1
ܟܬܒܐ ܩܕܡܝܐ ܟܬܒܬ ܐܘ ܬܐܘܦܝܠܐ ܥܠ ܟܠܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܫܪܝ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܡܥܒܕ ܘܠܡܠܦܘ
kthb' qdmy' kthbth 'w th'wpyl' el klhyn 'ylyn dshry mrn yshwe mshykh' lmebd wlmlpw
The first book I wrote, Theophilus, concerned all that Jesus began both to do and to teach,
2
ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܗܘ ܕܒܗ ܐܣܬܠܩ ܡܢ ܒܬܪ ܕܦܩܕ ܗܘܐ ܐܢܘܢ ܠܫܠܝܚܐ ܐܝܠܝܢ ܕܓܒܐ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ
edm' lywm' hw dbh 'sthlq mn bthr dpqd hw' 'nwn lshlykh' 'ylyn dgb' brwkh' dqwdsh'
until the day in which he was received up, after he had given commandment through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen.
3
ܗܢܘܢ ܕܐܦ ܚܘܝ ܠܗܘܢ ܢܦܫܗ ܟܕ ܚܝ ܡܢ ܒܬܪ ܕܚܫ ܒܐܬܘܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܒܝܘܡܝܢ ܐܪܒܥܝܢ ܟܕ ܡܬܚܙܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܥܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ
hnwn d'p khwy lhwn npshh kd khy mn bthr dkhsh b'thwth' sgy'th' bywmyn 'rbeyn kd mthkhz' hw' lhwn w'mr el mlkwth' d'lh'
To these he also showed himself alive after he suffered, by many proofs, appearing to them over a period of forty days, and speaking about God’s Kingdom.
4
ܘܟܕ ܐܟܠ ܥܡܗܘܢ ܠܚܡܐ ܦܩܕ ܐܢܘܢ ܕܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܠܐ ܢܦܪܩܘܢ ܐܠܐ ܕܢܩܘܘܢ ܠܫܘܘܕܝܗ ܕܐܒܐ ܗܘ ܕܫܡܥܬܘܢ ܡܢܝ
wkd 'kl emhwn lkhm' pqd 'nwn dmn 'wrshlm l' nprqwn 'l' dnqwwn lshwwdyh d'b' hw dshmethwn mny
Being assembled together with them, he commanded them,
“Don’t depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which you heard from me.
5
ܕܝܘܚܢܢ ܐܥܡܕ ܒܡܝܐ ܘܐܢܬܘܢ ܬܥܡܕܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܠܐ ܒܬܪ ܝܘܡܬܐ ܣܓܝܐܐ
dywkhnn 'emd bmy' w'nthwn themdwn brwkh' dqwdsh' l' bthr ywmth' sgy''
For John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit not many days from now.”
6
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܟܢܝܫܝܢ ܫܐܠܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܐܢ ܒܗܢܐ ܙܒܢܐ ܡܦܢܐ ܐܢܬ ܡܠܟܘܬܐ ܠܐܝܣܪܝܠ
hnwn dyn kd knyshyn sh'lwhy w'mryn lh mrn 'n bhn' zbn' mpn' 'nth mlkwth' l'ysryl
Therefore when they had come together, they asked him, “Lord, are you now restoring the kingdom to Israel?”
7
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܘ ܠܐ ܗܘܬ ܕܝܠܟܘܢ ܗܕܐ ܠܡܕܥ ܙܒܢܐ ܐܘ ܙܒܢܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܒܐ ܣܡ ܐܢܘܢ ܒܫܘܠܛܢܐ ܕܢܦܫܗ
'mr lhwn hw l' hwth dylkwn hd' lmde zbn' 'w zbn' 'ylyn d'b' sm 'nwn bshwlTn' dnpshh
He said to them,
“It isn’t for you to know times or seasons which the Father has set within his own authority.
8
ܐܠܐ ܟܕ ܬܐܬܐ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܥܠܝܟܘܢ ܬܩܒܠܘܢ ܚܝܠܐ ܘܬܗܘܘܢ ܠܝ ܣܗܕܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܒܟܠܗ ܝܗܘܕ ܘܐܦ ܒܝܬ ܫܡܪܝܐ ܘܥܕܡܐ ܠܣܘܦܝܗ ܕܐܪܥܐ
'l' kd th'th' rwkh' dqwdsh' elykwn thqblwn khyl' wthhwwn ly shd' b'wrshlm wbklh yhwd w'p byth shmry' wedm' lswpyh d're'
But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be witnesses to me in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth.”
9
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܟܕ ܚܙܝܢ ܠܗ ܐܣܬܠܩ ܘܥܢܢܐ ܩܒܠܬܗ ܘܐܬܟܣܝ ܡܢ ܥܝܢܝܗܘܢ
wkd hlyn 'mr kd khzyn lh 'sthlq wenn' qblthh w'thksy mn eynyhwn
When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud received him out of their sight.
10
ܘܟܕ ܚܝܪܝܢ ܗܘܘ ܒܫܡܝܐ ܟܕ ܗܘ ܐܙܠ ܗܘܐ ܐܫܬܟܚܘ ܬܪܝܢ ܓܒܪܝܢ ܩܝܡܝܢ ܠܘܬܗܘܢ ܒܠܒܘܫܐ ܚܘܪܐ
wkd khyryn hww bshmy' kd hw 'zl hw' 'shthkkhw thryn gbryn qymyn lwthhwn blbwsh' khwr'
While they were looking steadfastly into the sky as he went, behold, two men stood by them in white clothing,
11
ܘܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܓܒܪܐ ܓܠܝܠܝܐ ܡܢܐ ܩܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܚܝܪܝܢ ܒܫܡܝܐ ܗܢܐ ܝܫܘܥ ܕܐܣܬܠܩ ܡܢܟܘܢ ܠܫܡܝܐ ܗܟܢܐ ܢܐܬܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܚܙܝܬܘܢܝܗܝ ܕܣܠܩ ܠܫܡܝܐ
w'mryn lhwn gbr' glyly' mn' qymyn 'nthwn wkhyryn bshmy' hn' yshwe d'sthlq mnkwn lshmy' hkn' n'th' 'yk m' dkhzythwnyhy dslq lshmy'
who also said, “You men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who was received up from you into the sky, will come back in the same way as you saw him going into the sky.”
12
ܘܡܢ ܒܬܪܟܢ ܗܦܟܘ ܠܗܘܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܡܢ ܛܘܪܐ ܕܡܬܩܪܐ ܕܒܝܬ ܙܝܬܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܥܠ ܓܢܒ ܐܘܪܫܠܡ ܘܦܪܝܩ ܡܢܗ ܐܝܟ ܫܒܥܐ ܐܣܛܕܘܢ
wmn bthrkn hpkw lhwn l'wrshlm mn Twr' dmthqr' dbyth zyth' d'ythwhy el gnb 'wrshlm wpryq mnh 'yk shbe' 'sTdwn
Then they returned to Jerusalem from the mountain called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away.
13
ܘܡܢ ܒܬܪ ܕܥܠܘ ܣܠܩܘ ܠܗܘܢ ܠܥܠܝܬܐ ܗܝ ܕܗܘܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܦܛܪܘܣ ܘܝܘܚܢܢ ܘܝܥܩܘܒ ܘܐܢܕܪܐܘܣ ܘܦܝܠܝܦܘܣ ܘܬܐܘܡܐ ܘܡܬܝ ܘܒܪ-ܬܘܠܡܝ ܘܝܥܩܘܒ ܒܪ ܚܠܦܝ ܘܫܡܥܘܢ ܛܢܢܐ ܘܝܗܘܕܐ ܒܪ ܝܥܩܘܒ
wmn bthr delw slqw lhwn lelyth' hy dhwyn hww bh pTrws wywkhnn wyeqwb w'ndr'ws wpylypws wth'wm' wmthy wbr-thwlmy wyeqwb br khlpy wshmewn Tnn' wyhwd' br yeqwb
When they had come in, they went up into the upper room, where they were staying; that is Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.
14
ܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܐܟܚܕܐ ܐܡܝܢܝܢ ܗܘܘ ܒܨܠܘܬܐ ܒܚܕܐ ܢܦܫ ܥܡ ܢܫܐ ܘܥܡ ܡܪܝܡ ܐܡܗ ܕܝܫܘܥ ܘܥܡ ܐܚܘܗܝ
hlyn klhwn 'kkhd' 'mynyn hww btslwth' bkhd' npsh em nsh' wem mrym 'mh dyshwe wem 'khwhy
All these with one accord continued steadfastly in prayer and supplication, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
15
ܘܒܗܘܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܩܡ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܡܨܥܬ ܬܠܡܝܕܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܬܡܢ ܟܢܫܐ ܕܐܢܫܐ ܐܝܟ ܡܐܐ ܘܥܣܪܝܢ ܘܐܡܪ
wbhwn bywmth' hnwn qm shmewn k'p' mtseth thlmyd' 'yth hw' dyn thmn knsh' d'nsh' 'yk m'' wesryn w'mr
In these days, Peter stood up in the middle of the disciples (and the number of names was about one hundred twenty), and said,
16
ܓܒܪܐ ܐܚܝܢ ܙܕܩ ܗܘܐ ܕܢܬܡܠܐ ܟܬܒܐ ܐܝܢܐ ܕܩܕܡ ܐܡܪ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܒܦܘܡܗ ܕܕܘܝܕ ܥܠ ܝܗܘܕܐ ܗܘ ܕܗܘܐ ܡܕܒܪܢܐ ܠܗܢܘܢ ܕܐܚܕܘ ܠܝܫܘܥ
gbr' 'khyn zdq hw' dnthml' kthb' 'yn' dqdm 'mr rwkh' dqwdsh' bpwmh ddwyd el yhwd' hw dhw' mdbrn' lhnwn d'khdw lyshwe
“Brothers, it was necessary that this Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to those who took Jesus.
17
ܡܛܠ ܕܡܢܐ ܗܘܐ ܥܡܢ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܦܣܐ ܒܬܫܡܫܬܐ ܗܕܐ
mTl dmn' hw' emn w'yth hw' lh ps' bthshmshth' hd'
For he was counted with us, and received his portion in this ministry.
18
ܗܢܘ ܕܩܢܐ ܠܗ ܩܪܝܬܐ ܡܢ ܐܓܪܐ ܕܚܛܝܬܐ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܦܘܗܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܐܬܦܪܬ ܡܢ ܡܨܥܬܗ ܘܐܬܐܫܕ ܟܠܗ ܓܘܝܗ
hnw dqn' lh qryth' mn 'gr' dkhTyth' wnpl el 'pwhy el 're' w'thprth mn mtsethh w'th'shd klh gwyh
Now this man obtained a field with the reward for his wickedness, and falling headlong, his body burst open, and all his intestines gushed out.
19
ܘܗܝ ܗܕܐ ܐܬܝܕܥܬ ܠܟܠܗܘܢ ܕܥܡܪܝܢ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܗܟܢܐ ܐܬܩܪܝܬ ܩܪܝܬܐ ܗܝ ܒܠܫܢܗ ܕܐܬܪܐ ܚܩܠ ܕܡܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܬܘܪܓܡܗ ܩܘܪܝܬ ܕܡ
why hd' 'thydeth lklhwn demryn b'wrshlm whkn' 'thqryth qryth' hy blshnh d'thr' khql dm' d'ythwhy thwrgmh qwryth dm
It became known to everyone who lived in Jerusalem that in their language that field was called ‘Akeldama,’ that is, ‘The field of blood.’
20
ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܒܣܦܪܐ ܕܡܙܡܘܪܐ ܕܕܝܪܗ ܬܗܘܐ ܚܪܒܐ ܘܥܡܘܪ ܠܐ ܢܗܘܐ ܒܗ ܘܬܫܡܫܬܗ ܢܣܒ ܐܚܪܝܢ
kthyb gyr bspr' dmzmwr' ddyrh thhw' khrb' wemwr l' nhw' bh wthshmshthh nsb 'khryn
For it is written in the book of Psalms,
‘Let his habitation be made desolate.
Let no one dwell therein;’
and,
‘Let another take his office.’
21
ܘܠܝܐ ܗܝ ܗܟܝܠ ܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܓܒܪܐ ܕܗܘܘ ܥܡܢ ܒܗܢܐ ܙܒܢܐ ܟܠܗ ܕܒܗ ܥܠ ܘܢܦܩ ܥܠܝܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ
wly' hy hkyl lkhd mn hlyn gbr' dhww emn bhn' zbn' klh dbh el wnpq elyn mrn yshwe
“Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
22
ܕܐܩܦ ܡܢ ܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܐܣܬܠܩ ܡܢ ܠܘܬܢ ܕܗܘ ܢܗܘܐ ܥܡܢ ܣܗܕܐ ܕܩܝܡܬܗ
d'qp mn memwdythh dywkhnn edm' lywm' d'sthlq mn lwthn dhw nhw' emn shd' dqymthh
beginning from the baptism of John, to the day that he was received up from us, of these one must become a witness with us of his resurrection.”
23
ܘܐܩܝܡܘ ܬܪܝܢ ܠܝܘܣܦ ܕܡܬܩܪܐ ܒܪܫܒܐ ܕܐܫܬܡܝ ܝܘܣܛܘܣ ܘܠܡܬܝܐ
w'qymw thryn lywsp dmthqr' brshb' d'shthmy ywsTws wlmthy'
They put forward two, Joseph called Barsabbas, who was also called Justus, and Matthias.
24
ܘܟܕ ܨܠܝܘ ܐܡܪܘ ܐܢܬ ܡܪܝܐ ܝܕܥ ܕܒܠܒܘܬܐ ܕܟܠ ܚܘܐ ܚܕ ܐܝܢܐ ܕܓܒܐ ܐܢܬ ܡܢ ܗܠܝܢ ܬܪܝܗܘܢ
wkd tslyw 'mrw 'nth mry' yde dblbwth' dkl khw' khd 'yn' dgb' 'nth mn hlyn thryhwn
They prayed, and said, “You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two you have chosen
25
ܕܗܘ ܢܩܒܠ ܦܣܐ ܕܬܫܡܫܬܐ ܘܫܠܝܚܘܬܐ ܕܡܢܗ ܦܪܩ ܝܗܘܕܐ ܕܢܐܙܠ ܠܗ ܠܐܬܪܗ
dhw nqbl ps' dthshmshth' wshlykhwth' dmnh prq yhwd' dn'zl lh l'thrh
to take part in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.”
26
ܘܐܪܡܝܘ ܦܨܐ ܘܣܠܩܬ ܠܡܬܝܐ ܘܐܬܡܢܝ ܥܡ ܚܕܥܣܪ ܫܠܝܚܐ
w'rmyw pts' wslqth lmthy' w'thmny em khdesr shlykh'
They drew lots for them, and the lot fell on Matthias, and he was counted with the eleven apostles.