Acts · Chapter 22
Peshitta NT
30 verses
1
ܐܚܐ ܘܐܒܗܬܐ ܫܡܥܘ ܡܦܩ ܒܪܘܚ ܕܠܘܬܟܘܢ
dlwthkwn brwkh mpq shmew w'bhth' 'kh'
“Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you.”
2
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܕܥܒܪܐܝܬ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܒܗܠܘ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
lhwn w'mr bhlw ythyr'yth emhwn hw' mmll debr'yth shmew wkd
When they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they were even more quiet. He said,
3
ܐܢܐ ܓܒܪܐ ܐܢܐ ܝܗܘܕܝܐ ܘܝܠܝܕ ܐܢܐ ܒܛܪܣܘܣ ܕܩܝܠܝܩܝܐ ܐܬܪܒܝܬ ܕܝܢ ܒܗܕܐ ܡܕܝܢܬܐ ܥܠ ܓܢܒ ܪܓܠܘܗܝ ܕܓܡܠܝܐܝܠ ܘܐܬܪܕܝܬ ܓܡܝܪܐܝܬ ܒܢܡܘܣܐ ܕܐܒܗܬܢ ܘܐܝܬܝ ܗܘܝܬ ܛܢܢܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܐܦ ܐܢܬܘܢ ܟܠܟܘܢ ܐܝܬܝܟܘܢ
'ythykwn klkwn 'nthwn d'p m' 'yk d'lh' Tnn' hwyth w'ythy d'bhthn bnmws' gmyr'yth w'thrdyth dgmly'yl rglwhy gnb el mdynth' bhd' dyn 'thrbyth dqylyqy' bTrsws 'n' wylyd yhwdy' 'n' gbr' 'n'
“I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict tradition of the law of our fathers, being zealous for God, even as you all are today.
4
ܘܠܗܕܐ ܐܘܪܚܐ ܪܕܦܬ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܟܕ ܐܣܪ ܗܘܝܬ ܘܡܫܠܡ ܗܘܝܬ ܠܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܓܒܪܐ ܘܢܫܐ
wnsh' gbr' 'syr' lbyth hwyth wmshlm hwyth 'sr kd lmwth' edm' rdpth 'wrkh' wlhd'
I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women.
5
ܐܝܟ ܡܐ ܕܣܗܕ ܥܠܝ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܟܠܗܘܢ ܩܫܝܫܐ ܕܡܢܗܘܢ ܩܒܠܬ ܐܓܪܬܐ ܕܐܙܠ ܠܘܬ ܐܚܐ ܕܒܕܪܡܣܘܩ ܕܐܦ ܠܗܢܘܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܬܡܢ ܐܝܬܐ ܐܢܘܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܟܕ ܐܣܝܪܝܢ ܘܢܩܒܠܘܢ ܡܣܡ ܒܪܫܐ
brsh' msm wnqblwn 'syryn kd l'wrshlm 'nwn 'yth' thmn hww d'yth lhnwn d'p dbdrmswq 'kh' lwth d'zl 'grth' qblth dmnhwn qshysh' wklhwn khn' rb ely dshd m' 'yk
As also the high priest and all the council of the elders testify, from whom also I received letters to the brothers, and traveled to Damascus to bring them also who were there to Jerusalem in bonds to be punished.
6
ܘܟܕ ܐܙܠ ܗܘܝܬ ܘܫܪܝܬ ܡܡܛܐ ܐܢܐ ܠܕܪܡܣܘܩ ܒܦܠܓܗ ܕܝܘܡܐ ܡܢ ܬܚܝܬ ܫܠܝܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܙܠܓ ܥܠܝ ܢܘܗܪܐ ܣܓܝܐܐ
sgy'' nwhr' ely 'zlg shmy' mn shly' thkhyth mn dywm' bplgh ldrmswq 'n' mmT' wshryth hwyth 'zl wkd
As I made my journey, and came close to Damascus, about noon, suddenly a great light shone around me from the sky.
7
ܘܢܦܠܬ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܫܡܥܬ ܩܠܐ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܠܝ ܫܐܘܠ ܫܐܘܠ ܡܢܐ ܪܕܦ ܐܢܬ ܠܝ
ly 'nth rdp mn' sh'wl sh'wl ly hw' d'mr ql' wshmeth 're' el wnplth
I fell to the ground, and heard a voice saying to me,
‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’
8
ܐܢܐ ܕܝܢ ܥܢܝܬ ܘܐܡܪܬ ܡܢ ܐܢܬ ܡܪܝ ܘܗܘ ܐܡܪ ܠܝ ܐܢܐ ܗܘ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܕܐܢܬ ܪܕܦ ܐܢܬ
'nth rdp d'nth ntsry' yshwe hw 'n' ly 'mr whw mry 'nth mn w'mrth enyth dyn 'n'
I answered, ‘Who are you, Lord?’ He said to me,
‘I am Jesus of Nazareth, whom you persecute.’
9
ܘܐܢܫܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܥܡܝ ܚܙܘ ܢܘܗܪܐ ܩܠܐ ܕܝܢ ܠܐ ܫܡܥܘ ܕܗܘ ܕܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܝ
emy hw' dmmll dhw shmew l' dyn ql' nwhr' khzw emy hww d'yth w'nsh'
“Those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they didn’t understand the voice of him who spoke to me.
10
ܘܐܡܪܬ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܡܪܝ ܘܡܪܢ ܐܡܪ ܠܝ ܩܘܡ ܙܠ ܠܕܪܡܣܘܩ ܘܬܡܢ ܢܬܡܠܠ ܥܡܟ ܥܠ ܟܠ ܡܕܡ ܕܡܬܦܩܕ ܠܟ ܕܬܥܒܕ
dthebd lk dmthpqd mdm kl el emk nthmll wthmn ldrmswq zl qwm ly 'mr wmrn mry 'ebd mn' w'mrth
I said, ‘What shall I do, Lord?’ The Lord said to me,
‘Arise, and go into Damascus. There you will be told about all things which are appointed for you to do.’
11
ܘܟܕ ܠܐ ܡܬܚܙܐ ܗܘܐ ܠܝ ܡܛܠ ܬܫܒܘܚܬܗ ܕܢܘܗܪܐ ܗܘ ܐܚܕܘܢܝ ܒܐܝܕܝ ܗܢܘܢ ܕܥܡܝ ܗܘܘ ܘܥܠܬ ܠܕܪܡܣܘܩ
ldrmswq welth hww demy hnwn b'ydy 'khdwny hw dnwhr' thshbwkhthh mTl ly hw' mthkhz' l' wkd
When I couldn’t see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
12
ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܚܢܢܝܐ ܟܐܢܐ ܒܢܡܘܣܐ ܐܝܟ ܕܣܗܕܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܟܠܗܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܕܬܡܢ
dthmn yhwdy' klhwn elwhy hww dshdyn 'yk bnmws' k'n' khnny' khd wgbr'
One Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews who lived in Damascus,
13
ܐܬܐ ܠܘܬܝ ܘܐܡܪ ܠܝ ܫܐܘܠ ܐܚܝ ܦܬܚ ܥܝܢܝܟ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝ ܘܚܪܬ ܒܗ
bh wkhrth eyny 'thpthkh bsheth' wbh eynyk pthkh 'khy sh'wl ly w'mr lwthy 'th'
came to me, and standing by me said to me, ‘Brother Saul, receive your sight!’ In that very hour I looked up at him.
14
ܘܐܡܪ ܠܝ ܐܠܗܐ ܕܐܒܗܬܢ ܐܩܝܡܟ ܠܡܕܥ ܨܒܝܢܗ ܘܬܚܙܐ ܠܙܕܝܩܐ ܘܬܫܡܥ ܩܠܐ ܡܢ ܦܘܡܗ
pwmh mn ql' wthshme lzdyq' wthkhz' tsbynh lmde 'qymk d'bhthn 'lh' ly w'mr
He said, ‘The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.
15
ܘܬܗܘܐ ܠܗ ܣܗܕܐ ܠܘܬ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܥܠ ܟܘܠ ܡܐ ܕܚܙܝܬ ܘܫܡܥܬ
wshmeth dkhzyth m' kwl el bnynsh' klhwn lwth shd' lh wthhw'
For you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard.
16
ܘܗܫܐ ܡܢܐ ܡܫܬܘܚܪ ܐܢܬ ܩܘܡ ܥܡܕ ܘܐܬܕܟܐ ܡܢ ܚܛܗܝܟ ܟܕ ܩܪܐ ܐܢܬ ܫܡܗ
shmh 'nth qr' kd khThyk mn w'thdk' emd qwm 'nth mshthwkhr mn' whsh'
Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.’
17
ܘܗܦܟܬ ܐܬܝܬ ܠܟܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܨܠܝܬ ܒܗܝܟܠܐ
bhykl' wtslyth l'wrshlm lk' 'thyth whpkth
“When I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,
18
ܘܚܙܝܬܗ ܒܚܙܘܐ ܟܕ ܐܡܪ ܠܝ ܐܣܬܪܗܒ ܘܦܘܩ ܠܟ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܩܒܠܝܢ ܣܗܕܘܬܟ ܕܥܠܝ
dely shdwthk mqblyn dl' mTl 'wrshlm mn lk wpwq 'sthrhb ly 'mr kd bkhzw' wkhzythh
and saw him saying to me,
‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.’
19
ܘܐܢܐ ܐܡܪܬ ܡܪܝ ܐܦ ܗܢܘܢ ܝܕܥܝܢ ܕܐܢܐ ܡܫܠܡ ܗܘܝܬ ܠܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܘܡܚܐ ܗܘܝܬ ܒܟܠ ܟܢܘܫܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܗܘܘ ܒܟ
bk hww dmhymnyn l'ylyn knwshn bkl hwyth wmkh' 'syr' lbyth hwyth mshlm d'n' ydeyn hnwn 'p mry 'mrth w'n'
I said, ‘Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you.
20
ܘܟܕ ܡܬܐܫܕ ܗܘܐ ܕܡܗ ܕܐܣܛܦܢܣ ܣܗܕܟ ܘܐܦ ܐܢܐ ܥܡܗܘܢ ܩܐܡ ܗܘܝܬ ܘܫܠܡ ܗܘܝܬ ܠܨܒܝܢܗܘܢ ܕܩܛܘܠܘܗܝ ܘܢܛܪ ܗܘܝܬ ܡܐܢܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܪܓܡܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
lh hww drgmyn d'ylyn m'n' hwyth wnTr dqTwlwhy ltsbynhwn hwyth wshlm hwyth q'm emhwn 'n' w'p shdk d'sTpns dmh hw' mth'shd wkd
When the blood of Stephen, your witness, was shed, I also was standing by, and consenting to his death, and guarding the cloaks of those who killed him.’
21
ܘܐܡܪ ܠܝ ܙܠ ܕܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟ ܠܪܘܚܩܐ ܠܡܟܪܙܘ ܠܥܡܡܐ
lemm' lmkrzw lrwkhq' lk 'n' mshdr d'n' zl ly w'mr
“He said to me,
‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’”
22
ܘܟܕ ܫܡܥܘܗܝ ܠܦܘܠܘܣ ܥܕܡܐ ܠܗܕܐ ܡܠܬܐ ܐܪܝܡܘ ܩܠܗܘܢ ܘܩܥܘ ܢܫܬܩܠ ܡܢ ܐܪܥܐ ܐܝܢܐ ܕܗܟܢܐ ܗܘ ܠܐ ܓܝܪ ܘܠܐ ܠܗ ܠܡܚܐ
lmkh' lh wl' gyr l' hw dhkn' 'yn' 're' mn nshthql wqew qlhwn 'rymw mlth' lhd' edm' lpwlws shmewhy wkd
They listened to him until he said that; then they lifted up their voice, and said, “Rid the earth of this fellow, for he isn’t fit to live!”
23
ܘܟܕ ܡܒܓܢܝܢ ܗܘܘ ܘܡܫܕܝܢ ܗܘܘ ܡܐܢܝܗܘܢ ܘܡܣܩܝܢ ܗܘܘ ܚܠܐ ܠܫܡܝܐ
lshmy' khl' hww wmsqyn m'nyhwn hww wmshdyn hww mbgnyn wkd
As they cried out, and threw off their cloaks, and threw dust into the air,
24
ܦܩܕ ܟܠܝܪܟܐ ܕܢܥܠܘܢܗ ܠܡܫܪܝܬܐ ܘܦܩܕ ܕܒܢܓܕܐ ܢܫܬܐܠ ܐܝܟ ܕܢܕܥ ܡܛܠ ܐܝܕܐ ܥܠܬܐ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ
elwhy hww qeyn elth' 'yd' mTl dnde 'yk nshth'l dbngd' wpqd lmshryth' dnelwnh klyrk' pqd
the commanding officer commanded him to be brought into the barracks, ordering him to be examined by scourging, that he might know for what crime they shouted against him like that.
25
ܘܟܕ ܡܬܚܘܗܝ ܒܥܪܩܐ ܐܡܪ ܗܘ ܦܘܠܘܣ ܠܩܢܛܪܘܢܐ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܡܦܣ ܠܟܘܢ ܕܠܓܒܪܐ ܪܗܘܡܝܐ ܕܠܐ ܡܚܝܒ ܕܬܢܓܕܘܢ
dthngdwn mkhyb dl' rhwmy' dlgbr' lkwn mps elwhy hw' dq'm lqnTrwn' pwlws hw 'mr berq' mthkhwhy wkd
When they had tied him up with thongs, Paul asked the centurion who stood by, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and not found guilty?”
26
ܘܟܕ ܫܡܥ ܩܢܛܪܘܢܐ ܩܪܒ ܠܘܬ ܟܠܝܪܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܥܒܕ ܐܢܬ ܗܢܐ ܓܝܪ ܓܒܪܐ ܪܗܘܡܝܐ ܗܘ
hw rhwmy' gbr' gyr hn' 'nth ebd mn' lh w'mr klyrk' lwth qrb qnTrwn' shme wkd
When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, “Watch what you are about to do, for this man is a Roman!”
27
ܘܩܪܒ ܠܘܬܗ ܟܠܝܪܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܡܪ ܠܝ ܐܢܬ ܪܗܘܡܝܐ ܐܢܬ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܝܢ
'yn lh w'mr 'nth rhwmy' 'nth ly 'mr lh w'mr klyrk' lwthh wqrb
The commanding officer came and asked him, “Tell me, are you a Roman?”
He said, “Yes.”
28
ܘܥܢܐ ܟܠܝܪܟܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܒܟܣܦܐ ܣܓܝܐܐ ܩܢܝܬܗ ܠܪܗܘܡܝܘܬܐ ܐܡܪ ܠܗ ܦܘܠܘܣ ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܦ ܒܗ ܐܬܝܠܕܬ
'thyldth bh 'p dyn 'n' pwlws lh 'mr lrhwmywth' qnythh sgy'' bksp' 'n' w'mr klyrk' wen'
The commanding officer answered, “I bought my citizenship for a great price.”
Paul said, “But I was born a Roman.”
29
ܘܡܚܕܐ ܦܪܩܘ ܠܗܘܢ ܡܢܗ ܗܢܘܢ ܕܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܢܓܕܘܬܗ ܘܕܚܠ ܟܠܝܪܟܐ ܟܕ ܝܠܦ ܕܪܗܘܡܝܐ ܗܘ ܥܠ ܕܦܟܪܗ ܗܘܐ
hw' dpkrh el hw drhwmy' ylp kd klyrk' wdkhl lmngdwthh hww dbeyn hnwn mnh lhwn prqw wmkhd'
Immediately those who were about to examine him departed from him, and the commanding officer also was afraid when he realized that he was a Roman, because he had bound him.
30
ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܠܡܕܥ ܫܪܝܪܐܝܬ ܕܡܢܐ ܗܝ ܩܛܓܪܢܘܬܐ ܕܡܝܬܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܝܗܘܕܝܐ ܘܫܪܝܗܝ ܘܦܩܕ ܕܢܐܬܘܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܪܫܝܗܘܢ ܘܕܒܪ ܠܦܘܠܘܣ ܘܐܚܬ ܐܩܝܡܗ ܒܝܢܬܗܘܢ
bynthhwn 'qymh w'khth lpwlws wdbr drshyhwn knsh' wklh khn' rby dn'thwn wpqd wshryhy yhwdy' elwhy hww dmythyn qTgrnwth' hy dmn' shryr'yth lmde hw' tsb' 'khrn' wlywm'
But on the next day, desiring to know the truth about why he was accused by the Jews, he freed him from the bonds, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them.