1
ܘܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܐܦܠܘ ܒܩܘܪܢܬܘܣ ܐܬܟܪܟ ܦܘܠܘܣ ܒܐܬܪܘܬܐ ܥܠܝܐ ܘܐܬܐ ܠܐܦܣܘܣ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܬܠܡܝܕܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܫܟܚ ܬܡܢ
wkd 'ythwhy hw' 'plw bqwrnthws 'thkrk pwlws b'thrwth' ely' w'th' l'psws wmsh'l hw' lthlmyd' 'ylyn d'shkkh thmn
While Apollos was at Corinth, Paul, having passed through the upper country, came to Ephesus, and found certain disciples.
2
ܕܐܢ ܩܒܠܬܘܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܡܢ ܕܗܝܡܢܬܘܢ ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܘܐܦܠܐ ܐܢ ܐܝܬ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܫܡܝܥ ܠܢ
d'n qblthwn rwkh' dqwdsh' mn dhymnthwn enw w'mryn lh w'pl' 'n 'yth rwkh' dqwdsh' shmye ln
He said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?”
They said to him, “No, we haven’t even heard that there is a Holy Spirit.”
3
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܒܡܢܐ ܥܡܕܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܒܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ
'mr lhwn wbmn' emdthwn 'mryn bmemwdythh dywkhnn
He said, “Into what then were you baptized?”
They said, “Into John’s baptism.”
4
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܘܠܘܣ ܝܘܚܢܢ ܐܥܡܕ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܬܝܒܘܬܐ ܠܥܡܐ ܟܕ ܐܡܪ ܗܘܐ ܕܢܗܝܡܢܘܢ ܒܐܝܢܐ ܕܐܬܐ ܒܬܪܗ ܕܐܝܬܘܗܝ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
'mr lhwn pwlws ywkhnn 'emd memwdyth' dthybwth' lem' kd 'mr hw' dnhymnwn b'yn' d'th' bthrh d'ythwhy yshwe mshykh'
Paul said, “John indeed baptized with the baptism of repentance, saying to the people that they should believe in the one who would come after him, that is, in Jesus.”
5
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܫܡܥܘ ܥܡܕܘ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
wkd hlyn shmew emdw bshmh dmrn yshwe mshykh'
When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
6
ܘܣܡ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܕܐ ܦܘܠܘܣ ܘܐܬܐ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܥܠܝܗܘܢ ܘܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܒܠܫܢ ܠܫܢ ܘܡܬܢܒܝܢ ܗܘܘ
wsm elyhwn 'yd' pwlws w'th' rwkh' dqwdsh' elyhwn wmmllyn hww blshn lshn wmthnbyn hww
When Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke with other languages and prophesied.
7
ܗܘܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܐܢܫܐ ܬܪܥܣܪ
hwyn hww dyn klhwn 'nsh' thresr
They were about twelve men in all.
8
ܘܥܠ ܗܘܐ ܦܘܠܘܣ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܝܢ ܒܓܠܐ ܝܪܚܐ ܬܠܬܐ ܘܡܦܝܣ ܗܘܐ ܥܠ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
wel hw' pwlws lknwshth' wmmll hw' eyn bgl' yrkh' thlth' wmpys hw' el mlkwthh d'lh'
He entered into the synagogue, and spoke boldly for a period of three months, reasoning and persuading about the things concerning God’s Kingdom.
9
ܘܐܢܫܝܢ ܡܢܗܘܢ ܡܬܩܫܝܢ ܗܘܘ ܘܡܬܚܪܝܢ ܘܡܨܚܝܢ ܠܐܘܪܚܐ ܕܐܠܗܐ ܩܕܡ ܟܢܫܐ ܕܥܡܡܐ ܗܝܕܝܢ ܐܪܚܩ ܦܘܠܘܣ ܘܦܪܫ ܡܢܗܘܢ ܠܬܠܡܝܕܐ ܘܟܠܝܘܡ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܒܐܣܟܘܠܐ ܕܓܒܪܐ ܕܫܡܗ ܛܘܪܢܘܣ
w'nshyn mnhwn mthqshyn hww wmthkhryn wmtskhyn l'wrkh' d'lh' qdm knsh' demm' hydyn 'rkhq pwlws wprsh mnhwn lthlmyd' wklywm mmll hw' emhwn b'skwl' dgbr' dshmh Twrnws
But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
10
ܘܗܕܐ ܗܘܬ ܫܢܝܢ ܬܪܬܝܢ ܥܕܡܐ ܕܫܡܥܘ ܡܠܬܐ ܕܡܪܝܐ ܟܠܗܘܢ ܕܥܡܪܝܢ ܒܐܣܝܐ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܪܡܝܐ
whd' hwth shnyn thrthyn edm' dshmew mlth' dmry' klhwn demryn b'sy' yhwdy' w'rmy'
This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
11
ܘܚܝܠܐ ܪܘܪܒܐ ܥܒܕ ܗܘܐ ܐܠܗܐ ܒܐܝܕܗ ܕܦܘܠܘܣ
wkhyl' rwrb' ebd hw' 'lh' b'ydh dpwlws
God worked special miracles by the hands of Paul,
12
ܗܟܢܐ ܕܐܦ ܡܢ ܢܚܬܐ ܕܥܠ ܓܘܫܡܗ ܣܘܕܪܐ ܐܘ ܪܘܩܥܐ ܡܝܬܝܢ ܗܘܘ ܘܣܝܡܝܢ ܥܠ ܟܪܝܗܐ ܘܦܪܩܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗܘܢ ܟܘܪܗܢܐ ܘܐܦ ܫܐܕܐ ܢܦܩܝܢ ܗܘܘ
hkn' d'p mn nkhth' del gwshmh swdr' 'w rwqe' mythyn hww wsymyn el kryh' wprqyn hww mnhwn kwrhn' w'p sh'd' npqyn hww
so that even handkerchiefs or aprons were carried away from his body to the sick, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out.
13
ܨܒܘ ܗܘܘ ܕܝܢ ܐܦ ܐܢܫܐ ܝܗܘܕܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܬܟܪܟܝܢ ܗܘܘ ܘܡܘܡܝܢ ܥܠ ܫܐܕܐ ܕܢܘܡܘܢ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܝ ܠܗܘܢ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܡܘܡܝܢܢ ܠܟܘܢ ܒܫܡܗ ܕܝܫܘܥ ܐܝܢܐ ܕܡܟܪܙ ܦܘܠܘܣ
tsbw hww dyn 'p 'nsh' yhwdy' 'ylyn dmthkrkyn hww wmwmyn el sh'd' dnwmwn bshmh dmrn yshwe el 'ylyn d'yth hwy lhwn rwkh' Tnpth' kd 'mryn hww mwmynn lkwn bshmh dyshwe 'yn' dmkrz pwlws
But some of the itinerant Jews, exorcists, took on themselves to invoke over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, “We adjure you by Jesus whom Paul preaches.”
14
ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܫܒܥܐ ܒܢܘܗܝ ܕܓܒܪܐ ܚܕ ܝܗܘܕܝܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܣܩܘܐ ܕܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܗܕܐ
'yth hw' dyn shbe' bnwhy dgbr' khd yhwdy' rb khn' dshmh hw' sqw' debdyn hww hd'
There were seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, who did this.
15
ܘܥܢܐ ܫܐܕܐ ܗܘ ܒܝܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܝܫܘܥ ܡܫܬܘܕܥ ܐܢܐ ܘܠܦܘܠܘܣ ܝܕܥ ܐܢܐ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܡܢ ܐܢܬܘܢ
wen' sh'd' hw bysh' w'mr lhwn lyshwe mshthwde 'n' wlpwlws yde 'n' 'nthwn dyn mn 'nthwn
The evil spirit answered, “Jesus I know, and Paul I know, but who are you?”
16
ܘܫܘܪ ܥܠܝܗܘܢ ܓܒܪܐ ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܪܘܚܐ ܒܝܫܬܐ ܘܐܬܚܝܠ ܥܠܝܗܘܢ ܘܫܦܠ ܐܢܘܢ ܘܟܕ ܫܠܝܚܝܢ ܘܦܥܝܥܝܢ ܥܪܩܘ ܡܢ ܒܝܬܐ ܗܘ
wshwr elyhwn gbr' hw d'yth hw' bh rwkh' byshth' w'thkhyl elyhwn wshpl 'nwn wkd shlykhyn wpeyeyn erqw mn byth' hw
The man in whom the evil spirit was leaped on them, overpowered them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
17
ܘܗܕܐ ܐܬܝܕܥܬ ܗܘܬ ܠܟܠܗܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܪܡܝܐ ܕܥܡܪܝܢ ܒܐܦܣܘܣ ܘܢܦܠܬ ܕܚܠܬܐ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܘܡܬܪܡܪܡ ܗܘܐ ܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
whd' 'thydeth hwth lklhwn yhwdy' w'rmy' demryn b'psws wnplth dkhlth' el klhwn wmthrmrm hw' shmh dmrn yshwe mshykh'
This became known to all, both Jews and Greeks, who lived at Ephesus. Fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
18
ܘܣܓܝܐܐ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܘ ܐܬܝܢ ܗܘܘ ܘܡܫܬܥܝܢ ܣܟܠܘܬܗܘܢ ܘܡܘܕܝܢ ܒܡܕܡ ܕܥܒܕܝܢ ܗܘܘ
wsgy'' mn 'ylyn dhymnw 'thyn hww wmshtheyn sklwthhwn wmwdyn bmdm debdyn hww
Many also of those who had believed came, confessing, and declaring their deeds.
19
ܣܓܝܐܐ ܕܝܢ ܐܦ ܚܪܫܐ ܟܢܫܘ ܟܬܒܝܗܘܢ ܘܐܝܬܝܘ ܐܘܩܕܘ ܐܢܘܢ ܩܕܡ ܟܠܢܫ ܘܚܫܒܘ ܕܡܝܗܘܢ ܘܣܠܩ ܟܣܦܐ ܪܒܘܬܐ ܚܡܫ
sgy'' dyn 'p khrsh' knshw kthbyhwn w'ythyw 'wqdw 'nwn qdm klnsh wkhshbw dmyhwn wslq ksp' rbwth' khmsh
Many of those who practiced magical arts brought their books together and burned them in the sight of all. They counted their price, and found it to be fifty thousand pieces of silver.
20
ܘܗܟܢܐ ܒܚܝܠܐ ܪܒܐ ܬܩܦܐ ܗܘܬ ܘܣܓܝܐ ܗܝܡܢܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
whkn' bkhyl' rb' thqp' hwth wsgy' hymnwthh d'lh'
So the word of the Lord was growing and becoming mighty.
21
ܟܕ ܕܝܢ ܐܫܬܠܡ ܗܠܝܢ ܣܡ ܦܘܠܘܣ ܒܪܥܝܢܗ ܕܢܬܟܪܟ ܒܟܠܗ ܡܩܕܘܢܝܐ ܘܒܐܟܐܝܐ ܘܢܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܐܡܪ ܕܡܐ ܕܐܙܠܬ ܠܬܡܢ ܘܠܐ ܠܝ ܕܐܦ ܪܗܘܡܝ ܐܚܙܐ
kd dyn 'shthlm hlyn sm pwlws breynh dnthkrk bklh mqdwny' wb'k'y' wn'zl l'wrshlm w'mr dm' d'zlth lthmn wl' ly d'p rhwmy 'khz'
Now after these things had ended, Paul determined in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, “After I have been there, I must also see Rome.”
22
ܘܫܕܪ ܗܘܐ ܬܪܝܢ ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܡܫܡܫܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܡܩܕܘܢܝܐ ܠܛܝܡܬܐܘܣ ܘܠܐܪܣܛܘܣ ܗܘ ܕܝܢ ܩܘܝ ܙܒܢܐ ܒܐܣܝܐ
wshdr hw' thryn 'nshyn mn hnwn dmshmshyn hww lh lmqdwny' lTymth'ws wl'rsTws hw dyn qwy zbn' b'sy'
Having sent into Macedonia two of those who served him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
23
ܗܘܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܗܘ ܙܒܢܐ ܫܓܘܫܝܐ ܣܓܝܐܐ ܥܠ ܐܘܪܚܗ ܕܐܠܗܐ
hw' hw' dyn bhw zbn' shgwshy' sgy'' el 'wrkhh d'lh'
About that time there arose no small stir concerning the Way.
24
ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܬܡܢ ܥܒܕ ܣܐܡܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܕܡܛܪܝܘܣ ܕܥܒܕ ܗܘܐ ܢܘܣܐ ܕܣܐܡܐ ܠܐܪܛܡܝܣ ܘܡܘܬܪ ܗܘܐ ܠܒܢܝ ܐܘܡܢܘܬܗ ܝܘܬܪܢܐ ܪܒܐ
'yth hw' dyn thmn ebd s'm' khd dshmh hw' dmTryws debd hw' nws' ds'm' l'rTmys wmwthr hw' lbny 'wmnwthh ywthrn' rb'
For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, brought no little business to the craftsmen,
25
ܗܢܐ ܟܢܫ ܐܢܘܢ ܠܒܢܝ ܐܘܡܢܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܦܠܚܝܢ ܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܓܒܪܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܐܓܘܪܬܢ ܟܠܗ ܡܢ ܗܢܐ ܗܝ ܦܘܠܚܢܐ
hn' knsh 'nwn lbny 'wmnwthh klhwn wl'ylyn dplkhyn emhwn w'mr lhwn gbr' ydeyn 'nthwn dth'gwrthn klh mn hn' hy pwlkhn'
whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, “Sirs, you know that by this business we have our wealth.
26
ܘܐܦ ܐܢܬܘܢ ܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܘܕ ܠܒܢܝ ܐܦܣܘܣ ܐܠܐ ܐܦ ܠܣܘܓܐܐ ܕܟܠܗ ܐܣܝܐ ܐܦܝܣ ܗܢܐ ܦܘܠܘܣ ܘܐܗܦܟ ܟܕ ܐܡܪ ܕܠܘ ܐܠܗܐ ܐܢܘܢ ܗܢܘܢ ܕܒܐܝܕܝ ܒܢܝܢܫܐ ܡܬܥܒܕܝܢ
w'p 'nthwn shmeyn 'nthwn wkhzyn 'nthwn dl' hw' blkhwd lbny 'psws 'l' 'p lswg'' dklh 'sy' 'pys hn' pwlws w'hpk kd 'mr dlw 'lh' 'nwn hnwn db'ydy bnynsh' mthebdyn
You see and hear, that not at Ephesus alone, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are no gods, that are made with hands.
27
ܘܠܘ ܗܕܐ ܨܒܘܬܐ ܒܠܚܘܕ ܡܬܦܪܣܝܐ ܘܒܛܠܐ ܐܠܐ ܐܦ ܗܘ ܗܝܟܠܐ ܕܐܪܛܡܝܣ ܐܠܗܬܐ ܪܒܬܐ ܡܬܚܫܒ ܠܗ ܐܝܟ ܠܐ ܡܕܡ ܘܐܦ ܗܝ ܐܠܗܬܐ ܕܟܠܗ ܐܣܝܐ ܘܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܣܓܕܝܢ ܠܗ ܡܬܫܝܛܐ
wlw hd' tsbwth' blkhwd mthprsy' wbTl' 'l' 'p hw hykl' d'rTmys 'lhth' rbth' mthkhshb lh 'yk l' mdm w'p hy 'lhth' dklh 'sy' wklhwn emm' sgdyn lh mthshyT'
Not only is there danger that this our trade come into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis will be counted as nothing, and her majesty destroyed, whom all Asia and the world worships.”
28
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܗܠܝܢ ܐܬܡܠܝܘ ܚܡܬܐ ܘܩܥܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܪܒܐ ܗܝ ܐܪܛܡܝܣ ܕܐܦܣܝܐ
wkd shmew hlyn 'thmlyw khmth' wqeyn hww w'mryn rb' hy 'rTmys d'psy'
When they heard this they were filled with anger, and cried out, saying, “Great is Artemis of the Ephesians!”
29
ܘܐܫܬܓܫܬ ܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܘܪܗܛܘ ܐܟܚܕܐ ܘܐܙܠܘ ܠܬܐܛܪܘܢ ܘܚܛܦܘ ܐܘܒܠܘ ܥܡܗܘܢ ܠܓܐܝܘܣ ܘܠܐܪܣܛܪܟܘܣ ܓܒܪܐ ܡܩܕܘܢܝܐ ܒܢܝ ܠܘܝܬܗ ܕܦܘܠܘܣ
w'shthgshth klh mdynth' wrhTw 'kkhd' w'zlw lth'Trwn wkhTpw 'wblw emhwn lg'yws wl'rsTrkws gbr' mqdwny' bny lwythh dpwlws
The whole city was filled with confusion, and they rushed with one accord into the theater, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions in travel.
30
ܘܦܘܠܘܣ ܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܥܘܠ ܠܬܐܛܪܘܢ ܘܟܠܐܘܗܝ ܬܠܡܝܕܐ
wpwlws tsb' hw' dnewl lth'Trwn wkl'why thlmyd'
When Paul wanted to enter in to the people, the disciples didn’t allow him.
31
ܘܐܦ ܪܫܐ ܕܐܣܝܐ ܡܛܠ ܕܪܚܡܘܗܝ ܗܘܘ ܫܕܪܘ ܒܥܘ ܡܢܗ ܕܠܐ ܢܬܠ ܢܦܫܗ ܕܢܥܘܠ ܠܬܐܛܪܘܢ
w'p rsh' d'sy' mTl drkhmwhy hww shdrw bew mnh dl' nthl npshh dnewl lth'Trwn
Certain also of the Asiarchs, being his friends, sent to him and begged him not to venture into the theater.
32
ܟܢܫܐ ܕܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܬܐܛܪܘܢ ܛܒ ܫܓܝܫܝܢ ܗܘܘ ܘܐܚܪܢܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܣܓܝܐܐ ܓܝܪ ܡܢܗܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܡܛܠ ܡܢܐ ܐܬܟܢܫܘ
knsh' dyn d'yth hww bth'Trwn Tb shgyshyn hww w'khrn' 'khrnyth' qeyn hww sgy'' gyr mnhwn l' ydeyn hww mTl mn' 'thknshw
Some therefore cried one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them didn’t know why they had come together.
33
ܥܡܐ ܕܝܢ ܕܝܗܘܕܝܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܬܡܢ ܐܩܝܡܘ ܡܢܗܘܢ ܠܓܒܪܐ ܝܗܘܕܝܐ ܕܫܡܗ ܐܠܟܣܢܕܪܘܣ ܘܟܕ ܩܡ ܐܢܝܦ ܐܝܕܗ ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܦܘܩ ܪܘܚܐ ܠܥܡܐ
em' dyn dyhwdy' d'yth hww thmn 'qymw mnhwn lgbr' yhwdy' dshmh 'lksndrws wkd qm 'nyp 'ydh wtsb' hw' dnpwq rwkh' lem'
They brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. Alexander beckoned with his hand, and would have made a defense to the people.
34
ܘܟܕ ܝܕܥܘ ܕܝܗܘܕܝܐ ܗܘ ܩܥܘ ܟܠܗܘܢ ܒܚܕ ܩܠܐ ܐܝܟ ܫܥܝܢ ܬܪܬܝܢ ܕܪܒܐ ܗܝ ܐܪܛܡܝܣ ܕܐܦܣܝܐ
wkd ydew dyhwdy' hw qew klhwn bkhd ql' 'yk sheyn thrthyn drb' hy 'rTmys d'psy'
But when they perceived that he was a Jew, all with one voice for a time of about two hours cried out, “Great is Artemis of the Ephesians!”
35
ܘܫܠܝ ܐܢܘܢ ܪܫܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܟܕ ܐܡܪ ܓܒܪܐ ܐܦܣܝܐ ܡܢܘ ܓܝܪ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܐܦܣܝܐ ܕܟܘܡܪܬܐ ܗܝ ܕܐܪܛܡܝܣ ܪܒܬܐ ܘܠܨܠܡܗ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܢܚܬ
wshly 'nwn rsh' dmdynth' kd 'mr gbr' 'psy' mnw gyr mn bnynsh' dl' yde lmdynth' d'psy' dkwmrth' hy d'rTmys rbth' wltslmh dmn shmy' nkhth
When the town clerk had quieted the multitude, he said, “You men of Ephesus, what man is there who doesn’t know that the city of the Ephesians is temple keeper of the great goddess Artemis, and of the image which fell down from Zeus?
36
ܡܛܠ ܗܟܝܠ ܕܠܘܩܒܠ ܗܕܐ ܐܢܫ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܐܡܪ ܘܠܐ ܠܟܘܢ ܕܬܗܘܘܢ ܫܠܝܢ ܘܠܐ ܬܥܒܕܘܢ ܡܕܡ ܒܣܘܪܗܒܐ
mTl hkyl dlwqbl hd' 'nsh l' mshkkh lm'mr wl' lkwn dthhwwn shlyn wl' thebdwn mdm bswrhb'
Seeing then that these things can’t be denied, you ought to be quiet, and to do nothing rash.
37
ܐܝܬܝܬܘܢ ܓܝܪ ܠܓܒܪܐ ܗܠܝܢ ܟܕ ܠܐ ܗܝܟܠܐ ܚܠܨܘ ܘܠܐ ܨܚܝܘ ܠܐܠܗܬܢ
'ythythwn gyr lgbr' hlyn kd l' hykl' khltsw wl' tskhyw l'lhthn
For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.
38
ܐܢ ܕܝܢ ܗܢܐ ܕܡܛܪܝܘܣ ܘܒܢܝ ܐܘܡܢܘܬܗ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܕܝܢܐ ܥܡ ܐܢܫ ܗܐ ܐܢܬܘܦܛܘܣ ܒܡܕܝܢܬܐ ܐܘܡܢܐ ܐܢܘܢ ܢܩܪܒܘܢ ܘܢܕܘܢܘܢ ܚܕ ܥܡ ܚܕ
'n dyn hn' dmTryws wbny 'wmnwthh 'yth lhwn dyn' em 'nsh h' 'nthwpTws bmdynth' 'wmn' 'nwn nqrbwn wndwnwn khd em khd
If therefore Demetrius and the craftsmen who are with him have a matter against anyone, the courts are open, and there are proconsuls. Let them press charges against one another.
39
ܘܐܢ ܗܘ ܕܡܕܡ ܐܚܪܝܢ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܕܘܟܬܐ ܕܝܗܝܒܐ ܡܢ ܢܡܘܣܐ ܠܟܢܘܫܝܐ ܡܫܬܪܐ
w'n hw dmdm 'khryn beyn 'nthwn bdwkth' dyhyb' mn nmws' lknwshy' mshthr'
But if you seek anything about other matters, it will be settled in the regular assembly.
40
ܡܛܠ ܕܐܦ ܗܫܐ ܒܩܢܕܝܢܘܣ ܩܝܡܝܢܢ ܕܢܬܪܫܐ ܐܝܟ ܫܓܘܫܐ ܕܠܐ ܡܫܟܚܝܢܢ ܕܢܦܘܩ ܪܘܚܐ ܥܠ ܟܢܫܐ ܕܝܘܡܐ ܗܢܐ ܕܐܬܟܢܫܢ ܒܛܠܐܝܬ ܘܐܫܬܓܫܢ ܕܠܐ ܥܠܬܐ
mTl d'p hsh' bqndynws qymynn dnthrsh' 'yk shgwsh' dl' mshkkhynn dnpwq rwkh' el knsh' dywm' hn' d'thknshn bTl'yth w'shthgshn dl' elth'
For indeed we are in danger of being accused concerning today’s riot, there being no cause. Concerning it, we wouldn’t be able to give an account of this commotion.”
41
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܫܪܐ ܠܟܢܫܐ
wkd hlyn 'mr shr' lknsh'
When he had thus spoken, he dismissed the assembly.