Acts · Chapter 20
Peshitta NT
38 verses
1
ܘܒܬܪ ܕܫܠܝ ܫܓܘܫܝܐ ܩܪܐ ܦܘܠܘܣ ܠܬܠܡܝܕܐ ܘܒܝܐ ܐܢܘܢ ܘܢܫܩ ܐܢܘܢ ܘܢܦܩ ܐܙܠ ܠܗ ܠܡܩܕܘܢܝܐ
lmqdwny' lh 'zl wnpq 'nwn wnshq 'nwn wby' lthlmyd' pwlws qr' shgwshy' dshly wbthr
After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
2
ܘܟܕ ܐܬܟܪܟ ܐܢܘܢ ܠܐܬܪܘܬܐ ܗܠܝܢ ܘܒܝܐ ܐܢܘܢ ܒܡܠܐ ܣܓܝܐܬܐ ܐܬܐ ܠܗ ܠܗܠܣ ܐܬܪܐ
'thr' lhls lh 'th' sgy'th' bml' 'nwn wby' hlyn l'thrwth' 'nwn 'thkrk wkd
When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.
3
ܘܗܘܐ ܬܡܢ ܬܠܬܐ ܝܪܚܝܢ ܥܒܕܘ ܕܝܢ ܥܠܘܗܝ ܢܟܠܐ ܝܗܘܕܝܐ ܟܕ ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܠܡܐܙܠ ܠܣܘܪܝܐ ܘܐܬܚܫܒ ܕܢܗܦܘܟ ܠܗ ܠܡܩܕܘܢܝܐ
lmqdwny' lh dnhpwk w'thkhshb lswry' lm'zl hw' ethyd kd yhwdy' nkl' elwhy dyn ebdw yrkhyn thlth' thmn whw'
When he had spent three months there, and a plot was made against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
4
ܘܢܦܩܘ ܥܡܗ ܥܕܡܐ ܠܐܣܝܐ ܣܘܦܛܪܘܣ ܕܡܢ ܒܪܘܐܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܪܣܛܪܟܘܣ ܘܣܩܘܢܕܘܣ ܕܡܢ ܬܣܠܘܢܝܩܐ ܘܓܐܝܘܣ ܕܡܢ ܕܪܒܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܛܝܡܬܐܘܣ ܕܡܢ ܠܘܣܛܪܐ ܘܡܢ ܐܣܝܐ ܛܘܟܝܩܘܣ ܘܛܪܘܦܝܡܘܣ
wTrwpymws Twkyqws 'sy' wmn lwsTr' dmn wTymth'ws mdynth' drb' dmn wg'yws thslwnyq' dmn wsqwndws w'rsTrkws mdynth' brw'' dmn swpTrws l'sy' edm' emh wnpqw
These accompanied him as far as Asia: Sopater of Beroea; Aristarchus and Secundus of the Thessalonians; Gaius of Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus of Asia.
5
ܗܠܝܢ ܐܙܠܘ ܩܕܡܝܢ ܘܩܘܝܘ ܠܢ ܒܛܪܘܐܣ
bTrw's ln wqwyw qdmyn 'zlw hlyn
But these had gone ahead, and were waiting for us at Troas.
6
ܚܢܢ ܕܝܢ ܢܦܩܢ ܡܢ ܦܝܠܝܦܘܣ ܡܕܝܢܬܐ ܕܡܩܕܘܢܝܐ ܒܬܪ ܝܘܡܬܐ ܕܦܛܝܪܐ ܘܪܕܝܢ ܒܝܡܐ ܘܐܬܝܢ ܠܛܪܘܐܣ ܠܝܘܡܬܐ ܚܡܫܐ ܘܗܘܝܢ ܬܡܢ ܝܘܡܬܐ ܫܒܥܐ
shbe' ywmth' thmn whwyn khmsh' lywmth' lTrw's w'thyn bym' wrdyn dpTyr' ywmth' bthr dmqdwny' mdynth' pylypws mn npqn dyn khnn
We sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas in five days, where we stayed seven days.
7
ܘܒܝܘܡܐ ܕܚܕ ܒܫܒܐ ܟܕ ܟܢܝܫܝܢܢ ܕܢܩܨܐ ܐܘܟܪܣܛܝܐ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܦܘܠܘܣ ܡܛܠ ܕܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܦܘܩ ܠܗ ܘܐܓܪ ܗܘܐ ܠܡܡܠܠܘ ܥܕܡܐ ܠܦܠܓܗ ܕܠܠܝܐ
dlly' lplgh edm' lmmllw hw' w'gr lh dnpwq hw' ethyd 'khrn' dlywm' mTl pwlws emhwn hw' mmll 'wkrsTy' dnqts' knyshynn kd bshb' dkhd wbywm'
On the first day of the week, when the disciples were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and continued his speech until midnight.
8
ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܬܡܢ ܠܡܦܐܕܐ ܕܢܘܪܐ ܣܓܝܐܐ ܒܥܠܝܬܐ ܗܝ ܕܟܢܝܫܝܢ ܗܘܝܢ ܒܗ
bh hwyn dknyshyn hy belyth' sgy'' dnwr' lmp'd' thmn hw' w'yth
There were many lights in the upper room where we were gathered together.
9
ܘܝܬܒ ܗܘܐ ܥܠܝܡܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܐܘܛܟܘܣ ܒܟܘܬܐ ܘܫܡܥ ܘܛܒܥ ܒܫܢܬܐ ܝܩܝܪܬܐ ܟܕ ܐܓܪ ܗܘܐ ܒܡܠܬܐ ܦܘܠܘܣ ܘܒܫܢܬܗ ܢܦܠ ܗܘܐ ܡܢ ܬܠܬܐ ܡܕܝܪܝܢ ܘܐܫܬܩܠ ܟܕ ܡܝܬ
myth kd w'shthql mdyryn thlth' mn hw' npl wbshnthh pwlws bmlth' hw' 'gr kd yqyrth' bshnth' wTbe wshme bkwth' 'wTkws hw' dshmh khd elym' hw' wythb
A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed down by his sleep, he fell down from the third floor, and was taken up dead.
10
ܘܢܚܬ ܦܘܠܘܣ ܢܦܠ ܠܥܠ ܡܢܗ ܘܥܦܩܗ ܘܐܡܪ ܠܐ ܬܬܙܝܥܘܢ ܡܛܠ ܕܢܦܫܗ ܒܗ ܗܝ
hy bh dnpshh mTl ththzyewn l' w'mr wepqh mnh lel npl pwlws wnkhth
Paul went down, and fell upon him, and embracing him said, “Don’t be troubled, for his life is in him.”
11
ܟܕ ܣܠܩ ܕܝܢ ܩܨܐ ܠܚܡܐ ܘܛܥܡ ܘܗܘܐ ܡܡܠܠ ܥܕܡܐ ܕܣܠܩ ܨܦܪܐ ܘܗܝܕܝܢ ܢܦܩ ܕܢܐܙܠ ܒܝܒܫܐ
bybsh' dn'zl npq whydyn tspr' dslq edm' mmll whw' wTem lkhm' qts' dyn slq kd
When he had gone up, and had broken bread, and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.
12
ܘܕܒܪܘܗܝ ܠܥܠܝܡܐ ܟܕ ܚܝ ܘܚܕܝܘ ܒܗ ܪܘܪܒܐܝܬ
rwrb'yth bh wkhdyw khy kd lelym' wdbrwhy
They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
13
ܚܢܢ ܕܝܢ ܢܚܬܢ ܠܐܠܦܐ ܘܪܕܝܢ ܠܘܥܕܐ ܕܬܣܘܣ ܡܛܠ ܕܡܢ ܬܡܢ ܥܬܝܕܝܢ ܗܘܝܢ ܕܢܩܒܠܝܘܗܝ ܠܦܘܠܘܣ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܦܩܕ ܗܘܐ ܠܢ ܟܕ ܐܙܠ ܗܘܐ ܗܘ ܒܝܒܫܐ
bybsh' hw hw' 'zl kd ln hw' pqd gyr hkn' lpwlws dnqblywhy hwyn ethydyn thmn dmn mTl dthsws lwed' wrdyn l'lp' nkhthn dyn khnn
But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending to take Paul aboard there; for he had so arranged, intending himself to go by land.
14
ܟܕ ܕܝܢ ܩܒܠܢܝܗܝ ܡܢ ܬܣܘܣ ܫܩܠܢܝܗܝ ܒܐܠܦܐ ܘܐܬܝܢ ܠܡܝܛܘܠܝܢܐ
lmyTwlyn' w'thyn b'lp' shqlnyhy thsws mn qblnyhy dyn kd
When he met us at Assos, we took him aboard, and came to Mitylene.
15
ܘܡܢ ܬܡܢ ܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܪܕܝܢ ܠܘܩܒܠ ܟܝܘܣ ܓܙܪܬܐ ܘܬܘܒ ܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܐܬܝܢ ܠܣܡܘܣ ܘܩܘܝܢ ܒܛܪܘܓܠܝܘܢ ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܐܬܝܢ ܠܡܝܠܝܛܘܣ
lmylyTws 'thyn 'khrn' wlywm' bTrwglywn wqwyn lsmws 'thyn 'khrn' lywm' wthwb gzrth' kyws lwqbl rdyn 'khrn' lywm' thmn wmn
Sailing from there, we came the following day opposite Chios. The next day we touched at Samos and stayed at Trogyllium, and the day after we came to Miletus.
16
ܦܣܝܩ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܠܦܘܠܘܣ ܕܢܥܒܪܝܗ ܠܐܦܣܘܣ ܕܠܡܐ ܢܫܬܘܚܪ ܠܗ ܬܡܢ ܡܛܠ ܕܡܣܪܗܒ ܗܘܐ ܕܐܢ ܡܫܟܚܐ ܝܘܡܐ ܕܦܢܛܩܘܣܛܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܢܥܒܕܝܘܗܝ
nebdywhy b'wrshlm dpnTqwsT' ywm' mshkkh' d'n hw' dmsrhb mTl thmn lh nshthwkhr dlm' l'psws dnebryh lpwlws gyr lh hw' psyq
For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be in Jerusalem on the day of Pentecost.
17
ܘܡܢܗ ܡܢ ܡܝܠܝܛܘܣ ܫܕܪ ܐܝܬܝ ܠܩܫܝܫܐ ܕܥܕܬܐ ܕܐܦܣܘܣ
d'psws dedth' lqshysh' 'ythy shdr mylyTws mn wmnh
From Miletus he sent to Ephesus, and called to himself the elders of the assembly.
18
ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܘܬܗ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܢ ܝܘܡܐ ܩܕܡܝܐ ܕܥܠܬ ܠܐܣܝܐ ܐܝܟܢܐ ܗܘܝܬ ܥܡܟܘܢ ܟܠܗ ܙܒܢܐ
zbn' klh emkwn hwyth 'ykn' l'sy' delth qdmy' ywm' dmn 'nthwn ydeyn 'nthwn lhwn 'mr lwthh 'thw wkd
When they had come to him, he said to them, “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,
19
ܟܕ ܦܠܚ ܐܢܐ ܠܐܠܗܐ ܒܡܟܝܟܘܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܘܒܕܡܥܐ ܘܒܢܣܝܘܢܐ ܐܝܠܝܢ ܕܥܕܝܢ ܗܘܘ ܥܠܝ ܒܢܟܠܝܗܘܢ ܕܝܗܘܕܝܐ
dyhwdy' bnklyhwn ely hww dedyn 'ylyn wbnsywn' wbdme' sgy'th' bmkykwth' l'lh' 'n' plkh kd
serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews;
20
ܘܠܐ ܒܣܝܬ ܒܡܕܡ ܕܦܩܚ ܗܘܐ ܠܢܦܫܬܟܘܢ ܕܐܟܪܙ ܠܟܘܢ ܘܐܠܦ ܒܫܘܩܐ ܘܒܒܬܐ
wbbth' bshwq' w'lp lkwn d'krz lnpshthkwn hw' dpqkh bmdm bsyth wl'
how I didn’t shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house,
21
ܟܕ ܡܣܗܕ ܗܘܝܬ ܠܝܗܘܕܝܐ ܘܠܐܪܡܝܐ ܥܠ ܬܝܒܘܬܐ ܕܠܘܬ ܐܠܗܐ ܘܗܝܡܢܘܬܐ ܕܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
mshykh' yshwe dbmrn whymnwth' 'lh' dlwth thybwth' el wl'rmy' lyhwdy' hwyth mshd kd
testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.
22
ܘܗܫܐ ܐܢܐ ܐܣܝܪ ܐܢܐ ܒܪܘܚܐ ܘܐܙܠ ܐܢܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܪܥ ܠܝ ܒܗ
bh ly 're mn' 'n' yde wl' l'wrshlm 'n' w'zl brwkh' 'n' 'syr 'n' whsh'
Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;
23
ܒܪܡ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܒܟܠ ܡܕܝܢܐ ܡܣܗܕ ܠܝ ܘܐܡܪ ܕܐܣܘܪܐ ܘܐܘܠܨܢܐ ܥܬܝܕܝܢ ܠܟ
lk ethydyn w'wltsn' d'swr' w'mr ly mshd mdyn' bkl dqwdsh' rwkh' brm
except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.
24
ܐܠܐ ܠܝ ܠܐ ܚܫܝܒܐ ܢܦܫܝ ܡܕܡ ܐܝܟ ܕܐܫܠܡ ܪܗܛܝ ܘܬܫܡܫܬܐ ܕܩܒܠܬ ܡܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܕܐܣܗܕ ܥܠ ܣܒܪܬܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
d'lh' dTybwthh sbrth' el d'shd yshwe mrn mn dqblth wthshmshth' rhTy d'shlm 'yk mdm npshy khshyb' l' ly 'l'
But these things don’t count; nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the Good News of the grace of God.
25
ܘܗܫܐ ܐܢܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܬܘܒ ܦܪܨܘܦܝ ܠܐ ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܠܟܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܟܪܟܬ ܐܟܪܙܬ ܠܟܘܢ ܡܠܟܘܬܐ
mlkwth' lkwn 'krzth d'thkrkth 'ylyn klkwn 'nthwn khzyn l' prtswpy dthwb 'n' yde 'n' whsh'
“Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching God’s Kingdom, will see my face no more.
26
ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܡܣܗܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܝܘܡܐ ܕܝܘܡܢܐ ܕܕܟܐ ܐܢܐ ܡܢ ܕܡܐ ܕܟܠܟܘܢ
dklkwn dm' mn 'n' ddk' dywmn' ywm' lkwn 'n' mshd hn' wmTl
Therefore I testify to you today that I am clean from the blood of all men,
27
ܠܐ ܓܝܪ ܐܫܬܐܠܬ ܕܐܘܕܥܟܘܢ ܟܠܗ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ
d'lh' tsbynh klh d'wdekwn 'shth'lth gyr l'
for I didn’t shrink from declaring to you the whole counsel of God.
28
ܐܙܕܗܪܘ ܗܟܝܠ ܒܢܦܫܟܘܢ ܘܒܟܠܗ ܡܪܥܝܬܐ ܗܝ ܕܐܩܝܡܟܘܢ ܒܗ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܐܦܣܩܘܦܐ ܕܬܪܥܘܢ ܠܥܕܬܗ ܕܐܠܗܐ ܗܝ ܕܩܢܗ ܒܕܡܗ
bdmh dqnh hy d'lh' ledthh dthrewn 'psqwp' dqwdsh' rwkh' bh d'qymkwn hy mreyth' wbklh bnpshkwn hkyl 'zdhrw
Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the assembly of the Lord and
God which he purchased with his own blood.
29
ܐܢܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܡܢ ܒܬܪ ܕܐܙܠ ܐܢܐ ܢܥܠܘܢ ܥܡܟܘܢ ܕܐܒܐ ܬܩܝܦܐ ܕܠܐ ܚܝܣܝܢ ܥܠ ܡܪܥܝܬܐ
mreyth' el khysyn dl' thqyp' d'b' emkwn nelwn 'n' d'zl bthr dmn 'n' yde 'n'
For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.
30
ܘܐܦ ܡܢܟܘܢ ܕܝܠܟܘܢ ܢܩܘܡܘܢ ܓܒܪܐ ܡܡܠܠܝ ܡܥܩܡܬܐ ܐܝܟ ܕܢܗܦܟܘܢ ܠܬܠܡܝܕܐ ܕܢܐܙܠܘܢ ܒܬܪܗܘܢ
bthrhwn dn'zlwn lthlmyd' dnhpkwn 'yk meqmth' mmlly gbr' nqwmwn dylkwn mnkwn w'p
Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
31
ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܥܝܪܝܢ ܘܥܗܝܕܝܢ ܕܫܢܝܐ ܬܠܬ ܠܐ ܫܠܝܬ ܒܠܠܝܐ ܘܒܐܝܡܡܐ ܟܕ ܒܕܡܥܐ ܡܪܬܐ ܐܢܐ ܠܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ
mnkwn 'nsh l'nsh 'n' mrth' bdme' kd wb'ymm' blly' shlyth l' thlth dshny' wehydyn eyryn hwythwn hn' mTl
Therefore watch, remembering that for a period of three years I didn’t cease to admonish everyone night and day with tears.
32
ܘܗܫܐ ܡܓܥܠ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܐܠܗܐ ܘܠܡܠܬܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܕܗܝ ܡܫܟܚܐ ܒܢܝܐ ܠܟܘܢ ܘܝܗܒܐ ܠܟܘܢ ܝܘܪܬܢܐ ܥܡ ܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ
qdysh' klhwn em ywrthn' lkwn wyhb' lkwn bny' mshkkh' dhy dTybwthh wlmlth' l'lh' lkwn 'n' mgel whsh'
Now, brothers, I entrust you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
33
ܟܣܦܐ ܐܘ ܕܗܒܐ ܐܘ ܢܚܬܐ ܠܐ ܪܓܬ
rgth l' nkhth' 'w dhb' 'w ksp'
I coveted no one’s silver, or gold, or clothing.
34
ܘܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܣܢܝܩܘܬܝ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܥܡܝ ܫܡܫ ܗܠܝܢ ܐܝܕܝ
'ydy hlyn shmsh emy d'yth wl'ylyn dlsnyqwthy 'nthwn ydeyn w'nthwn
You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
35
ܘܟܠܡܕܡ ܚܘܝܬܟܘܢ ܕܗܟܢܐ ܘܠܐ ܠܡܠܐܐ ܘܠܡܐܨܦ ܕܐܝܠܝܢ ܕܟܪܝܗܝܢ ܘܠܡܥܗܕܘ ܡܠܘܗܝ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܛܠ ܕܗܘ ܐܡܪ ܕܛܘܒܘܗܝ ܠܐܝܢܐ ܕܝܗܒ ܝܬܝܪ ܡܢ ܐܝܢܐ ܕܢܣܒ
dnsb 'yn' mn ythyr dyhb l'yn' dTwbwhy 'mr dhw mTl yshwe dmrn mlwhy wlmehdw dkryhyn d'ylyn wlm'tsp lml'' wl' dhkn' khwythkwn wklmdm
In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said,
‘It is more blessed to give than to receive.’”
36
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܩܥܕ ܥܠ ܒܘܪܟܘܗܝ ܘܨܠܝ ܘܟܠܗܘܢ ܐܢܫܐ ܥܡܗ
emh 'nsh' wklhwn wtsly bwrkwhy el qed 'mr hlyn wkd
When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
37
ܘܗܘܬ ܒܟܬܐ ܪܒܬܐ ܒܟܠܗܘܢ ܘܥܦܩܘܗܝ ܘܡܢܫܩܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
lh hww wmnshqyn wepqwhy bklhwn rbth' bkth' whwth
They all wept a lot, and fell on Paul’s neck and kissed him,
38
ܝܬܝܪܐܝܬ ܕܝܢ ܡܫܬܢܩܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܗܝ ܡܠܬܐ ܕܐܡܪ ܕܠܐ ܬܘܒ ܥܬܝܕܝܢ ܕܢܚܙܘܢ ܦܪܨܘܦܗ ܘܠܘܝܘܗܝ ܥܕܡܐ ܠܐܠܦܐ
l'lp' edm' wlwywhy prtswph dnkhzwn ethydyn thwb dl' d'mr mlth' hy el hww mshthnqyn dyn ythyr'yth
sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.