1
ܘܒܬܪ ܕܫܠܝ ܫܓܘܫܝܐ ܩܪܐ ܦܘܠܘܣ ܠܬܠܡܝܕܐ ܘܒܝܐ ܐܢܘܢ ܘܢܫܩ ܐܢܘܢ ܘܢܦܩ ܐܙܠ ܠܗ ܠܡܩܕܘܢܝܐ
wbthr dshly shgwshy' qr' pwlws lthlmyd' wby' 'nwn wnshq 'nwn wnpq 'zl lh lmqdwny'
After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
2
ܘܟܕ ܐܬܟܪܟ ܐܢܘܢ ܠܐܬܪܘܬܐ ܗܠܝܢ ܘܒܝܐ ܐܢܘܢ ܒܡܠܐ ܣܓܝܐܬܐ ܐܬܐ ܠܗ ܠܗܠܣ ܐܬܪܐ
wkd 'thkrk 'nwn l'thrwth' hlyn wby' 'nwn bml' sgy'th' 'th' lh lhls 'thr'
When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.
3
ܘܗܘܐ ܬܡܢ ܬܠܬܐ ܝܪܚܝܢ ܥܒܕܘ ܕܝܢ ܥܠܘܗܝ ܢܟܠܐ ܝܗܘܕܝܐ ܟܕ ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܠܡܐܙܠ ܠܣܘܪܝܐ ܘܐܬܚܫܒ ܕܢܗܦܘܟ ܠܗ ܠܡܩܕܘܢܝܐ
whw' thmn thlth' yrkhyn ebdw dyn elwhy nkl' yhwdy' kd ethyd hw' lm'zl lswry' w'thkhshb dnhpwk lh lmqdwny'
When he had spent three months there, and a plot was made against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
4
ܘܢܦܩܘ ܥܡܗ ܥܕܡܐ ܠܐܣܝܐ ܣܘܦܛܪܘܣ ܕܡܢ ܒܪܘܐܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܪܣܛܪܟܘܣ ܘܣܩܘܢܕܘܣ ܕܡܢ ܬܣܠܘܢܝܩܐ ܘܓܐܝܘܣ ܕܡܢ ܕܪܒܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܛܝܡܬܐܘܣ ܕܡܢ ܠܘܣܛܪܐ ܘܡܢ ܐܣܝܐ ܛܘܟܝܩܘܣ ܘܛܪܘܦܝܡܘܣ
wnpqw emh edm' l'sy' swpTrws dmn brw'' mdynth' w'rsTrkws wsqwndws dmn thslwnyq' wg'yws dmn drb' mdynth' wTymth'ws dmn lwsTr' wmn 'sy' Twkyqws wTrwpymws
These accompanied him as far as Asia: Sopater of Beroea; Aristarchus and Secundus of the Thessalonians; Gaius of Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus of Asia.
5
ܗܠܝܢ ܐܙܠܘ ܩܕܡܝܢ ܘܩܘܝܘ ܠܢ ܒܛܪܘܐܣ
hlyn 'zlw qdmyn wqwyw ln bTrw's
But these had gone ahead, and were waiting for us at Troas.
6
ܚܢܢ ܕܝܢ ܢܦܩܢ ܡܢ ܦܝܠܝܦܘܣ ܡܕܝܢܬܐ ܕܡܩܕܘܢܝܐ ܒܬܪ ܝܘܡܬܐ ܕܦܛܝܪܐ ܘܪܕܝܢ ܒܝܡܐ ܘܐܬܝܢ ܠܛܪܘܐܣ ܠܝܘܡܬܐ ܚܡܫܐ ܘܗܘܝܢ ܬܡܢ ܝܘܡܬܐ ܫܒܥܐ
khnn dyn npqn mn pylypws mdynth' dmqdwny' bthr ywmth' dpTyr' wrdyn bym' w'thyn lTrw's lywmth' khmsh' whwyn thmn ywmth' shbe'
We sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas in five days, where we stayed seven days.
7
ܘܒܝܘܡܐ ܕܚܕ ܒܫܒܐ ܟܕ ܟܢܝܫܝܢܢ ܕܢܩܨܐ ܐܘܟܪܣܛܝܐ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܦܘܠܘܣ ܡܛܠ ܕܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܦܘܩ ܠܗ ܘܐܓܪ ܗܘܐ ܠܡܡܠܠܘ ܥܕܡܐ ܠܦܠܓܗ ܕܠܠܝܐ
wbywm' dkhd bshb' kd knyshynn dnqts' 'wkrsTy' mmll hw' emhwn pwlws mTl dlywm' 'khrn' ethyd hw' dnpwq lh w'gr hw' lmmllw edm' lplgh dlly'
On the first day of the week, when the disciples were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and continued his speech until midnight.
8
ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܬܡܢ ܠܡܦܐܕܐ ܕܢܘܪܐ ܣܓܝܐܐ ܒܥܠܝܬܐ ܗܝ ܕܟܢܝܫܝܢ ܗܘܝܢ ܒܗ
w'yth hw' thmn lmp'd' dnwr' sgy'' belyth' hy dknyshyn hwyn bh
There were many lights in the upper room where we were gathered together.
9
ܘܝܬܒ ܗܘܐ ܥܠܝܡܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܐܘܛܟܘܣ ܒܟܘܬܐ ܘܫܡܥ ܘܛܒܥ ܒܫܢܬܐ ܝܩܝܪܬܐ ܟܕ ܐܓܪ ܗܘܐ ܒܡܠܬܐ ܦܘܠܘܣ ܘܒܫܢܬܗ ܢܦܠ ܗܘܐ ܡܢ ܬܠܬܐ ܡܕܝܪܝܢ ܘܐܫܬܩܠ ܟܕ ܡܝܬ
wythb hw' elym' khd dshmh hw' 'wTkws bkwth' wshme wTbe bshnth' yqyrth' kd 'gr hw' bmlth' pwlws wbshnthh npl hw' mn thlth' mdyryn w'shthql kd myth
A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed down by his sleep, he fell down from the third floor, and was taken up dead.
10
ܘܢܚܬ ܦܘܠܘܣ ܢܦܠ ܠܥܠ ܡܢܗ ܘܥܦܩܗ ܘܐܡܪ ܠܐ ܬܬܙܝܥܘܢ ܡܛܠ ܕܢܦܫܗ ܒܗ ܗܝ
wnkhth pwlws npl lel mnh wepqh w'mr l' ththzyewn mTl dnpshh bh hy
Paul went down, and fell upon him, and embracing him said, “Don’t be troubled, for his life is in him.”
11
ܟܕ ܣܠܩ ܕܝܢ ܩܨܐ ܠܚܡܐ ܘܛܥܡ ܘܗܘܐ ܡܡܠܠ ܥܕܡܐ ܕܣܠܩ ܨܦܪܐ ܘܗܝܕܝܢ ܢܦܩ ܕܢܐܙܠ ܒܝܒܫܐ
kd slq dyn qts' lkhm' wTem whw' mmll edm' dslq tspr' whydyn npq dn'zl bybsh'
When he had gone up, and had broken bread, and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.
12
ܘܕܒܪܘܗܝ ܠܥܠܝܡܐ ܟܕ ܚܝ ܘܚܕܝܘ ܒܗ ܪܘܪܒܐܝܬ
wdbrwhy lelym' kd khy wkhdyw bh rwrb'yth
They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
13
ܚܢܢ ܕܝܢ ܢܚܬܢ ܠܐܠܦܐ ܘܪܕܝܢ ܠܘܥܕܐ ܕܬܣܘܣ ܡܛܠ ܕܡܢ ܬܡܢ ܥܬܝܕܝܢ ܗܘܝܢ ܕܢܩܒܠܝܘܗܝ ܠܦܘܠܘܣ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܦܩܕ ܗܘܐ ܠܢ ܟܕ ܐܙܠ ܗܘܐ ܗܘ ܒܝܒܫܐ
khnn dyn nkhthn l'lp' wrdyn lwed' dthsws mTl dmn thmn ethydyn hwyn dnqblywhy lpwlws hkn' gyr pqd hw' ln kd 'zl hw' hw bybsh'
But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending to take Paul aboard there; for he had so arranged, intending himself to go by land.
14
ܟܕ ܕܝܢ ܩܒܠܢܝܗܝ ܡܢ ܬܣܘܣ ܫܩܠܢܝܗܝ ܒܐܠܦܐ ܘܐܬܝܢ ܠܡܝܛܘܠܝܢܐ
kd dyn qblnyhy mn thsws shqlnyhy b'lp' w'thyn lmyTwlyn'
When he met us at Assos, we took him aboard, and came to Mitylene.
15
ܘܡܢ ܬܡܢ ܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܪܕܝܢ ܠܘܩܒܠ ܟܝܘܣ ܓܙܪܬܐ ܘܬܘܒ ܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܐܬܝܢ ܠܣܡܘܣ ܘܩܘܝܢ ܒܛܪܘܓܠܝܘܢ ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܐܬܝܢ ܠܡܝܠܝܛܘܣ
wmn thmn lywm' 'khrn' rdyn lwqbl kyws gzrth' wthwb lywm' 'khrn' 'thyn lsmws wqwyn bTrwglywn wlywm' 'khrn' 'thyn lmylyTws
Sailing from there, we came the following day opposite Chios. The next day we touched at Samos and stayed at Trogyllium, and the day after we came to Miletus.
16
ܦܣܝܩ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܠܦܘܠܘܣ ܕܢܥܒܪܝܗ ܠܐܦܣܘܣ ܕܠܡܐ ܢܫܬܘܚܪ ܠܗ ܬܡܢ ܡܛܠ ܕܡܣܪܗܒ ܗܘܐ ܕܐܢ ܡܫܟܚܐ ܝܘܡܐ ܕܦܢܛܩܘܣܛܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܢܥܒܕܝܘܗܝ
psyq hw' lh gyr lpwlws dnebryh l'psws dlm' nshthwkhr lh thmn mTl dmsrhb hw' d'n mshkkh' ywm' dpnTqwsT' b'wrshlm nebdywhy
For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be in Jerusalem on the day of Pentecost.
17
ܘܡܢܗ ܡܢ ܡܝܠܝܛܘܣ ܫܕܪ ܐܝܬܝ ܠܩܫܝܫܐ ܕܥܕܬܐ ܕܐܦܣܘܣ
wmnh mn mylyTws shdr 'ythy lqshysh' dedth' d'psws
From Miletus he sent to Ephesus, and called to himself the elders of the assembly.
18
ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܘܬܗ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܢ ܝܘܡܐ ܩܕܡܝܐ ܕܥܠܬ ܠܐܣܝܐ ܐܝܟܢܐ ܗܘܝܬ ܥܡܟܘܢ ܟܠܗ ܙܒܢܐ
wkd 'thw lwthh 'mr lhwn 'nthwn ydeyn 'nthwn dmn ywm' qdmy' delth l'sy' 'ykn' hwyth emkwn klh zbn'
When they had come to him, he said to them, “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,
19
ܟܕ ܦܠܚ ܐܢܐ ܠܐܠܗܐ ܒܡܟܝܟܘܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܘܒܕܡܥܐ ܘܒܢܣܝܘܢܐ ܐܝܠܝܢ ܕܥܕܝܢ ܗܘܘ ܥܠܝ ܒܢܟܠܝܗܘܢ ܕܝܗܘܕܝܐ
kd plkh 'n' l'lh' bmkykwth' sgy'th' wbdme' wbnsywn' 'ylyn dedyn hww ely bnklyhwn dyhwdy'
serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews;
20
ܘܠܐ ܒܣܝܬ ܒܡܕܡ ܕܦܩܚ ܗܘܐ ܠܢܦܫܬܟܘܢ ܕܐܟܪܙ ܠܟܘܢ ܘܐܠܦ ܒܫܘܩܐ ܘܒܒܬܐ
wl' bsyth bmdm dpqkh hw' lnpshthkwn d'krz lkwn w'lp bshwq' wbbth'
how I didn’t shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house,
21
ܟܕ ܡܣܗܕ ܗܘܝܬ ܠܝܗܘܕܝܐ ܘܠܐܪܡܝܐ ܥܠ ܬܝܒܘܬܐ ܕܠܘܬ ܐܠܗܐ ܘܗܝܡܢܘܬܐ ܕܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
kd mshd hwyth lyhwdy' wl'rmy' el thybwth' dlwth 'lh' whymnwth' dbmrn yshwe mshykh'
testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.
22
ܘܗܫܐ ܐܢܐ ܐܣܝܪ ܐܢܐ ܒܪܘܚܐ ܘܐܙܠ ܐܢܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܪܥ ܠܝ ܒܗ
whsh' 'n' 'syr 'n' brwkh' w'zl 'n' l'wrshlm wl' yde 'n' mn' 're ly bh
Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;
23
ܒܪܡ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܒܟܠ ܡܕܝܢܐ ܡܣܗܕ ܠܝ ܘܐܡܪ ܕܐܣܘܪܐ ܘܐܘܠܨܢܐ ܥܬܝܕܝܢ ܠܟ
brm rwkh' dqwdsh' bkl mdyn' mshd ly w'mr d'swr' w'wltsn' ethydyn lk
except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.
24
ܐܠܐ ܠܝ ܠܐ ܚܫܝܒܐ ܢܦܫܝ ܡܕܡ ܐܝܟ ܕܐܫܠܡ ܪܗܛܝ ܘܬܫܡܫܬܐ ܕܩܒܠܬ ܡܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܕܐܣܗܕ ܥܠ ܣܒܪܬܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
'l' ly l' khshyb' npshy mdm 'yk d'shlm rhTy wthshmshth' dqblth mn mrn yshwe d'shd el sbrth' dTybwthh d'lh'
But these things don’t count; nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the Good News of the grace of God.
25
ܘܗܫܐ ܐܢܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܬܘܒ ܦܪܨܘܦܝ ܠܐ ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܠܟܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܟܪܟܬ ܐܟܪܙܬ ܠܟܘܢ ܡܠܟܘܬܐ
whsh' 'n' yde 'n' dthwb prtswpy l' khzyn 'nthwn klkwn 'ylyn d'thkrkth 'krzth lkwn mlkwth'
“Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching God’s Kingdom, will see my face no more.
26
ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܡܣܗܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܝܘܡܐ ܕܝܘܡܢܐ ܕܕܟܐ ܐܢܐ ܡܢ ܕܡܐ ܕܟܠܟܘܢ
wmTl hn' mshd 'n' lkwn ywm' dywmn' ddk' 'n' mn dm' dklkwn
Therefore I testify to you today that I am clean from the blood of all men,
27
ܠܐ ܓܝܪ ܐܫܬܐܠܬ ܕܐܘܕܥܟܘܢ ܟܠܗ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ
l' gyr 'shth'lth d'wdekwn klh tsbynh d'lh'
for I didn’t shrink from declaring to you the whole counsel of God.
28
ܐܙܕܗܪܘ ܗܟܝܠ ܒܢܦܫܟܘܢ ܘܒܟܠܗ ܡܪܥܝܬܐ ܗܝ ܕܐܩܝܡܟܘܢ ܒܗ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܐܦܣܩܘܦܐ ܕܬܪܥܘܢ ܠܥܕܬܗ ܕܐܠܗܐ ܗܝ ܕܩܢܗ ܒܕܡܗ
'zdhrw hkyl bnpshkwn wbklh mreyth' hy d'qymkwn bh rwkh' dqwdsh' 'psqwp' dthrewn ledthh d'lh' hy dqnh bdmh
Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the assembly of the Lord and
God which he purchased with his own blood.
29
ܐܢܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܡܢ ܒܬܪ ܕܐܙܠ ܐܢܐ ܢܥܠܘܢ ܥܡܟܘܢ ܕܐܒܐ ܬܩܝܦܐ ܕܠܐ ܚܝܣܝܢ ܥܠ ܡܪܥܝܬܐ
'n' yde 'n' dmn bthr d'zl 'n' nelwn emkwn d'b' thqyp' dl' khysyn el mreyth'
For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.
30
ܘܐܦ ܡܢܟܘܢ ܕܝܠܟܘܢ ܢܩܘܡܘܢ ܓܒܪܐ ܡܡܠܠܝ ܡܥܩܡܬܐ ܐܝܟ ܕܢܗܦܟܘܢ ܠܬܠܡܝܕܐ ܕܢܐܙܠܘܢ ܒܬܪܗܘܢ
w'p mnkwn dylkwn nqwmwn gbr' mmlly meqmth' 'yk dnhpkwn lthlmyd' dn'zlwn bthrhwn
Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
31
ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܥܝܪܝܢ ܘܥܗܝܕܝܢ ܕܫܢܝܐ ܬܠܬ ܠܐ ܫܠܝܬ ܒܠܠܝܐ ܘܒܐܝܡܡܐ ܟܕ ܒܕܡܥܐ ܡܪܬܐ ܐܢܐ ܠܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ
mTl hn' hwythwn eyryn wehydyn dshny' thlth l' shlyth blly' wb'ymm' kd bdme' mrth' 'n' l'nsh 'nsh mnkwn
Therefore watch, remembering that for a period of three years I didn’t cease to admonish everyone night and day with tears.
32
ܘܗܫܐ ܡܓܥܠ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܐܠܗܐ ܘܠܡܠܬܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܕܗܝ ܡܫܟܚܐ ܒܢܝܐ ܠܟܘܢ ܘܝܗܒܐ ܠܟܘܢ ܝܘܪܬܢܐ ܥܡ ܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ
whsh' mgel 'n' lkwn l'lh' wlmlth' dTybwthh dhy mshkkh' bny' lkwn wyhb' lkwn ywrthn' em klhwn qdysh'
Now, brothers, I entrust you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
33
ܟܣܦܐ ܐܘ ܕܗܒܐ ܐܘ ܢܚܬܐ ܠܐ ܪܓܬ
ksp' 'w dhb' 'w nkhth' l' rgth
I coveted no one’s silver, or gold, or clothing.
34
ܘܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܣܢܝܩܘܬܝ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܥܡܝ ܫܡܫ ܗܠܝܢ ܐܝܕܝ
w'nthwn ydeyn 'nthwn dlsnyqwthy wl'ylyn d'yth emy shmsh hlyn 'ydy
You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
35
ܘܟܠܡܕܡ ܚܘܝܬܟܘܢ ܕܗܟܢܐ ܘܠܐ ܠܡܠܐܐ ܘܠܡܐܨܦ ܕܐܝܠܝܢ ܕܟܪܝܗܝܢ ܘܠܡܥܗܕܘ ܡܠܘܗܝ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܛܠ ܕܗܘ ܐܡܪ ܕܛܘܒܘܗܝ ܠܐܝܢܐ ܕܝܗܒ ܝܬܝܪ ܡܢ ܐܝܢܐ ܕܢܣܒ
wklmdm khwythkwn dhkn' wl' lml'' wlm'tsp d'ylyn dkryhyn wlmehdw mlwhy dmrn yshwe mTl dhw 'mr dTwbwhy l'yn' dyhb ythyr mn 'yn' dnsb
In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said,
‘It is more blessed to give than to receive.’”
36
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܩܥܕ ܥܠ ܒܘܪܟܘܗܝ ܘܨܠܝ ܘܟܠܗܘܢ ܐܢܫܐ ܥܡܗ
wkd hlyn 'mr qed el bwrkwhy wtsly wklhwn 'nsh' emh
When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
37
ܘܗܘܬ ܒܟܬܐ ܪܒܬܐ ܒܟܠܗܘܢ ܘܥܦܩܘܗܝ ܘܡܢܫܩܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
whwth bkth' rbth' bklhwn wepqwhy wmnshqyn hww lh
They all wept a lot, and fell on Paul’s neck and kissed him,
38
ܝܬܝܪܐܝܬ ܕܝܢ ܡܫܬܢܩܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܗܝ ܡܠܬܐ ܕܐܡܪ ܕܠܐ ܬܘܒ ܥܬܝܕܝܢ ܕܢܚܙܘܢ ܦܪܨܘܦܗ ܘܠܘܝܘܗܝ ܥܕܡܐ ܠܐܠܦܐ
ythyr'yth dyn mshthnqyn hww el hy mlth' d'mr dl' thwb ethydyn dnkhzwn prtswph wlwywhy edm' l'lp'
sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.