Trace Root Browse corpora Acts 23
api

Acts · Chapter 23

Peshitta NT 35 verses
Show
1
ܘܟܕ ܚܪ ܦܘܠܘܣ ܒܟܢܫܗܘܢ ܐܡܪ ܓܒܪܐ ܐܚܝ ܐܢܐ ܒܟܠ ܬܐܪܬܐ ܛܒܬܐ ܐܬܕܒܪܬ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ
lywmn' edm' 'lh' qdm 'thdbrth Tbth' th'rth' bkl 'n' 'khy gbr' 'mr bknshhwn pwlws khr wkd
Paul, looking steadfastly at the council, said, “Brothers, I have lived before God in all good conscience until today.”
2
ܘܚܢܢܝܐ ܟܗܢܐ ܦܩܕ ܠܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܥܠ ܓܒܗ ܕܢܡܚܘܢܗ ܠܦܘܠܘܣ ܥܠ ܦܘܡܗ
pwmh el lpwlws dnmkhwnh gbh el dqymyn lhnwn pqd khn' wkhnny'
The high priest, Ananias, commanded those who stood by him to strike him on the mouth.
3
ܘܦܘܠܘܣ ܐܡܪ ܠܗ ܥܬܝܕ ܗܘ ܐܠܗܐ ܕܢܡܚܝܟ ܐܣܬܐ ܡܚܘܪܬܐ ܘܐܢܬ ܝܬܒ ܐܢܬ ܕܐܢ ܐܢܬ ܠܝ ܐܝܟ ܕܒܢܡܘܣܐ ܟܕ ܥܒܪ ܐܢܬ ܥܠ ܢܡܘܣܐ ܘܦܩܕ ܐܢܬ ܕܢܡܚܘܢܢܝ
dnmkhwnny 'nth wpqd nmws' el 'nth ebr kd dbnmws' 'yk ly 'nth d'n 'nth ythb w'nth mkhwrth' 'sth' dnmkhyk 'lh' hw ethyd lh 'mr wpwlws
Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! Do you sit to judge me according to the law, and command me to be struck contrary to the law?”
4
ܘܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܬܡܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܟܗܢܐ ܕܐܠܗܐ ܡܨܚܐ ܐܢܬ
'nth mtskh' d'lh' lkhn' lh 'mryn thmn hww dqymyn w'ylyn
Those who stood by said, “Do you malign God’s high priest?”
5
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܘܠܘܣ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܐܚܝ ܕܟܗܢܐ ܗܘ ܟܬܝܒ ܗܘ ܓܝܪ ܕܠܪܫܐ ܕܥܡܟ ܠܐ ܬܠܘܛ
thlwT l' demk dlrsh' gyr hw kthyb hw dkhn' 'khy hwyth yde l' pwlws lhwn 'mr
Paul said, “I didn’t know, brothers, that he was high priest. For it is written, ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.’”
6
ܘܟܕ ܝܕܥ ܦܘܠܘܣ ܕܡܢܗ ܕܥܡܐ ܐܝܬܘܗܝ ܕܙܕܘܩܝܐ ܘܡܢܗ ܕܦܪܝܫܐ ܩܥܐ ܗܘܐ ܒܟܢܫܐ ܓܒܪܐ ܐܚܝ ܐܢܐ ܦܪܝܫܐ ܐܢܐ ܒܪ ܦܪܝܫܐ ܘܥܠ ܣܒܪܐ ܕܩܝܡܬܐ ܕܡܝܬܐ ܡܬܕܝܢ ܐܢܐ
'n' mthdyn dmyth' dqymth' sbr' wel prysh' br 'n' prysh' 'n' 'khy gbr' bknsh' hw' qe' dprysh' wmnh dzdwqy' 'ythwhy dem' dmnh pwlws yde wkd
But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, “Men and brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. Concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!”
7
ܘܟܕ ܗܕܐ ܐܡܪ ܢܦܠܘ ܚܕ ܒܚܕ ܦܪܝܫܐ ܘܙܕܘܩܝܐ ܘܐܬܦܠܓ ܥܡܐ
em' w'thplg wzdwqy' prysh' bkhd khd nplw 'mr hd' wkd
When he had said this, an argument arose between the Pharisees and Sadducees, and the crowd was divided.
8
ܙܕܘܩܝܐ ܓܝܪ ܐܡܪܝܢ ܕܠܝܬ ܩܝܡܬܐ ܘܠܐ ܡܠܐܟܐ ܘܠܐ ܪܘܚܐ ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܡܘܕܝܢ ܒܟܠܗܝܢ
bklhyn mwdyn dyn prysh' rwkh' wl' ml'k' wl' qymth' dlyth 'mryn gyr zdwqy'
For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but the Pharisees confess all of these.
9
ܘܗܘܐ ܩܠܐ ܪܒܐ ܘܩܡܘ ܐܢܫܐ ܣܦܪܐ ܡܢ ܓܒܐ ܕܦܪܝܫܐ ܘܢܨܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢܢ ܡܕܡ ܕܒܝܫ ܒܗܢܐ ܓܒܪܐ ܐܢ ܕܝܢ ܪܘܚܐ ܐܘ ܡܠܐܟܐ ܡܠܠ ܥܡܗ ܡܢܐ ܐܝܬ ܒܗ ܒܗܕܐ
bhd' bh 'yth mn' emh mll ml'k' 'w rwkh' dyn 'n gbr' bhn' dbysh mdm mshkkhynn l' w'mryn emhwn hww wntsyn dprysh' gb' mn spr' 'nsh' wqmw rb' ql' whw'
A great clamor arose, and some of the scribes of the Pharisees’ part stood up, and contended, saying, “We find no evil in this man. But if a spirit or angel has spoken to him, let’s not fight against God!”
10
ܘܟܕ ܗܘܐ ܫܓܘܫܝܐ ܪܒܐ ܒܝܢܬܗܘܢ ܕܚܠ ܗܘܐ ܟܠܝܪܟܐ ܕܠܡܐ ܢܦܫܚܘܢܗ ܠܦܘܠܘܣ ܘܫܠܚ ܠܪܗܘܡܝܐ ܕܢܐܬܘܢ ܢܚܛܦܘܢܗ ܡܢ ܡܨܥܬܗܘܢ ܘܢܥܠܘܢܗ ܠܡܫܪܝܬܐ
lmshryth' wnelwnh mtsethhwn mn nkhTpwnh dn'thwn lrhwmy' wshlkh lpwlws npshkhwnh dlm' klyrk' hw' dkhl bynthhwn rb' shgwshy' hw' wkd
When a great argument arose, the commanding officer, fearing that Paul would be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the barracks.
11
ܘܟܕ ܗܘܐ ܠܠܝܐ ܐܬܚܙܝ ܠܗ ܡܪܢ ܠܦܘܠܘܣ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܬܚܝܠ ܡܛܠ ܕܐܝܟ ܕܐܣܗܕܬ ܥܠܝ ܒܐܘܪܫܠܡ ܗܟܢܐ ܥܬܝܕ ܐܢܬ ܕܐܦ ܒܪܗܘܡܐ ܬܣܗܕ
thshd brhwm' d'p 'nth ethyd hkn' b'wrshlm ely d'shdth d'yk mTl 'thkhyl lh w'mr lpwlws mrn lh 'thkhzy lly' hw' wkd
The following night, the Lord stood by him, and said, “Cheer up, Paul, for as you have testified about me at Jerusalem, so you must testify also at Rome.”
12
ܘܟܕ ܗܘܐ ܨܦܪܐ ܐܬܟܢܫܘ ܗܘܘ ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܚܪܡܘ ܥܠܝܗܘܢ ܕܠܐ ܢܐܟܠܘܢ ܘܠܐ ܢܫܬܘܢ ܥܕܡܐ ܕܢܩܛܠܘܢܗ ܠܦܘܠܘܣ
lpwlws dnqTlwnh edm' nshthwn wl' n'klwn dl' elyhwn w'khrmw yhwdy' mn 'nshyn hww 'thknshw tspr' hw' wkd
When it was day, some of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
13
ܗܘܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܗܢܘܢ ܕܐܩܝܡܘ ܒܡܘܡܬܐ ܗܢܐ ܩܝܡܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܐܪܒܥܝܢ ܓܒܪܝܢ
gbryn 'rbeyn mn ythyr qym' hn' bmwmth' d'qymw hnwn dyn hww hwyn
There were more than forty people who had made this conspiracy.
14
ܘܐܬܩܪܒܘ ܠܘܬ ܟܗܢܐ ܘܠܘܬ ܩܫܝܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܚܪܡܐ ܐܚܪܡܢ ܥܠܝܢ ܕܡܕܡ ܠܐ ܢܛܥܡ ܥܕܡܐ ܕܢܩܛܘܠ ܠܦܘܠܘܣ
lpwlws dnqTwl edm' nTem l' dmdm elyn 'khrmn dkhrm' hww w'mryn qshysh' wlwth khn' lwth w'thqrbw
They came to the chief priests and the elders, and said, “We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.
15
ܘܗܫܐ ܒܥܘ ܐܢܬܘܢ ܘܪܫܐ ܕܟܢܘܫܬܐ ܡܢ ܟܠܝܪܟܐ ܕܢܝܬܝܘܗܝ ܠܘܬܟܘܢ ܐܝܟ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܒܨܘܢ ܫܪܝܪܐܝܬ ܣܘܥܪܢܗ ܘܚܢܢ ܡܛܝܒܝܢܢ ܕܢܩܛܠܝܘܗܝ ܥܕܠܐ ܢܡܛܐ ܠܘܬܟܘܢ
lwthkwn nmT' edl' dnqTlywhy mTybynn wkhnn swernh shryr'yth dthbtswn 'nthwn beyn 'yk lwthkwn dnythywhy klyrk' mn dknwshth' wrsh' 'nthwn bew whsh'
Now therefore, you with the council inform the commanding officer that he should bring him down to you tomorrow, as though you were going to judge his case more exactly. We are ready to kill him before he comes near.”
16
ܘܫܡܥ ܗܘܐ ܒܪ ܚܬܗ ܕܦܘܠܘܣ ܐܦܪܣܢܐ ܗܢܐ ܘܥܠ ܠܡܫܪܝܬܐ ܘܒܕܩ ܠܦܘܠܘܣ
lpwlws wbdq lmshryth' wel hn' 'prsn' dpwlws khthh br hw' wshme
But Paul’s sister’s son heard they were lying in wait, and he came and entered into the barracks and told Paul.
17
ܘܫܕܪ ܦܘܠܘܣ ܩܪܐ ܠܚܕ ܡܢ ܩܢܛܪܘܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܘܒܠ ܠܥܠܝܡܐ ܗܢܐ ܠܘܬ ܟܠܝܪܟܐ ܐܝܬ ܠܗ ܓܝܪ ܡܕܡ ܕܢܐܡܪ ܠܗ
lh dn'mr mdm gyr lh 'yth klyrk' lwth hn' lelym' 'wbl lh w'mr qnTrwn' mn lkhd qr' pwlws wshdr
Paul summoned one of the centurions, and said, “Bring this young man to the commanding officer, for he has something to tell him.”
18
ܘܕܒܪܗ ܩܢܛܪܘܢܐ ܠܥܠܝܡܐ ܘܐܥܠܗ ܠܘܬ ܟܠܝܪܟܐ ܘܐܡܪ ܦܘܠܘܣ ܐܣܝܪܐ ܩܪܢܝ ܘܒܥܐ ܡܢܝ ܕܐܝܬܐ ܗܢܐ ܥܠܝܡܐ ܠܘܬܟ ܕܐܝܬ ܠܗ ܡܕܡ ܕܢܐܡܪ ܠܟ
lk dn'mr mdm lh d'yth lwthk elym' hn' d'yth' mny wbe' qrny 'syr' pwlws w'mr klyrk' lwth w'elh lelym' qnTrwn' wdbrh
So he took him, and brought him to the commanding officer, and said, “Paul, the prisoner, summoned me and asked me to bring this young man to you, who has something to tell you.”
19
ܘܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܟܠܝܪܟܐ ܠܥܠܝܡܐ ܘܢܓܕܗ ܠܚܕ ܓܒܐ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗ ܕܡܢܐ ܐܝܬ ܠܟ ܕܬܐܡܪ ܠܝ
ly dth'mr lk 'yth dmn' lh hw' wmsh'l gb' lkhd wngdh lelym' klyrk' b'ydh w'khdh
The commanding officer took him by the hand, and going aside, asked him privately, “What is it that you have to tell me?”
20
ܘܐܡܪ ܠܗ ܥܠܝܡܐ ܝܗܘܕܝܐ ܐܬܚܫܒܘ ܕܢܒܥܘܢ ܡܢܟ ܕܬܚܬ ܠܦܘܠܘܣ ܡܚܪ ܠܟܢܫܗܘܢ ܐܝܟ ܨܒܝܢ ܡܕܡ ܝܬܝܪ ܕܢܐܠܦܘܢ ܡܢܗ
mnh dn'lpwn ythyr mdm tsbyn 'yk lknshhwn mkhr lpwlws dthkhth mnk dnbewn 'thkhshbw yhwdy' elym' lh w'mr
He said, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though intending to inquire somewhat more accurately concerning him.
21
ܐܢܬ ܗܟܝܠ ܠܐ ܬܬܛܦܝܣ ܠܗܘܢ ܗܐ ܓܝܪ ܝܬܝܪ ܡܢ ܐܪܒܥܝܢ ܓܒܪܝܢ ܡܢܗܘܢ ܢܛܪܝܢ ܠܗ ܒܟܡܐܢܐ ܘܐܚܪܡܘ ܥܠ ܢܦܫܗܘܢ ܕܠܐ ܢܐܟܠܘܢ ܘܠܐ ܢܫܬܘܢ ܥܕܡܐ ܕܢܩܛܠܘܢܗ ܘܗܐ ܡܛܝܒܝܢ ܘܡܩܘܝܢ ܠܫܘܘܕܝܟ
lshwwdyk wmqwyn mTybyn wh' dnqTlwnh edm' nshthwn wl' n'klwn dl' npshhwn el w'khrmw bkm'n' lh nTryn mnhwn gbryn 'rbeyn mn ythyr gyr h' lhwn ththTpys l' hkyl 'nth
Therefore don’t yield to them, for more than forty men lie in wait for him, who have bound themselves under a curse neither to eat nor to drink until they have killed him. Now they are ready, looking for the promise from you.”
22
ܘܫܪܝܗܝ ܟܠܝܪܟܐ ܠܥܠܝܡܐ ܟܕ ܦܩܕܗ ܕܐܢܫ ܠܐ ܢܕܥ ܕܗܠܝܢ ܒܕܩܬ ܠܝ
ly bdqth dhlyn nde l' d'nsh pqdh kd lelym' klyrk' wshryhy
So the commanding officer let the young man go, charging him, “Tell no one that you have revealed these things to me.”
23
ܘܩܪܐ ܠܬܪܝܢ ܩܢܛܪܘܢܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܥܬܕܘ ܪܗܘܡܝܐ ܡܐܬܝܢ ܕܢܐܙܠܘܢ ܠܩܣܪܝܐ ܘܦܪܫܐ ܫܒܥܝܢ ܘܫܕܝܝ ܒܝܡܝܢܐ ܡܐܬܝܢ ܕܢܦܩܘܢ ܡܢ ܬܠܬ ܫܥܝܢ ܒܠܠܝܐ
blly' sheyn thlth mn dnpqwn m'thyn bymyn' wshdyy shbeyn wprsh' lqsry' dn'zlwn m'thyn rhwmy' ethdw zlw lhwn w'mr qnTrwnyn lthryn wqr'
He called to himself two of the centurions, and said, “Prepare two hundred soldiers to go as far as Caesarea, with seventy horsemen, and two hundred men armed with spears, at the third hour of the night.”
24
ܛܝܒܘ ܕܝܢ ܐܦ ܒܥܝܪܐ ܐܝܟ ܕܢܪܟܒܘܢ ܠܦܘܠܘܣ ܘܢܦܠܛܘܢܗ ܠܘܬ ܦܝܠܟܣ ܗܓܡܘܢܐ
hgmwn' pylks lwth wnplTwnh lpwlws dnrkbwn 'yk beyr' 'p dyn Tybw
He asked them to provide animals, that they might set Paul on one, and bring him safely to Felix the governor.
25
ܘܟܬܒ ܐܓܪܬܐ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܕܐܝܬ ܒܗ ܗܟܢܐ
hkn' bh d'yth lhwn yhb 'grth' wkthb
He wrote a letter like this:
26
ܠܘܣܝܘܣ ܠܦܝܠܟܣ ܗܓܡܘܢܐ ܢܨܝܚܐ ܫܠܡ
shlm ntsykh' hgmwn' lpylks lwsyws
“Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings.
27
ܠܓܒܪܐ ܗܢܐ ܐܚܕܘ ܝܗܘܕܝܐ ܐܝܟ ܕܢܩܛܠܘܢܗ ܘܩܡܬ ܐܢܐ ܥܡ ܪܗܘܡܝܐ ܘܦܪܩܬܗ ܟܕ ܝܠܦܬ ܕܪܗܘܡܝܐ ܗܘ
hw drhwmy' ylpth kd wprqthh rhwmy' em 'n' wqmth dnqTlwnh 'yk yhwdy' 'khdw hn' lgbr'
“This man was seized by the Jews, and was about to be killed by them, when I came with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.
28
ܘܟܕ ܒܥܐ ܗܘܝܬ ܠܡܕܥ ܥܠܬܐ ܕܡܛܠܬܗ ܪܫܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܐܚܬܬܗ ܠܟܢܫܗܘܢ
lknshhwn 'khththh lh hww rshyn dmTlthh elth' lmde hwyth be' wkd
Desiring to know the cause why they accused him, I brought him down to their council.
29
ܘܐܫܟܚܬ ܕܥܠ ܙܛܡܐ ܕܢܡܘܣܗܘܢ ܪܫܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܥܠܬܐ ܕܫܘܝܐ ܠܐܣܘܪܐ ܐܘ ܠܡܘܬܐ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܘܬܗ
lwthh hw' lyth lmwth' 'w l'swr' dshwy' welth' lh hww rshyn dnmwshwn zTm' del w'shkkhth
I found him to be accused about questions of their law, but not to be charged with anything worthy of death or of imprisonment.
30
ܘܟܕ ܐܬܒܕܩ ܠܝ ܢܟܠܐ ܒܟܡܐܢܐ ܕܥܒܕܘ ܥܠܘܗܝ ܝܗܘܕܝܐ ܡܚܕܐ ܫܕܪܬܗ ܠܘܬܟ ܘܦܩܕܬ ܠܩܛܓܪܢܘܗܝ ܕܢܐܬܘܢ ܘܢܐܡܪܘܢ ܥܡܗ ܩܕܡܝܟ ܗܘܝ ܚܠܝܡ
khlym hwy qdmyk emh wn'mrwn dn'thwn lqTgrnwhy wpqdth lwthk shdrthh mkhd' yhwdy' elwhy debdw bkm'n' nkl' ly 'thbdq wkd
When I was told that the Jews lay in wait for the man, I sent him to you immediately, charging his accusers also to bring their accusations against him before you. Farewell.”
31
ܗܝܕܝܢ ܪܗܘܡܝܐ ܐܝܟ ܕܐܬܦܩܕܘ ܕܒܪܘܗܝ ܠܦܘܠܘܣ ܒܠܠܝܐ ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܐܢܛܝܦܛܪܣ ܡܕܝܢܬܐ
mdynth' l'nTypTrs w'ythywhy blly' lpwlws dbrwhy d'thpqdw 'yk rhwmy' hydyn
So the soldiers, carrying out their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.
32
ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܫܪܘ ܦܪܫܐ ܠܪܓܠܐ ܚܒܪܝܗܘܢ ܕܢܗܦܟܘܢ ܠܡܫܪܝܬܐ
lmshryth' dnhpkwn khbryhwn lrgl' prsh' shrw 'khrn' wlywm'
But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks.
33
ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܩܣܪܝܐ ܘܝܗܒܘ ܐܓܪܬܐ ܠܗܓܡܘܢܐ ܘܐܩܝܡܘܗܝ ܩܕܡܘܗܝ ܠܦܘܠܘܣ
lpwlws qdmwhy w'qymwhy lhgmwn' 'grth' wyhbw lqsry' w'ythywhy
When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
34
ܘܟܕ ܩܪܐ ܐܓܪܬܐ ܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗ ܕܡܢ ܐܝܕܐ ܗܘܦܪܟܝܐ ܐܝܬܘܗܝ ܘܟܕ ܝܠܦ ܕܡܢ ܩܝܠܝܩܝܐ
qylyqy' dmn ylp wkd 'ythwhy hwprky' 'yd' dmn lh hw' msh'l 'grth' qr' wkd
When the governor had read it, he asked what province he was from. When he understood that he was from Cilicia, he said,
35
ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥ ܐܢܐ ܠܟ ܡܐ ܕܐܬܘ ܩܛܓܪܢܝܟ ܘܦܩܕ ܕܢܛܪܘܢܗ ܒܦܪܛܘܪܝܢ ܕܗܪܘܕܣ
dhrwds bprTwryn dnTrwnh wpqd qTgrnyk d'thw m' lk 'n' shme lh 'mr
“I will hear you fully when your accusers also arrive.” He commanded that he be kept in Herod’s palace.