1
ܘܦܪܫܢ ܡܢܗܘܢ ܘܪܕܝܢ ܬܪܝܨܐܝܬ ܠܩܘ ܓܙܪܬܐ ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܐܬܝܢ ܠܪܘܕܘܣ ܘܡܢ ܬܡܢ ܠܦܐܛܪܐ
wprshn mnhwn wrdyn thryts'yth lqw gzrth' wlywm' 'khrn' 'thyn lrwdws wmn thmn lp'Tr'
When we had departed from them and had set sail, we came with a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.
2
ܘܐܫܟܚܢ ܬܡܢ ܐܠܦܐ ܕܐܙܠܐ ܠܦܘܢܝܩܐ ܘܣܠܩܢ ܠܗ ܘܪܕܝܢ
w'shkkhn thmn 'lp' d'zl' lpwnyq' wslqn lh wrdyn
Having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard, and set sail.
3
ܘܡܛܝܢ ܥܕܡܐ ܠܘܬ ܩܘܦܪܘܣ ܓܙܪܬܐ ܘܫܒܩܢܗ ܠܣܡܠܐ ܘܐܬܝܢ ܠܣܘܪܝܐ ܘܡܢ ܬܡܢ ܡܛܝܢ ܠܨܘܪ ܬܡܢ ܓܝܪ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܠܐܠܦܐ ܠܡܢܚܘ ܛܥܢܗ
wmTyn edm' lwth qwprws gzrth' wshbqnh lsml' w'thyn lswry' wmn thmn mTyn ltswr thmn gyr 'yth hw' lh l'lp' lmnkhw Tenh
When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed to Syria, and landed at Tyre, for there the ship was to unload her cargo.
4
ܘܟܕ ܐܫܟܚܢ ܬܡܢ ܬܠܡܝܕܐ ܩܘܝܢ ܠܘܬܗܘܢ ܝܘܡܬܐ ܫܒܥܐ ܘܗܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܟܠܝܘܡ ܠܦܘܠܘܣ ܒܪܘܚ ܕܠܐ ܢܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ
wkd 'shkkhn thmn thlmyd' qwyn lwthhwn ywmth' shbe' whlyn 'mryn hww klywm lpwlws brwkh dl' n'zl l'wrshlm
Having found disciples, we stayed there seven days. These said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
5
ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܝܘܡܬܐ ܢܦܩܢ ܕܢܐܙܠ ܒܐܘܪܚܐ ܘܡܠܘܝܢ ܗܘܘ ܠܢ ܟܠܗܘܢ ܗܢܘܢ ܘܢܫܝܗܘܢ ܘܒܢܝܗܘܢ ܥܕܡܐ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܘܩܥܕܘ ܥܠ ܒܘܪܟܝܗܘܢ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܘܨܠܝܘ
wmn bthr hlyn ywmth' npqn dn'zl b'wrkh' wmlwyn hww ln klhwn hnwn wnshyhwn wbnyhwn edm' lbr mn mdynth' wqedw el bwrkyhwn el yd ym' wtslyw
When those days were over, we departed and went on our journey. They all, with wives and children, brought us on our way until we were out of the city. Kneeling down on the beach, we prayed.
6
ܘܢܫܩܢ ܠܚܕܕܐ ܘܣܠܩܢ ܠܐܠܦܐ ܘܗܦܟܘ ܗܢܘܢ ܠܒܬܝܗܘܢ
wnshqn lkhdd' wslqn l'lp' whpkw hnwn lbthyhwn
After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again.
7
ܚܢܢ ܕܝܢ ܪܕܝܢ ܡܢ ܨܘܪ ܘܐܬܝܢ ܠܥܟܘ ܡܕܝܢܬܐ ܘܝܗܒܢ ܫܠܡܐ ܠܐܚܐ ܕܬܡܢ ܘܫܪܝܢ ܨܐܕܝܗܘܢ ܝܘܡܐ ܚܕ
khnn dyn rdyn mn tswr w'thyn lekw mdynth' wyhbn shlm' l'kh' dthmn wshryn ts'dyhwn ywm' khd
When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais. We greeted the brothers, and stayed with them one day.
8
ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܢܦܩܢ ܘܐܬܝܢ ܠܩܣܪܝܐ ܘܥܠܢ ܫܪܝܢ ܒܒܝܬܗ ܕܦܝܠܝܦܘܣ ܡܣܒܪܢܐ ܐܝܢܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܫܒܥܐ
wlywm' 'khrn' npqn w'thyn lqsry' weln shryn bbythh dpylypws msbrn' 'yn' d'ythwhy hw' mn shbe'
On the next day, we, who were Paul’s companions, departed, and came to Caesarea.
We entered into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.
9
ܘܐܝܬ ܗܘܝ ܠܗ ܒܢܬܐ ܒܬܘܠܬܐ ܐܪܒܥ ܕܡܬܢܒܝܢ ܗܘܝ
w'yth hwy lh bnth' bthwlth' 'rbe dmthnbyn hwy
Now this man had four virgin daughters who prophesied.
10
ܘܟܕ ܐܝܬܝܢ ܬܡܢ ܝܘܡܬܐ ܣܓܝܐܐ ܢܚܬ ܗܘܐ ܡܢ ܝܗܘܕ ܢܒܝܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܐܓܒܘܣ
wkd 'ythyn thmn ywmth' sgy'' nkhth hw' mn yhwd nby' khd dshmh hw' 'gbws
As we stayed there some days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.
11
ܘܥܠ ܠܘܬܢ ܘܫܩܠ ܥܪܩܬܐ ܕܚܨܘܗܝ ܕܦܘܠܘܣ ܘܐܣܪ ܪܓܠܐ ܕܢܦܫܗ ܘܐܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܓܒܪܐ ܡܪܗ ܕܥܪܩܬܐ ܗܕܐ ܗܟܢܐ ܢܐܣܪܘܢܗ ܝܗܘܕܝܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܢܫܠܡܘܢܗ ܒܐܝܕܝ ܥܡܡܐ
wel lwthn wshql erqth' dkhtswhy dpwlws w'sr rgl' dnpshh w'ydwhy w'mr hkn' 'mr rwkh' dqwdsh' dgbr' mrh derqth' hd' hkn' n'srwnh yhwdy' b'wrshlm wnshlmwnh b'ydy emm'
Coming to us, and taking Paul’s belt, he bound his own feet and hands, and said, “Thus says the Holy Spirit: ‘So will the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt, and will deliver him into the hands of the Gentiles.’”
12
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܫܡܥܢ ܒܥܝܢ ܡܢܗ ܚܢܢ ܘܒܢܝ ܐܬܪܐ ܕܠܐ ܢܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ
wkd hlyn ml' shmen beyn mnh khnn wbny 'thr' dl' n'zl l'wrshlm
When we heard these things, both we and they of that place begged him not to go up to Jerusalem.
13
ܗܝܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܦܘܠܘܣ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܚܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܠܠܒܝ ܐܢܐ ܓܝܪ ܠܐ ܗܘܐ ܕܐܬܐܣܪ ܒܠܚܘܕ ܡܛܝܒ ܐܢܐ ܐܠܐ ܐܦ ܕܐܡܘܬ ܒܐܘܪܫܠܡ ܚܠܦ ܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ
hydyn en' w'mr pwlws mn' ebdyn 'nthwn dbkyn 'nthwn wshkhqyn 'nthwn lh llby 'n' gyr l' hw' d'th'sr blkhwd mTyb 'n' 'l' 'p d'mwth b'wrshlm khlp shmh dmrn yshwe
Then Paul answered, “What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”
14
ܘܟܕ ܠܐ ܐܬܛܦܝܣ ܠܢ ܒܗܠܢ ܠܢ ܘܐܡܪܢ ܕܨܒܝܢܗ ܕܡܪܢ ܢܗܘܐ
wkd l' 'thTpys ln bhln ln w'mrn dtsbynh dmrn nhw'
When he would not be persuaded, we ceased, saying, “The Lord’s will be done.”
15
ܘܒܬܪ ܝܘܡܬܐ ܗܠܝܢ ܐܬܛܝܒܢ ܘܣܠܩܢ ܠܢ ܠܐܘܪܫܠܡ
wbthr ywmth' hlyn 'thTybn wslqn ln l'wrshlm
After these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
16
ܘܐܬܘ ܗܘܘ ܥܡܢ ܐܢܫܐ ܬܠܡܝܕܐ ܡܢ ܩܣܪܝܐ ܟܕ ܕܒܝܪܝܢ ܥܡܗܘܢ ܐܚܐ ܚܕ ܡܢ ܬܠܡܝܕܐ ܩܕܡܝܐ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܡܢܣܘܢ ܘܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܩܘܦܪܘܣ ܕܢܩܒܠܢ ܒܒܝܬܗ
w'thw hww emn 'nsh' thlmyd' mn qsry' kd dbyryn emhwn 'kh' khd mn thlmyd' qdmy' dshmh hw' mnswn w'ythwhy hw' mn qwprws dnqbln bbythh
Some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we would stay.
17
ܘܟܕ ܐܬܝܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܩܒܠܘܢ ܐܚܐ ܚܕܝܐܝܬ
wkd 'thyn l'wrshlm qblwn 'kh' khdy'yth
When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
18
ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܥܠܢ ܥܡ ܦܘܠܘܣ ܠܘܬ ܝܥܩܘܒ ܟܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܩܫܝܫܐ
wlywm' 'khrn' eln em pwlws lwth yeqwb kd 'yth hw' lwthh klhwn qshysh'
The day following, Paul went in with us to James; and all the elders were present.
19
ܘܝܗܒܢ ܠܗܘܢ ܫܠܡܐ ܘܡܫܬܥܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܦܘܠܘܣ ܒܬܪ ܒܬܪ ܟܠ ܡܐ ܕܥܒܕ ܐܠܗܐ ܒܥܡܡܐ ܒܬܫܡܫܬܗ
wyhbn lhwn shlm' wmshthe' hw' lhwn pwlws bthr bthr kl m' debd 'lh' bemm' bthshmshthh
When he had greeted them, he reported one by one the things which God had worked among the Gentiles through his ministry.
20
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܫܒܚܘ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܚܙܐ ܐܢܬ ܐܚܘܢ ܟܡܐ ܪܒܘܢ ܐܝܬ ܒܝܗܘܕ ܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܘ ܘܟܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܛܢܢܐ ܐܢܘܢ ܕܢܡܘܣܐ
wkd shmew shbkhw l'lh' w'mrw lh khz' 'nth 'khwn km' rbwn 'yth byhwd 'ylyn dhymnw wklhwn hlyn Tnn' 'nwn dnmws'
They, when they heard it, glorified God. They said to him, “You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed, and they are all zealous for the law.
21
ܐܬܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܥܠܝܟ ܕܡܠܦ ܐܢܬ ܕܢܦܪܩܘܢ ܡܢ ܡܘܫܐ ܟܠܗܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܕܒܥܡܡܐ ܟܕ ܐܡܪ ܐܢܬ ܕܠܐ ܢܗܘܘܢ ܓܙܪܝܢ ܒܢܝܗܘܢ ܘܠܐ ܒܥܝܕܐ ܕܢܡܘܣܐ ܢܗܘܘܢ ܡܗܠܟܝܢ
'th'mr lhwn dyn elyk dmlp 'nth dnprqwn mn mwsh' klhwn yhwdy' dbemm' kd 'mr 'nth dl' nhwwn gzryn bnyhwn wl' beyd' dnmws' nhwwn mhlkyn
They have been informed about you, that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children neither to walk after the customs.
22
ܡܛܠ ܗܟܝܠ ܕܡܫܬܡܥܐ ܗܝ ܠܗܘܢ ܕܐܬܝܬ ܠܟܐ
mTl hkyl dmshthme' hy lhwn d'thyth lk'
What then? The assembly must certainly meet, for they will hear that you have come.
23
ܥܒܕ ܡܕܡ ܕܐܡܪܝܢܢ ܠܟ ܐܝܬ ܠܢ ܓܒܪܐ ܐܪܒܥܐ ܕܢܕܝܪ ܠܗܘܢ ܕܢܬܕܟܘܢ
ebd mdm d'mrynn lk 'yth ln gbr' 'rbe' dndyr lhwn dnthdkwn
Therefore do what we tell you. We have four men who have taken a vow.
24
ܕܒܪ ܐܢܘܢ ܘܙܠ ܐܬܕܟܐ ܥܡܗܘܢ ܘܐܦܩ ܥܠܝܗܘܢ ܢܦܩܬܐ ܐܝܟ ܕܢܓܪܥܘܢ ܪܫܝܗܘܢ ܘܡܬܝܕܥܐ ܠܟܠܢܫ ܕܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܥܠܝܟ ܕܓܠ ܗܘ ܘܐܢܬ ܠܢܡܘܣܐ ܫܠܡ ܐܢܬ ܘܢܛܪ
dbr 'nwn wzl 'thdk' emhwn w'pq elyhwn npqth' 'yk dngrewn rshyhwn wmthyde' lklnsh dmdm d'th'mr elyk dgl hw w'nth lnmws' shlm 'nth wnTr
Take them, and purify yourself with them, and pay their expenses for them, that they may shave their heads. Then all will know that there is no truth in the things that they have been informed about you, but that you yourself also walk keeping the law.
25
ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܗܝܡܢܘ ܡܢ ܥܡܡܐ ܚܢܢ ܟܬܒܢ ܕܢܗܘܘܢ ܢܛܪܝܢ ܢܦܫܗܘܢ ܡܢ ܕܕܒܝܚܐ ܘܡܢ ܙܢܝܘܬܐ ܘܡܢ ܚܢܝܩܐ ܘܡܢ ܕܡܐ
el 'ylyn dyn dhymnw mn emm' khnn kthbn dnhwwn nTryn npshhwn mn ddbykh' wmn znywth' wmn khnyq' wmn dm'
But concerning the Gentiles who believe, we have written our decision that they should observe no such thing, except that they should keep themselves from food offered to idols, from blood, from strangled things, and from sexual immorality.”
26
ܗܝܕܝܢ ܦܘܠܘܣ ܕܒܪ ܐܢܘܢ ܠܓܒܪܐ ܗܠܝܢ ܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܬܕܟܝ ܥܡܗܘܢ ܘܥܠ ܐܙܠ ܠܗܝܟܠܐ ܟܕ ܡܘܕܥ ܠܗܘܢ ܡܘܠܝܐ ܕܝܘܡܬܐ ܕܬܕܟܝܬܐ ܥܕܡܐ ܕܐܬܩܪܒ ܩܘܪܒܢܐ ܕܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢܗܘܢ
hydyn pwlws dbr 'nwn lgbr' hlyn lywm' 'khrn' w'thdky emhwn wel 'zl lhykl' kd mwde lhwn mwly' dywmth' dthdkyth' edm' d'thqrb qwrbn' d'nsh 'nsh mnhwn
Then Paul took the men, and the next day, purified himself and went with them into the temple, declaring the fulfillment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.
27
ܘܟܕ ܡܛܝ ܝܘܡܐ ܕܫܒܥܐ ܝܗܘܕܝܐ ܕܡܢ ܐܣܝܐ ܚܙܐܘܗܝ ܒܗܝܟܠܐ ܘܓܪܝܘ ܥܠܘܗܝ ܥܡܐ ܟܠܗ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܝܐ
wkd mTy ywm' dshbe' yhwdy' dmn 'sy' khz'why bhykl' wgryw elwhy em' klh w'rmyw elwhy 'ydy'
When the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him,
28
ܟܕ ܡܒܓܢܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܓܒܪܐ ܒܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܥܕܪܘ ܗܢܐ ܗܘ ܓܒܪܐ ܕܠܘܩܒܠ ܥܡܐ ܕܝܠܢ ܡܠܦ ܒܟܠ ܕܘܟܐ ܘܠܘܩܒܠ ܢܡܘܣܐ ܘܠܘܩܒܠ ܐܬܪܐ ܗܢܐ ܘܐܦ ܠܐܪܡܝܐ ܐܥܠ ܠܗܝܟܠܐ ܘܣܝܒܗ ܠܐܬܪܐ ܗܢܐ ܩܕܝܫܐ
kd mbgnyn w'mryn gbr' bny 'ysryl edrw hn' hw gbr' dlwqbl em' dyln mlp bkl dwk' wlwqbl nmws' wlwqbl 'thr' hn' w'p l'rmy' 'el lhykl' wsybh l'thr' hn' qdysh'
crying out, “Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the law, and this place. Moreover, he also brought Greeks into the temple, and has defiled this holy place!”
29
ܩܕܡܘ ܗܘܘ ܓܝܪ ܚܙܘ ܥܡܗ ܠܛܪܘܦܝܡܣ ܐܦܣܝܐ ܒܡܕܝܢܬܐ ܘܣܒܪܝܢ ܗܘܘ ܕܥܡ ܦܘܠܘܣ ܥܠ ܠܗܝܟܠܐ
qdmw hww gyr khzw emh lTrwpyms 'psy' bmdynth' wsbryn hww dem pwlws el lhykl'
For they had seen Trophimus, the Ephesian, with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple.
30
ܘܐܫܬܓܫܬ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܬܟܢܫܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܚܕܘܗܝ ܠܦܘܠܘܣ ܘܓܪܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܐܬܬܚܕܘ ܬܪܥܐ
w'shthgshth mdynth' w'thknshw klh em' w'khdwhy lpwlws wgrwhy lbr mn hykl' wbr shethh 'ththkhdw thre'
All the city was moved, and the people ran together. They seized Paul and dragged him out of the temple. Immediately the doors were shut.
31
ܘܟܕ ܒܥܐ ܗܘܐ ܟܢܫܐ ܠܡܩܛܠܗ ܐܫܬܡܥܬ ܠܟܠܝܪܟܐ ܕܐܣܦܝܪ ܕܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܐܬܬܙܝܥܬ ܠܗ
wkd be' hw' knsh' lmqTlh 'shthmeth lklyrk' d'spyr dklh mdynth' 'ththzyeth lh
As they were trying to kill him, news came up to the commanding officer of the regiment that all Jerusalem was in an uproar.
32
ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܕܒܪ ܠܩܢܛܪܘܢܐ ܘܠܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܣܓܝܐܐ ܘܪܗܛܘ ܥܠܝܗܘܢ ܘܟܕ ܚܙܘ ܠܟܠܝܪܟܐ ܘܠܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܒܗܠܘ ܡܢ ܕܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܦܘܠܘܣ
wbr shethh dbr lqnTrwn' wl'sTrTywT' sgy'' wrhTw elyhwn wkd khzw lklyrk' wl'sTrTywT' bhlw mn dmkhyn hww lh lpwlws
Immediately he took soldiers and centurions, and ran down to them. They, when they saw the chief captain and the soldiers, stopped beating Paul.
33
ܘܩܪܒ ܠܘܬܗ ܟܠܝܪܟܐ ܘܐܚܕܗ ܘܦܩܕ ܕܢܐܣܪܘܢܗ ܒܬܪܬܝܢ ܫܫܠܢ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܕܡܢܘ ܘܡܢܐ ܥܒܕ
wqrb lwthh klyrk' w'khdh wpqd dn'srwnh bthrthyn shshln wmsh'l hw' elwhy dmnw wmn' ebd
Then the commanding officer came near, arrested him, commanded him to be bound with two chains, and inquired who he was and what he had done.
34
ܘܩܥܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܐܢܫܐ ܡܢ ܐܟܠܘܣ ܡܕܡ ܡܕܡ ܘܡܛܠ ܩܥܬܗܘܢ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܠܡܕܥ ܐܝܕܐ ܗܝ ܫܪܝܪܬܐ ܘܦܩܕ ܗܘܐ ܕܢܘܒܠܘܢܗ ܠܡܫܪܝܬܐ
wqeyn hww elwhy 'nsh' mn 'klws mdm mdm wmTl qethhwn l' mshkkh hw' lmde 'yd' hy shryrth' wpqd hw' dnwblwnh lmshryth'
Some shouted one thing, and some another, among the crowd. When he couldn’t find out the truth because of the noise, he commanded him to be brought into the barracks.
35
ܘܟܕ ܡܛܝ ܦܘܠܘܣ ܠܕܪܓܐ ܛܥܢܘܗܝ ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܡܛܠ ܩܛܝܪܐ ܕܥܡܐ
wkd mTy pwlws ldrg' Tenwhy 'sTrTywT' mTl qTyr' dem'
When he came to the stairs, he was carried by the soldiers because of the violence of the crowd;
36
ܐܬܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܒܬܪܗ ܥܡܐ ܣܓܝܐܐ ܘܩܥܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܫܩܘܠܝܗܝ
'th' hw' gyr bthrh em' sgy'' wqeyn hww w'mryn shqwlyhy
for the multitude of the people followed after, crying out, “Away with him!”
37
ܘܟܕ ܡܛܝ ܠܡܥܠ ܠܡܫܪܝܬܐ ܗܘ ܦܘܠܘܣ ܐܡܪ ܠܟܠܝܪܟܐ ܐܢ ܡܦܣ ܐܢܬ ܠܝ ܐܡܠܠ ܥܡܟ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܝܘܢܐܝܬ ܝܕܥ ܐܢܬ
wkd mTy lmel lmshryth' hw pwlws 'mr lklyrk' 'n mps 'nth ly 'mll emk hw dyn 'mr lh ywn'yth yde 'nth
As Paul was about to be brought into the barracks, he asked the commanding officer, “May I speak to you?”
He said, “Do you know Greek?
38
ܠܐ ܗܘܝܬ ܐܢܬ ܗܘ ܡܨܪܝܐ ܕܩܕܡ ܝܘܡܬܐ ܗܠܝܢ ܐܙܝܥܬ ܘܐܦܩܬ ܠܡܕܒܪܐ ܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܓܒܪܐ ܥܒܕܝ ܒܝܫܬܐ
l' hwyth 'nth hw mtsry' dqdm ywmth' hlyn 'zyeth w'pqth lmdbr' 'rbe' 'lpyn gbr' ebdy byshth'
Aren’t you then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?”
39
ܐܡܪ ܠܗ ܦܘܠܘܣ ܐܢܐ ܓܒܪܐ ܐܢܐ ܝܗܘܕܝܐ ܡܢ ܛܪܣܘܣ ܕܩܝܠܝܩܝܐ ܡܕܝܢܬܐ ܝܕܝܥܬܐ ܕܒܗ ܝܠܝܕ ܐܢܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܐܦܣ ܠܝ ܠܡܡܠܠܘ ܠܥܡܐ
'mr lh pwlws 'n' gbr' 'n' yhwdy' mn Trsws dqylyqy' mdynth' ydyeth' dbh ylyd 'n' be' 'n' mnk 'ps ly lmmllw lem'
But Paul said, “I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city. I beg you, allow me to speak to the people.”
40
ܘܟܕ ܐܦܣ ܠܗ ܩܡ ܦܘܠܘܣ ܥܠ ܕܪܓܐ ܘܐܙܝܥ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܝܕܗ ܘܟܕ ܒܗܠܘ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܥܒܪܐܝܬ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
wkd 'ps lh qm pwlws el drg' w'zye hw' lhwn 'ydh wkd bhlw mll emhwn ebr'yth w'mr lhwn
When he had given him permission, Paul, standing on the stairs, beckoned with his hand to the people. When there was a great silence, he spoke to them in the Hebrew language, saying,