1
ܐܚܐ ܘܐܒܗܬܐ ܫܡܥܘ ܡܦܩ ܒܪܘܚ ܕܠܘܬܟܘܢ
'kh' w'bhth' shmew mpq brwkh dlwthkwn
“Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you.”
2
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܕܥܒܪܐܝܬ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܒܗܠܘ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
wkd shmew debr'yth mmll hw' emhwn ythyr'yth bhlw w'mr lhwn
When they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they were even more quiet. He said,
3
ܐܢܐ ܓܒܪܐ ܐܢܐ ܝܗܘܕܝܐ ܘܝܠܝܕ ܐܢܐ ܒܛܪܣܘܣ ܕܩܝܠܝܩܝܐ ܐܬܪܒܝܬ ܕܝܢ ܒܗܕܐ ܡܕܝܢܬܐ ܥܠ ܓܢܒ ܪܓܠܘܗܝ ܕܓܡܠܝܐܝܠ ܘܐܬܪܕܝܬ ܓܡܝܪܐܝܬ ܒܢܡܘܣܐ ܕܐܒܗܬܢ ܘܐܝܬܝ ܗܘܝܬ ܛܢܢܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܐܦ ܐܢܬܘܢ ܟܠܟܘܢ ܐܝܬܝܟܘܢ
'n' gbr' 'n' yhwdy' wylyd 'n' bTrsws dqylyqy' 'thrbyth dyn bhd' mdynth' el gnb rglwhy dgmly'yl w'thrdyth gmyr'yth bnmws' d'bhthn w'ythy hwyth Tnn' d'lh' 'yk m' d'p 'nthwn klkwn 'ythykwn
“I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict tradition of the law of our fathers, being zealous for God, even as you all are today.
4
ܘܠܗܕܐ ܐܘܪܚܐ ܪܕܦܬ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܟܕ ܐܣܪ ܗܘܝܬ ܘܡܫܠܡ ܗܘܝܬ ܠܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܓܒܪܐ ܘܢܫܐ
wlhd' 'wrkh' rdpth edm' lmwth' kd 'sr hwyth wmshlm hwyth lbyth 'syr' gbr' wnsh'
I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women.
5
ܐܝܟ ܡܐ ܕܣܗܕ ܥܠܝ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܟܠܗܘܢ ܩܫܝܫܐ ܕܡܢܗܘܢ ܩܒܠܬ ܐܓܪܬܐ ܕܐܙܠ ܠܘܬ ܐܚܐ ܕܒܕܪܡܣܘܩ ܕܐܦ ܠܗܢܘܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܬܡܢ ܐܝܬܐ ܐܢܘܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܟܕ ܐܣܝܪܝܢ ܘܢܩܒܠܘܢ ܡܣܡ ܒܪܫܐ
'yk m' dshd ely rb khn' wklhwn qshysh' dmnhwn qblth 'grth' d'zl lwth 'kh' dbdrmswq d'p lhnwn d'yth hww thmn 'yth' 'nwn l'wrshlm kd 'syryn wnqblwn msm brsh'
As also the high priest and all the council of the elders testify, from whom also I received letters to the brothers, and traveled to Damascus to bring them also who were there to Jerusalem in bonds to be punished.
6
ܘܟܕ ܐܙܠ ܗܘܝܬ ܘܫܪܝܬ ܡܡܛܐ ܐܢܐ ܠܕܪܡܣܘܩ ܒܦܠܓܗ ܕܝܘܡܐ ܡܢ ܬܚܝܬ ܫܠܝܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܙܠܓ ܥܠܝ ܢܘܗܪܐ ܣܓܝܐܐ
wkd 'zl hwyth wshryth mmT' 'n' ldrmswq bplgh dywm' mn thkhyth shly' mn shmy' 'zlg ely nwhr' sgy''
As I made my journey, and came close to Damascus, about noon, suddenly a great light shone around me from the sky.
7
ܘܢܦܠܬ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܫܡܥܬ ܩܠܐ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܠܝ ܫܐܘܠ ܫܐܘܠ ܡܢܐ ܪܕܦ ܐܢܬ ܠܝ
wnplth el 're' wshmeth ql' d'mr hw' ly sh'wl sh'wl mn' rdp 'nth ly
I fell to the ground, and heard a voice saying to me,
‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’
8
ܐܢܐ ܕܝܢ ܥܢܝܬ ܘܐܡܪܬ ܡܢ ܐܢܬ ܡܪܝ ܘܗܘ ܐܡܪ ܠܝ ܐܢܐ ܗܘ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܕܐܢܬ ܪܕܦ ܐܢܬ
'n' dyn enyth w'mrth mn 'nth mry whw 'mr ly 'n' hw yshwe ntsry' d'nth rdp 'nth
I answered, ‘Who are you, Lord?’ He said to me,
‘I am Jesus of Nazareth, whom you persecute.’
9
ܘܐܢܫܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܥܡܝ ܚܙܘ ܢܘܗܪܐ ܩܠܐ ܕܝܢ ܠܐ ܫܡܥܘ ܕܗܘ ܕܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܝ
w'nsh' d'yth hww emy khzw nwhr' ql' dyn l' shmew dhw dmmll hw' emy
“Those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they didn’t understand the voice of him who spoke to me.
10
ܘܐܡܪܬ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܡܪܝ ܘܡܪܢ ܐܡܪ ܠܝ ܩܘܡ ܙܠ ܠܕܪܡܣܘܩ ܘܬܡܢ ܢܬܡܠܠ ܥܡܟ ܥܠ ܟܠ ܡܕܡ ܕܡܬܦܩܕ ܠܟ ܕܬܥܒܕ
w'mrth mn' 'ebd mry wmrn 'mr ly qwm zl ldrmswq wthmn nthmll emk el kl mdm dmthpqd lk dthebd
I said, ‘What shall I do, Lord?’ The Lord said to me,
‘Arise, and go into Damascus. There you will be told about all things which are appointed for you to do.’
11
ܘܟܕ ܠܐ ܡܬܚܙܐ ܗܘܐ ܠܝ ܡܛܠ ܬܫܒܘܚܬܗ ܕܢܘܗܪܐ ܗܘ ܐܚܕܘܢܝ ܒܐܝܕܝ ܗܢܘܢ ܕܥܡܝ ܗܘܘ ܘܥܠܬ ܠܕܪܡܣܘܩ
wkd l' mthkhz' hw' ly mTl thshbwkhthh dnwhr' hw 'khdwny b'ydy hnwn demy hww welth ldrmswq
When I couldn’t see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
12
ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܚܢܢܝܐ ܟܐܢܐ ܒܢܡܘܣܐ ܐܝܟ ܕܣܗܕܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܟܠܗܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܕܬܡܢ
wgbr' khd khnny' k'n' bnmws' 'yk dshdyn hww elwhy klhwn yhwdy' dthmn
One Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews who lived in Damascus,
13
ܐܬܐ ܠܘܬܝ ܘܐܡܪ ܠܝ ܫܐܘܠ ܐܚܝ ܦܬܚ ܥܝܢܝܟ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝ ܘܚܪܬ ܒܗ
'th' lwthy w'mr ly sh'wl 'khy pthkh eynyk wbh bsheth' 'thpthkh eyny wkhrth bh
came to me, and standing by me said to me, ‘Brother Saul, receive your sight!’ In that very hour I looked up at him.
14
ܘܐܡܪ ܠܝ ܐܠܗܐ ܕܐܒܗܬܢ ܐܩܝܡܟ ܠܡܕܥ ܨܒܝܢܗ ܘܬܚܙܐ ܠܙܕܝܩܐ ܘܬܫܡܥ ܩܠܐ ܡܢ ܦܘܡܗ
w'mr ly 'lh' d'bhthn 'qymk lmde tsbynh wthkhz' lzdyq' wthshme ql' mn pwmh
He said, ‘The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.
15
ܘܬܗܘܐ ܠܗ ܣܗܕܐ ܠܘܬ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܥܠ ܟܘܠ ܡܐ ܕܚܙܝܬ ܘܫܡܥܬ
wthhw' lh shd' lwth klhwn bnynsh' el kwl m' dkhzyth wshmeth
For you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard.
16
ܘܗܫܐ ܡܢܐ ܡܫܬܘܚܪ ܐܢܬ ܩܘܡ ܥܡܕ ܘܐܬܕܟܐ ܡܢ ܚܛܗܝܟ ܟܕ ܩܪܐ ܐܢܬ ܫܡܗ
whsh' mn' mshthwkhr 'nth qwm emd w'thdk' mn khThyk kd qr' 'nth shmh
Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.’
17
ܘܗܦܟܬ ܐܬܝܬ ܠܟܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܨܠܝܬ ܒܗܝܟܠܐ
whpkth 'thyth lk' l'wrshlm wtslyth bhykl'
“When I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,
18
ܘܚܙܝܬܗ ܒܚܙܘܐ ܟܕ ܐܡܪ ܠܝ ܐܣܬܪܗܒ ܘܦܘܩ ܠܟ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܩܒܠܝܢ ܣܗܕܘܬܟ ܕܥܠܝ
wkhzythh bkhzw' kd 'mr ly 'sthrhb wpwq lk mn 'wrshlm mTl dl' mqblyn shdwthk dely
and saw him saying to me,
‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.’
19
ܘܐܢܐ ܐܡܪܬ ܡܪܝ ܐܦ ܗܢܘܢ ܝܕܥܝܢ ܕܐܢܐ ܡܫܠܡ ܗܘܝܬ ܠܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܘܡܚܐ ܗܘܝܬ ܒܟܠ ܟܢܘܫܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܗܘܘ ܒܟ
w'n' 'mrth mry 'p hnwn ydeyn d'n' mshlm hwyth lbyth 'syr' wmkh' hwyth bkl knwshn l'ylyn dmhymnyn hww bk
I said, ‘Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you.
20
ܘܟܕ ܡܬܐܫܕ ܗܘܐ ܕܡܗ ܕܐܣܛܦܢܣ ܣܗܕܟ ܘܐܦ ܐܢܐ ܥܡܗܘܢ ܩܐܡ ܗܘܝܬ ܘܫܠܡ ܗܘܝܬ ܠܨܒܝܢܗܘܢ ܕܩܛܘܠܘܗܝ ܘܢܛܪ ܗܘܝܬ ܡܐܢܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܪܓܡܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
wkd mth'shd hw' dmh d'sTpns shdk w'p 'n' emhwn q'm hwyth wshlm hwyth ltsbynhwn dqTwlwhy wnTr hwyth m'n' d'ylyn drgmyn hww lh
When the blood of Stephen, your witness, was shed, I also was standing by, and consenting to his death, and guarding the cloaks of those who killed him.’
21
ܘܐܡܪ ܠܝ ܙܠ ܕܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟ ܠܪܘܚܩܐ ܠܡܟܪܙܘ ܠܥܡܡܐ
w'mr ly zl d'n' mshdr 'n' lk lrwkhq' lmkrzw lemm'
“He said to me,
‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’”
22
ܘܟܕ ܫܡܥܘܗܝ ܠܦܘܠܘܣ ܥܕܡܐ ܠܗܕܐ ܡܠܬܐ ܐܪܝܡܘ ܩܠܗܘܢ ܘܩܥܘ ܢܫܬܩܠ ܡܢ ܐܪܥܐ ܐܝܢܐ ܕܗܟܢܐ ܗܘ ܠܐ ܓܝܪ ܘܠܐ ܠܗ ܠܡܚܐ
wkd shmewhy lpwlws edm' lhd' mlth' 'rymw qlhwn wqew nshthql mn 're' 'yn' dhkn' hw l' gyr wl' lh lmkh'
They listened to him until he said that; then they lifted up their voice, and said, “Rid the earth of this fellow, for he isn’t fit to live!”
23
ܘܟܕ ܡܒܓܢܝܢ ܗܘܘ ܘܡܫܕܝܢ ܗܘܘ ܡܐܢܝܗܘܢ ܘܡܣܩܝܢ ܗܘܘ ܚܠܐ ܠܫܡܝܐ
wkd mbgnyn hww wmshdyn hww m'nyhwn wmsqyn hww khl' lshmy'
As they cried out, and threw off their cloaks, and threw dust into the air,
24
ܦܩܕ ܟܠܝܪܟܐ ܕܢܥܠܘܢܗ ܠܡܫܪܝܬܐ ܘܦܩܕ ܕܒܢܓܕܐ ܢܫܬܐܠ ܐܝܟ ܕܢܕܥ ܡܛܠ ܐܝܕܐ ܥܠܬܐ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ
pqd klyrk' dnelwnh lmshryth' wpqd dbngd' nshth'l 'yk dnde mTl 'yd' elth' qeyn hww elwhy
the commanding officer commanded him to be brought into the barracks, ordering him to be examined by scourging, that he might know for what crime they shouted against him like that.
25
ܘܟܕ ܡܬܚܘܗܝ ܒܥܪܩܐ ܐܡܪ ܗܘ ܦܘܠܘܣ ܠܩܢܛܪܘܢܐ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܡܦܣ ܠܟܘܢ ܕܠܓܒܪܐ ܪܗܘܡܝܐ ܕܠܐ ܡܚܝܒ ܕܬܢܓܕܘܢ
wkd mthkhwhy berq' 'mr hw pwlws lqnTrwn' dq'm hw' elwhy mps lkwn dlgbr' rhwmy' dl' mkhyb dthngdwn
When they had tied him up with thongs, Paul asked the centurion who stood by, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and not found guilty?”
26
ܘܟܕ ܫܡܥ ܩܢܛܪܘܢܐ ܩܪܒ ܠܘܬ ܟܠܝܪܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܥܒܕ ܐܢܬ ܗܢܐ ܓܝܪ ܓܒܪܐ ܪܗܘܡܝܐ ܗܘ
wkd shme qnTrwn' qrb lwth klyrk' w'mr lh mn' ebd 'nth hn' gyr gbr' rhwmy' hw
When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, “Watch what you are about to do, for this man is a Roman!”
27
ܘܩܪܒ ܠܘܬܗ ܟܠܝܪܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܡܪ ܠܝ ܐܢܬ ܪܗܘܡܝܐ ܐܢܬ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܝܢ
wqrb lwthh klyrk' w'mr lh 'mr ly 'nth rhwmy' 'nth w'mr lh 'yn
The commanding officer came and asked him, “Tell me, are you a Roman?”
He said, “Yes.”
28
ܘܥܢܐ ܟܠܝܪܟܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܒܟܣܦܐ ܣܓܝܐܐ ܩܢܝܬܗ ܠܪܗܘܡܝܘܬܐ ܐܡܪ ܠܗ ܦܘܠܘܣ ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܦ ܒܗ ܐܬܝܠܕܬ
wen' klyrk' w'mr 'n' bksp' sgy'' qnythh lrhwmywth' 'mr lh pwlws 'n' dyn 'p bh 'thyldth
The commanding officer answered, “I bought my citizenship for a great price.”
Paul said, “But I was born a Roman.”
29
ܘܡܚܕܐ ܦܪܩܘ ܠܗܘܢ ܡܢܗ ܗܢܘܢ ܕܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܢܓܕܘܬܗ ܘܕܚܠ ܟܠܝܪܟܐ ܟܕ ܝܠܦ ܕܪܗܘܡܝܐ ܗܘ ܥܠ ܕܦܟܪܗ ܗܘܐ
wmkhd' prqw lhwn mnh hnwn dbeyn hww lmngdwthh wdkhl klyrk' kd ylp drhwmy' hw el dpkrh hw'
Immediately those who were about to examine him departed from him, and the commanding officer also was afraid when he realized that he was a Roman, because he had bound him.
30
ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܠܡܕܥ ܫܪܝܪܐܝܬ ܕܡܢܐ ܗܝ ܩܛܓܪܢܘܬܐ ܕܡܝܬܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܝܗܘܕܝܐ ܘܫܪܝܗܝ ܘܦܩܕ ܕܢܐܬܘܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܪܫܝܗܘܢ ܘܕܒܪ ܠܦܘܠܘܣ ܘܐܚܬ ܐܩܝܡܗ ܒܝܢܬܗܘܢ
wlywm' 'khrn' tsb' hw' lmde shryr'yth dmn' hy qTgrnwth' dmythyn hww elwhy yhwdy' wshryhy wpqd dn'thwn rby khn' wklh knsh' drshyhwn wdbr lpwlws w'khth 'qymh bynthhwn
But on the next day, desiring to know the truth about why he was accused by the Jews, he freed him from the bonds, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them.