܢ ܕܠܐ ܢܐܟܠܘܢ ܘܠܐ ܢܫܬܘܢ ܥܕܡܐ ܕܢܩܛܠܘܢܗ ܘܗܐ ܡܛܝܒܝܢ ܘܡܩܘܝܢ ܠܫܘܘܕܝܟ
'nth hkyl l' ththTpys lhwn h' gyr ythyr mn 'rbeyn gbryn mnhwn nTryn lh bkm'n' w'khrmw el npshhwn dl' n'klwn wl' nshthwn edm' dnqTlwnh wh' mTybyn wmqwyn lshwwdyk
Therefore don’t yield to them, for more than forty men lie in wait for him, who have bound themselves under a curse neither to eat nor to drink until they have killed him. Now they are ready, looking for the promise from you.”
22
ܘܫܪܝܗܝ ܟܠܝܪܟܐ ܠܥܠܝܡܐ ܟܕ ܦܩܕܗ ܕܐܢܫ ܠܐ ܢܕܥ ܕܗܠܝܢ ܒܕܩܬ ܠܝ
wshryhy klyrk' lelym' kd pqdh d'nsh l' nde dhlyn bdqth ly
So the commanding officer let the young man go, charging him, “Tell no one that you have revealed these things to me.”
23
ܘܩܪܐ ܠܬܪܝܢ ܩܢܛܪܘܢܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܥܬܕܘ ܪܗܘܡܝܐ ܡܐܬܝܢ ܕܢܐܙܠܘܢ ܠܩܣܪܝܐ ܘܦܪܫܐ ܫܒܥܝܢ ܘܫܕܝܝ ܒܝܡܝܢܐ ܡܐܬܝܢ ܕܢܦܩܘܢ ܡܢ ܬܠܬ ܫܥܝܢ ܒܠܠܝܐ
wqr' lthryn qnTrwnyn w'mr lhwn zlw ethdw rhwmy' m'thyn dn'zlwn lqsry' wprsh' shbeyn wshdyy bymyn' m'thyn dnpqwn mn thlth sheyn blly'
He called to himself two of the centurions, and said, “Prepare two hundred soldiers to go as far as Caesarea, with seventy horsemen, and two hundred men armed with spears, at the third hour of the night.”
24
ܛܝܒܘ ܕܝܢ ܐܦ ܒܥܝܪܐ ܐܝܟ ܕܢܪܟܒܘܢ ܠܦܘܠܘܣ ܘܢܦܠܛܘܢܗ ܠܘܬ ܦܝܠܟܣ ܗܓܡܘܢܐ
Tybw dyn 'p beyr' 'yk dnrkbwn lpwlws wnplTwnh lwth pylks hgmwn'
He asked them to provide animals, that they might set Paul on one, and bring him safely to Felix the governor.
25
ܘܟܬܒ ܐܓܪܬܐ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܕܐܝܬ ܒܗ ܗܟܢܐ
wkthb 'grth' yhb lhwn d'yth bh hkn'
He wrote a letter like this:
26
ܠܘܣܝܘܣ ܠܦܝܠܟܣ ܗܓܡܘܢܐ ܢܨܝܚܐ ܫܠܡ
lwsyws lpylks hgmwn' ntsykh' shlm
“Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings.
27
ܠܓܒܪܐ ܗܢܐ ܐܚܕܘ ܝܗܘܕܝܐ ܐܝܟ ܕܢܩܛܠܘܢܗ ܘܩܡܬ ܐܢܐ ܥܡ ܪܗܘܡܝܐ ܘܦܪܩܬܗ ܟܕ ܝܠܦܬ ܕܪܗܘܡܝܐ ܗܘ
lgbr' hn' 'khdw yhwdy' 'yk dnqTlwnh wqmth 'n' em rhwmy' wprqthh kd ylpth drhwmy' hw
“This man was seized by the Jews, and was about to be killed by them, when I came with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.
28
ܘܟܕ ܒܥܐ ܗܘܝܬ ܠܡܕܥ ܥܠܬܐ ܕܡܛܠܬܗ ܪܫܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܐܚܬܬܗ ܠܟܢܫܗܘܢ
wkd be' hwyth lmde elth' dmTlthh rshyn hww lh 'khththh lknshhwn
Desiring to know the cause why they accused him, I brought him down to their council.
29
ܘܐܫܟܚܬ ܕܥܠ ܙܛܡܐ ܕܢܡܘܣܗܘܢ ܪܫܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܥܠܬܐ ܕܫܘܝܐ ܠܐܣܘܪܐ ܐܘ ܠܡܘܬܐ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܘܬܗ
w'shkkhth del zTm' dnmwshwn rshyn hww lh welth' dshwy' l'swr' 'w lmwth' lyth hw' lwthh
I found him to be accused about questions of their law, but not to be charged with anything worthy of death or of imprisonment.
30
ܘܟܕ ܐܬܒܕܩ ܠܝ ܢܟܠܐ ܒܟܡܐܢܐ ܕܥܒܕܘ ܥܠܘܗܝ ܝܗܘܕܝܐ ܡܚܕܐ ܫܕܪܬܗ ܠܘܬܟ ܘܦܩܕܬ ܠܩܛܓܪܢܘܗܝ ܕܢܐܬܘܢ ܘܢܐܡܪܘܢ ܥܡܗ ܩܕܡܝܟ ܗܘܝ ܚܠܝܡ
wkd 'thbdq ly nkl' bkm'n' debdw elwhy yhwdy' mkhd' shdrthh lwthk wpqdth lqTgrnwhy dn'thwn wn'mrwn emh qdmyk hwy khlym
When I was told that the Jews lay in wait for the man, I sent him to you immediately, charging his accusers also to bring their accusations against him before you. Farewell.”
31
ܗܝܕܝܢ ܪܗܘܡܝܐ ܐܝܟ ܕܐܬܦܩܕܘ ܕܒܪܘܗܝ ܠܦܘܠܘܣ ܒܠܠܝܐ ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܐܢܛܝܦܛܪܣ ܡܕܝܢܬܐ
hydyn rhwmy' 'yk d'thpqdw dbrwhy lpwlws blly' w'ythywhy l'nTypTrs mdynth'
So the soldiers, carrying out their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.
32
ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܫܪܘ ܦܪܫܐ ܠܪܓܠܐ ܚܒܪܝܗܘܢ ܕܢܗܦܟܘܢ ܠܡܫܪܝܬܐ
wlywm' 'khrn' shrw prsh' lrgl' khbryhwn dnhpkwn lmshryth'
But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks.
33
ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܩܣܪܝܐ ܘܝܗܒܘ ܐܓܪܬܐ ܠܗܓܡܘܢܐ ܘܐܩܝܡܘܗܝ ܩܕܡܘܗܝ ܠܦܘܠܘܣ
w'ythywhy lqsry' wyhbw 'grth' lhgmwn' w'qymwhy qdmwhy lpwlws
When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
34
ܘܟܕ ܩܪܐ ܐܓܪܬܐ ܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗ ܕܡܢ ܐܝܕܐ ܗܘܦܪܟܝܐ ܐܝܬܘܗܝ ܘܟܕ ܝܠܦ ܕܡܢ ܩܝܠܝܩܝܐ
wkd qr' 'grth' msh'l hw' lh dmn 'yd' hwprky' 'ythwhy wkd ylp dmn qylyqy'
When the governor had read it, he asked what province he was from. When he understood that he was from Cilicia, he said,
35
ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥ ܐܢܐ ܠܟ ܡܐ ܕܐܬܘ ܩܛܓܪܢܝܟ ܘܦܩܕ ܕܢܛܪܘܢܗ ܒܦܪܛܘܪܝܢ ܕܗܪܘܕܣ
'mr lh shme 'n' lk m' d'thw qTgrnyk wpqd dnTrwnh bprTwryn dhrwds
“I will hear you fully when your accusers also arrive.” He commanded that he be kept in Herod’s palace.