Acts — Chapter 21

Peshitta NT
1
ܘܦܪܫܢ ܡܢܗܘܢ ܘܪܕܝܢ ܬܪܝܨܐܝܬ ܠܩܘ ܓܙܪܬܐ ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܐܬܝܢ ܠܪܘܕܘܣ ܘܡܢ ܬܡܢ ܠܦܐܛܪܐ
wprshn mnhwn wrdyn thryts'yth lqw gzrth' wlywm' 'khrn' 'thyn lrwdws wmn thmn lp'Tr'
When we had departed from them and had set sail, we came with a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.
scatter_plot
2
ܘܐܫܟܚܢ ܬܡܢ ܐܠܦܐ ܕܐܙܠܐ ܠܦܘܢܝܩܐ ܘܣܠܩܢ ܠܗ ܘܪܕܝܢ
w'shkkhn thmn 'lp' d'zl' lpwnyq' wslqn lh wrdyn
Having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard, and set sail.
scatter_plot
3
ܘܡܛܝܢ ܥܕܡܐ ܠܘܬ ܩܘܦܪܘܣ ܓܙܪܬܐ ܘܫܒܩܢܗ ܠܣܡܠܐ ܘܐܬܝܢ ܠܣܘܪܝܐ ܘܡܢ ܬܡܢ ܡܛܝܢ ܠܨܘܪ ܬܡܢ ܓܝܪ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܠܐܠܦܐ ܠܡܢܚܘ ܛܥܢܗ
wmTyn edm' lwth qwprws gzrth' wshbqnh lsml' w'thyn lswry' wmn thmn mTyn ltswr thmn gyr 'yth hw' lh l'lp' lmnkhw Tenh
When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed to Syria, and landed at Tyre, for there the ship was to unload her cargo.
scatter_plot
4
ܘܟܕ ܐܫܟܚܢ ܬܡܢ ܬܠܡܝܕܐ ܩܘܝܢ ܠܘܬܗܘܢ ܝܘܡܬܐ ܫܒܥܐ ܘܗܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܟܠܝܘܡ ܠܦܘܠܘܣ ܒܪܘܚ ܕܠܐ ܢܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ
wkd 'shkkhn thmn thlmyd' qwyn lwthhwn ywmth' shbe' whlyn 'mryn hww klywm lpwlws brwkh dl' n'zl l'wrshlm
Having found disciples, we stayed there seven days. These said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
scatter_plot
5
ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܝܘܡܬܐ ܢܦܩܢ ܕܢܐܙܠ ܒܐܘܪܚܐ ܘܡܠܘܝܢ ܗܘܘ ܠܢ ܟܠܗܘܢ ܗܢܘܢ ܘܢܫܝܗܘܢ ܘܒܢܝܗܘܢ ܥܕܡܐ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܘܩܥܕܘ ܥܠ ܒܘܪܟܝܗܘܢ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܘܨܠܝܘ
wmn bthr hlyn ywmth' npqn dn'zl b'wrkh' wmlwyn hww ln klhwn hnwn wnshyhwn wbnyhwn edm' lbr mn mdynth' wqedw el bwrkyhwn el yd ym' wtslyw
When those days were over, we departed and went on our journey. They all, with wives and children, brought us on our way until we were out of the city. Kneeling down on the beach, we prayed.
scatter_plot
6
ܘܢܫܩܢ ܠܚܕܕܐ ܘܣܠܩܢ ܠܐܠܦܐ ܘܗܦܟܘ ܗܢܘܢ ܠܒܬܝܗܘܢ
wnshqn lkhdd' wslqn l'lp' whpkw hnwn lbthyhwn
After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again.
scatter_plot
7
ܚܢܢ ܕܝܢ ܪܕܝܢ ܡܢ ܨܘܪ ܘܐܬܝܢ ܠܥܟܘ ܡܕܝܢܬܐ ܘܝܗܒܢ ܫܠܡܐ ܠܐܚܐ ܕܬܡܢ ܘܫܪܝܢ ܨܐܕܝܗܘܢ ܝܘܡܐ ܚܕ
khnn dyn rdyn mn tswr w'thyn lekw mdynth' wyhbn shlm' l'kh' dthmn wshryn ts'dyhwn ywm' khd
When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais. We greeted the brothers, and stayed with them one day.
scatter_plot
8
ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܢܦܩܢ ܘܐܬܝܢ ܠܩܣܪܝܐ ܘܥܠܢ ܫܪܝܢ ܒܒܝܬܗ ܕܦܝܠܝܦܘܣ ܡܣܒܪܢܐ ܐܝܢܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܫܒܥܐ
wlywm' 'khrn' npqn w'thyn lqsry' weln shryn bbythh dpylypws msbrn' 'yn' d'ythwhy hw' mn shbe'
On the next day, we, who were Paul’s companions, departed, and came to Caesarea. We entered into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.
scatter_plot
9
ܘܐܝܬ ܗܘܝ ܠܗ ܒܢܬܐ ܒܬܘܠܬܐ ܐܪܒܥ ܕܡܬܢܒܝܢ ܗܘܝ
w'yth hwy lh bnth' bthwlth' 'rbe dmthnbyn hwy
Now this man had four virgin daughters who prophesied.
scatter_plot
10
ܘܟܕ ܐܝܬܝܢ ܬܡܢ ܝܘܡܬܐ ܣܓܝܐܐ ܢܚܬ ܗܘܐ ܡܢ ܝܗܘܕ ܢܒܝܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܐܓܒܘܣ
wkd 'ythyn thmn ywmth' sgy'' nkhth hw' mn yhwd nby' khd dshmh hw' 'gbws
As we stayed there some days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.
scatter_plot
11
ܘܥܠ ܠܘܬܢ ܘܫܩܠ ܥܪܩܬܐ ܕܚܨܘܗܝ ܕܦܘܠܘܣ ܘܐܣܪ ܪܓܠܐ ܕܢܦܫܗ ܘܐܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܓܒܪܐ ܡܪܗ ܕܥܪܩܬܐ ܗܕܐ ܗܟܢܐ ܢܐܣܪܘܢܗ ܝܗܘܕܝܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܢܫܠܡܘܢܗ ܒܐܝܕܝ ܥܡܡܐ
wel lwthn wshql erqth' dkhtswhy dpwlws w'sr rgl' dnpshh w'ydwhy w'mr hkn' 'mr rwkh' dqwdsh' dgbr' mrh derqth' hd' hkn' n'srwnh yhwdy' b'wrshlm wnshlmwnh b'ydy emm'
Coming to us, and taking Paul’s belt, he bound his own feet and hands, and said, “Thus says the Holy Spirit: ‘So will the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt, and will deliver him into the hands of the Gentiles.’”
scatter_plot
12
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܫܡܥܢ ܒܥܝܢ ܡܢܗ ܚܢܢ ܘܒܢܝ ܐܬܪܐ ܕܠܐ ܢܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ
wkd hlyn ml' shmen beyn mnh khnn wbny 'thr' dl' n'zl l'wrshlm
When we heard these things, both we and they of that place begged him not to go up to Jerusalem.
scatter_plot
13
ܗܝܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܦܘܠܘܣ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܚܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܠܠܒܝ ܐܢܐ ܓܝܪ ܠܐ ܗܘܐ ܕܐܬܐܣܪ ܒܠܚܘܕ ܡܛܝܒ ܐܢܐ ܐܠܐ ܐܦ ܕܐܡܘܬ ܒܐܘܪܫܠܡ ܚܠܦ ܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ
hydyn en' w'mr pwlws mn' ebdyn 'nthwn dbkyn 'nthwn wshkhqyn 'nthwn lh llby 'n' gyr l' hw' d'th'sr blkhwd mTyb 'n' 'l' 'p d'mwth b'wrshlm khlp shmh dmrn yshwe
Then Paul answered, “What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”
scatter_plot
14
ܘܟܕ ܠܐ ܐܬܛܦܝܣ ܠܢ ܒܗܠܢ ܠܢ ܘܐܡܪܢ ܕܨܒܝܢܗ ܕܡܪܢ ܢܗܘܐ
wkd l' 'thTpys ln bhln ln w'mrn dtsbynh dmrn nhw'
When he would not be persuaded, we ceased, saying, “The Lord’s will be done.”
scatter_plot
15
ܘܒܬܪ ܝܘܡܬܐ ܗܠܝܢ ܐܬܛܝܒܢ ܘܣܠܩܢ ܠܢ ܠܐܘܪܫܠܡ
wbthr ywmth' hlyn 'thTybn wslqn ln l'wrshlm
After these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
scatter_plot
16
ܘܐܬܘ ܗܘܘ ܥܡܢ ܐܢܫܐ ܬܠܡܝܕܐ ܡܢ ܩܣܪܝܐ ܟܕ ܕܒܝܪܝܢ ܥܡܗܘܢ ܐܚܐ ܚܕ ܡܢ ܬܠܡܝܕܐ ܩܕܡܝܐ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܡܢܣܘܢ ܘܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܩܘܦܪܘܣ ܕܢܩܒܠܢ ܒܒܝܬܗ
w'thw hww emn 'nsh' thlmyd' mn qsry' kd dbyryn emhwn 'kh' khd mn thlmyd' qdmy' dshmh hw' mnswn w'ythwhy hw' mn qwprws dnqbln bbythh
Some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we would stay.
scatter_plot
17
ܘܟܕ ܐܬܝܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܩܒܠܘܢ ܐܚܐ ܚܕܝܐܝܬ
wkd 'thyn l'wrshlm qblwn 'kh' khdy'yth
When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
scatter_plot
18
ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܥܠܢ ܥܡ ܦܘܠܘܣ ܠܘܬ ܝܥܩܘܒ ܟܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܩܫܝܫܐ
wlywm' 'khrn' eln em pwlws lwth yeqwb kd 'yth hw' lwthh klhwn qshysh'
The day following, Paul went in with us to James; and all the elders were present.
scatter_plot
19
ܘܝܗܒܢ ܠܗܘܢ ܫܠܡܐ ܘܡܫܬܥܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܦܘܠܘܣ ܒܬܪ ܒܬܪ ܟܠ ܡܐ ܕܥܒܕ ܐܠܗܐ ܒܥܡܡܐ ܒܬܫܡܫܬܗ
wyhbn lhwn shlm' wmshthe' hw' lhwn pwlws bthr bthr kl m' debd 'lh' bemm' bthshmshthh
When he had greeted them, he reported one by one the things which God had worked among the Gentiles through his ministry.
scatter_plot
20
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܫܒܚܘ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܚܙܐ ܐܢܬ ܐܚܘܢ ܟܡܐ ܪܒܘܢ ܐܝܬ ܒܝܗܘܕ ܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܘ ܘܟܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܛܢܢܐ ܐܢܘܢ ܕܢܡܘܣܐ
wkd shmew shbkhw l'lh' w'mrw lh khz' 'nth 'khwn km' rbwn 'yth byhwd 'ylyn dhymnw wklhwn hlyn Tnn' 'nwn dnmws'
They, when they heard it, glorified God. They said to him, “You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed, and they are all zealous for the law.
scatter_plot
21
ܐܬܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܥܠܝܟ ܕܡܠܦ ܐܢܬ ܕܢܦܪܩܘܢ ܡܢ ܡܘܫܐ ܟܠܗܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܕܒܥܡܡܐ ܟܕ ܐܡܪ ܐܢܬ ܕܠܐ ܢܗܘܘܢ ܓܙܪܝܢ ܒܢܝܗܘܢ ܘܠܐ ܒܥܝܕܐ ܕܢܡܘܣܐ ܢܗܘܘܢ ܡܗܠܟܝܢ
'th'mr lhwn dyn elyk dmlp 'nth dnprqwn mn mwsh' klhwn yhwdy' dbemm' kd 'mr 'nth dl' nhwwn gzryn bnyhwn wl' beyd' dnmws' nhwwn mhlkyn
They have been informed about you, that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children neither to walk after the customs.
scatter_plot
22
ܡܛܠ ܗܟܝܠ ܕܡܫܬܡܥܐ ܗܝ ܠܗܘܢ ܕܐܬܝܬ ܠܟܐ
mTl hkyl dmshthme' hy lhwn d'thyth lk'
What then? The assembly must certainly meet, for they will hear that you have come.
scatter_plot
23
ܥܒܕ ܡܕܡ ܕܐܡܪܝܢܢ ܠܟ ܐܝܬ ܠܢ ܓܒܪܐ ܐܪܒܥܐ ܕܢܕܝܪ ܠܗܘܢ ܕܢܬܕܟܘܢ
ebd mdm d'mrynn lk 'yth ln gbr' 'rbe' dndyr lhwn dnthdkwn
Therefore do what we tell you. We have four men who have taken a vow.
scatter_plot
24
ܕܒܪ ܐܢܘܢ ܘܙܠ ܐܬܕܟܐ ܥܡܗܘܢ ܘܐܦܩ ܥܠܝܗܘܢ ܢܦܩܬܐ ܐܝܟ ܕܢܓܪܥܘܢ ܪܫܝܗܘܢ ܘܡܬܝܕܥܐ ܠܟܠܢܫ ܕܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܥܠܝܟ ܕܓܠ ܗܘ ܘܐܢܬ ܠܢܡܘܣܐ ܫܠܡ ܐܢܬ ܘܢܛܪ
dbr 'nwn wzl 'thdk' emhwn w'pq elyhwn npqth' 'yk dngrewn rshyhwn wmthyde' lklnsh dmdm d'th'mr elyk dgl hw w'nth lnmws' shlm 'nth wnTr
Take them, and purify yourself with them, and pay their expenses for them, that they may shave their heads. Then all will know that there is no truth in the things that they have been informed about you, but that you yourself also walk keeping the law.
scatter_plot
25
ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܗܝܡܢܘ ܡܢ ܥܡܡܐ ܚܢܢ ܟܬܒܢ ܕܢܗܘܘܢ ܢܛܪܝܢ ܢܦܫܗܘܢ ܡܢ ܕܕܒܝܚܐ ܘܡܢ ܙܢܝܘܬܐ ܘܡܢ ܚܢܝܩܐ ܘܡܢ ܕܡܐ
el 'ylyn dyn dhymnw mn emm' khnn kthbn dnhwwn nTryn npshhwn mn ddbykh' wmn znywth' wmn khnyq' wmn dm'
But concerning the Gentiles who believe, we have written our decision that they should observe no such thing, except that they should keep themselves from food offered to idols, from blood, from strangled things, and from sexual immorality.”
scatter_plot
26
ܗܝܕܝܢ ܦܘܠܘܣ ܕܒܪ ܐܢܘܢ ܠܓܒܪܐ ܗܠܝܢ ܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܬܕܟܝ ܥܡܗܘܢ ܘܥܠ ܐܙܠ ܠܗܝܟܠܐ ܟܕ ܡܘܕܥ ܠܗܘܢ ܡܘܠܝܐ ܕܝܘܡܬܐ ܕܬܕܟܝܬܐ ܥܕܡܐ ܕܐܬܩܪܒ ܩܘܪܒܢܐ ܕܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢܗܘܢ
hydyn pwlws dbr 'nwn lgbr' hlyn lywm' 'khrn' w'thdky emhwn wel 'zl lhykl' kd mwde lhwn mwly' dywmth' dthdkyth' edm' d'thqrb qwrbn' d'nsh 'nsh mnhwn
Then Paul took the men, and the next day, purified himself and went with them into the temple, declaring the fulfillment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.
scatter_plot
27
ܘܟܕ ܡܛܝ ܝܘܡܐ ܕܫܒܥܐ ܝܗܘܕܝܐ ܕܡܢ ܐܣܝܐ ܚܙܐܘܗܝ ܒܗܝܟܠܐ ܘܓܪܝܘ ܥܠܘܗܝ ܥܡܐ ܟܠܗ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܝܐ
wkd mTy ywm' dshbe' yhwdy' dmn 'sy' khz'why bhykl' wgryw elwhy em' klh w'rmyw elwhy 'ydy'
When the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him,
scatter_plot
28
ܟܕ ܡܒܓܢܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܓܒܪܐ ܒܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܥܕܪܘ ܗܢܐ ܗܘ ܓܒܪܐ ܕܠܘܩܒܠ ܥܡܐ ܕܝܠܢ ܡܠܦ ܒܟܠ ܕܘܟܐ ܘܠܘܩܒܠ ܢܡܘܣܐ ܘܠܘܩܒܠ ܐܬܪܐ ܗܢܐ ܘܐܦ ܠܐܪܡܝܐ ܐܥܠ ܠܗܝܟܠܐ ܘܣܝܒܗ ܠܐܬܪܐ ܗܢܐ ܩܕܝܫܐ
kd mbgnyn w'mryn gbr' bny 'ysryl edrw hn' hw gbr' dlwqbl em' dyln mlp bkl dwk' wlwqbl nmws' wlwqbl 'thr' hn' w'p l'rmy' 'el lhykl' wsybh l'thr' hn' qdysh'
crying out, “Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the law, and this place. Moreover, he also brought Greeks into the temple, and has defiled this holy place!”
scatter_plot
29
ܩܕܡܘ ܗܘܘ ܓܝܪ ܚܙܘ ܥܡܗ ܠܛܪܘܦܝܡܣ ܐܦܣܝܐ ܒܡܕܝܢܬܐ ܘܣܒܪܝܢ ܗܘܘ ܕܥܡ ܦܘܠܘܣ ܥܠ ܠܗܝܟܠܐ
qdmw hww gyr khzw emh lTrwpyms 'psy' bmdynth' wsbryn hww dem pwlws el lhykl'
For they had seen Trophimus, the Ephesian, with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple.
scatter_plot
30
ܘܐܫܬܓܫܬ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܬܟܢܫܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܚܕܘܗܝ ܠܦܘܠܘܣ ܘܓܪܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܐܬܬܚܕܘ ܬܪܥܐ
w'shthgshth mdynth' w'thknshw klh em' w'khdwhy lpwlws wgrwhy lbr mn hykl' wbr shethh 'ththkhdw thre'
All the city was moved, and the people ran together. They seized Paul and dragged him out of the temple. Immediately the doors were shut.
scatter_plot
31
ܘܟܕ ܒܥܐ ܗܘܐ ܟܢܫܐ ܠܡܩܛܠܗ ܐܫܬܡܥܬ ܠܟܠܝܪܟܐ ܕܐܣܦܝܪ ܕܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܐܬܬܙܝܥܬ ܠܗ
wkd be' hw' knsh' lmqTlh 'shthmeth lklyrk' d'spyr dklh mdynth' 'ththzyeth lh
As they were trying to kill him, news came up to the commanding officer of the regiment that all Jerusalem was in an uproar.
scatter_plot
32
ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܕܒܪ ܠܩܢܛܪܘܢܐ ܘܠܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܣܓܝܐܐ ܘܪܗܛܘ ܥܠܝܗܘܢ ܘܟܕ ܚܙܘ ܠܟܠܝܪܟܐ ܘܠܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܒܗܠܘ ܡܢ ܕܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܦܘܠܘܣ
wbr shethh dbr lqnTrwn' wl'sTrTywT' sgy'' wrhTw elyhwn wkd khzw lklyrk' wl'sTrTywT' bhlw mn dmkhyn hww lh lpwlws
Immediately he took soldiers and centurions, and ran down to them. They, when they saw the chief captain and the soldiers, stopped beating Paul.
scatter_plot
33
ܘܩܪܒ ܠܘܬܗ ܟܠܝܪܟܐ ܘܐܚܕܗ ܘܦܩܕ ܕܢܐܣܪܘܢܗ ܒܬܪܬܝܢ ܫܫܠܢ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܕܡܢܘ ܘܡܢܐ ܥܒܕ
wqrb lwthh klyrk' w'khdh wpqd dn'srwnh bthrthyn shshln wmsh'l hw' elwhy dmnw wmn' ebd
Then the commanding officer came near, arrested him, commanded him to be bound with two chains, and inquired who he was and what he had done.
scatter_plot
34
ܘܩܥܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܐܢܫܐ ܡܢ ܐܟܠܘܣ ܡܕܡ ܡܕܡ ܘܡܛܠ ܩܥܬܗܘܢ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܠܡܕܥ ܐܝܕܐ ܗܝ ܫܪܝܪܬܐ ܘܦܩܕ ܗܘܐ ܕܢܘܒܠܘܢܗ ܠܡܫܪܝܬܐ
wqeyn hww elwhy 'nsh' mn 'klws mdm mdm wmTl qethhwn l' mshkkh hw' lmde 'yd' hy shryrth' wpqd hw' dnwblwnh lmshryth'
Some shouted one thing, and some another, among the crowd. When he couldn’t find out the truth because of the noise, he commanded him to be brought into the barracks.
scatter_plot
35
ܘܟܕ ܡܛܝ ܦܘܠܘܣ ܠܕܪܓܐ ܛܥܢܘܗܝ ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܡܛܠ ܩܛܝܪܐ ܕܥܡܐ
wkd mTy pwlws ldrg' Tenwhy 'sTrTywT' mTl qTyr' dem'
When he came to the stairs, he was carried by the soldiers because of the violence of the crowd;
scatter_plot
36
ܐܬܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܒܬܪܗ ܥܡܐ ܣܓܝܐܐ ܘܩܥܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܫܩܘܠܝܗܝ
'th' hw' gyr bthrh em' sgy'' wqeyn hww w'mryn shqwlyhy
for the multitude of the people followed after, crying out, “Away with him!”
scatter_plot
37
ܘܟܕ ܡܛܝ ܠܡܥܠ ܠܡܫܪܝܬܐ ܗܘ ܦܘܠܘܣ ܐܡܪ ܠܟܠܝܪܟܐ ܐܢ ܡܦܣ ܐܢܬ ܠܝ ܐܡܠܠ ܥܡܟ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܝܘܢܐܝܬ ܝܕܥ ܐܢܬ
wkd mTy lmel lmshryth' hw pwlws 'mr lklyrk' 'n mps 'nth ly 'mll emk hw dyn 'mr lh ywn'yth yde 'nth
As Paul was about to be brought into the barracks, he asked the commanding officer, “May I speak to you?” He said, “Do you know Greek?
scatter_plot
38
ܠܐ ܗܘܝܬ ܐܢܬ ܗܘ ܡܨܪܝܐ ܕܩܕܡ ܝܘܡܬܐ ܗܠܝܢ ܐܙܝܥܬ ܘܐܦܩܬ ܠܡܕܒܪܐ ܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܓܒܪܐ ܥܒܕܝ ܒܝܫܬܐ
l' hwyth 'nth hw mtsry' dqdm ywmth' hlyn 'zyeth w'pqth lmdbr' 'rbe' 'lpyn gbr' ebdy byshth'
Aren’t you then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?”
scatter_plot
39
ܐܡܪ ܠܗ ܦܘܠܘܣ ܐܢܐ ܓܒܪܐ ܐܢܐ ܝܗܘܕܝܐ ܡܢ ܛܪܣܘܣ ܕܩܝܠܝܩܝܐ ܡܕܝܢܬܐ ܝܕܝܥܬܐ ܕܒܗ ܝܠܝܕ ܐܢܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܐܦܣ ܠܝ ܠܡܡܠܠܘ ܠܥܡܐ
'mr lh pwlws 'n' gbr' 'n' yhwdy' mn Trsws dqylyqy' mdynth' ydyeth' dbh ylyd 'n' be' 'n' mnk 'ps ly lmmllw lem'
But Paul said, “I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city. I beg you, allow me to speak to the people.”
scatter_plot
40
ܘܟܕ ܐܦܣ ܠܗ ܩܡ ܦܘܠܘܣ ܥܠ ܕܪܓܐ ܘܐܙܝܥ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܝܕܗ ܘܟܕ ܒܗܠܘ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܥܒܪܐܝܬ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
wkd 'ps lh qm pwlws el drg' w'zye hw' lhwn 'ydh wkd bhlw mll emhwn ebr'yth w'mr lhwn
When he had given him permission, Paul, standing on the stairs, beckoned with his hand to the people. When there was a great silence, he spoke to them in the Hebrew language, saying,
scatter_plot